Marcos 8
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mais maktuir sia nataa naꞌak, “Ama! Fatin neꞌe dook nosi leo. Ami la bele hahaan hola ema waꞌin neꞌe!”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mais Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi hoo tubi baluk hira iha nia?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Hotu, Yesus naruka ema lear nia tuur baa rai. Nia nola tubi baluk hitu nia, nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak. Hotu, Yesus faꞌe tubi nia foo baa maktuir sia, nebee faꞌe nadaar baa ema lear nia hotu-hotu.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Iha nia moos, noo naꞌan tasi lolon hira. Yesus moos nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak, hotu naruka Niakaan maktuir sia faꞌe nadaar tenik baa ema lear nia.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Nunia tiꞌan, Yesus no Niakaan maktuir sia saꞌe bero atu baa fatin ida naran Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Yesus sia toꞌo Dalmanuta tiꞌan, ema partee Farisi naꞌin hira mai nasoru Nia. Sia taruka lia fuan no Yesus, tan atu kohi Nia. Sia nusu naꞌak, “Ama! Matudu tadak blaar baa ami lai, nebee dadi kakaer naꞌak Naꞌi Maromak mak latan beran baa Ama.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Mais Yesus nola nawan hotu katak baa sia naꞌak, “Kalo Haꞌu krona emi dale nunia, Haꞌu laran moras! Tan saa ema oras neꞌe nusu tadak blaar? Keta nunia! Haꞌu nanis bele kalo, mais Haꞌu la katudu baa emi!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Hotu, Yesus laꞌo nela ema Farisi sia, saꞌe nikar bero no Niakaan maktuir sia, nakur baa debu boot balu baa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Toꞌo debu klaran, foin Yesus Niakaan maktuir sia nanoin nola naꞌak, sia naluꞌa bakae. Sia nodi loos tubi baluk ida dei.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Rona nola sia temi tubi, Yesus katak naꞌak, “Musti sintidu baa naꞌi Herodes no ema Farisi sia, tan siakaan hahalok hanesan tua teen tubi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Rona nola Yesus temi tua teen tubi, maktuir sia moos neon tabasar. Sia nusu baa malu naꞌak, “Itakaan Ama dale saa mak nia? Keta arumak Nia dale nunia tan ita la hodi tubi.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Mais Yesus natene siakaan neon. Hotu, Nia nusu naꞌak, “Tan saa emi hanoin baa tubi dei? Tan saa emi sei la hatene Haꞌukaan lia isin? Emikaan kakutak naktomak tebes!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Emi haree duꞌuk tiꞌan, mais emi sei nuꞌu ema delek. Emi rona duꞌuk tiꞌan, mais emi sei nuꞌu ema diuk.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tubi baluk lima mak Haꞌu ktohi faꞌe kodi kahaan ema rihun lima nia, emi haluꞌa tiꞌan ka? Baa oras nia, emi libur hola tubi resin sia, nakonu koꞌe hira?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Hotu, Yesus nusu tenik naꞌak “Tubi mak Haꞌu ktohi faꞌe kodi kahaan ema rihun haat nia, emi haluꞌa tiꞌan ka? Baa oras nia, emi libur hola tubi resin sia nakonu koꞌe boot hira?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Rona nola nunia, Yesus naꞌak, “Loos tebes! Emi haree duꞌuk tiꞌan, mais tan saa emi sei la hatene dauk See mak latan beran nia baa Haꞌu?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Hotu, Yesus sia toꞌo leo Betsaida. Iha nia noo ema delek ida. Ema nodi nia mai baa Yesus. Sia nakroꞌan nebee Yesus koko ema nia nodi nadiꞌak nola nia.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Rona nola nunia, Yesus kaer ema delek nia liman, nalaꞌo nodi baa kota luan. Toꞌo baa, Nia taniru kaban baa ema delek nia matan, hotu rai liman baa, nodi nusu naꞌak, “Nunabee? O maree tiꞌan ka sei?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hotu, ema nia foti oin, nodi titu karuk-kwana. Hotu, nia nataa naꞌak, “Tebes! Haꞌu kbele karee. Haꞌu karee ema sia laꞌo baa-mai, mais nuꞌu ai huun mak laꞌo!”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Tan ema nia titu sei ba-baur, Yesus rai tenik liman baa matan. Hotu, ema nia loke tenik matan, naree malorek tiꞌan.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Hotu, Yesus naruka nia fila nodi foo natene naꞌak, “Fila ona! Mais keta fila mikar baa Betsaida!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nasirin leo iha rai Kaisarea Filipi. Toꞌo dalan klaran, Yesus nusu baa sia naꞌak, “Tuir ema dalen, Haꞌu neꞌe See?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sia nataa naꞌak, “Ema balu naꞌak, Ita Boot neꞌe Yohanis Mak Sarani Ema. Seluk naꞌak, Ita Boot neꞌe Elia mak Maromak makoꞌan uluk. Balu tenik naꞌak, Maromak makoꞌan ida seluk.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Rona nunia, Yesus nusu tenik naꞌak, “Mais kalo tuir emi duꞌuk, Haꞌu neꞌe See?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Rona nola nunia, Yesus nakahik sia naꞌak, “Keta katak lia neꞌe baa ema!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nahuu nosi oras nia, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu atu katiu susar oi-oik, tan fukun sia, naꞌilulik sia, no manorik ukun sia, hotu-hotu la simu Haꞌu. Sia nanis noꞌo Haꞌu. Mais toꞌo wainrua, nanis Haꞌu kmoris kikar.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Rona nola nunia, Petrus dada nola Yesus baa sorin, hotu nakahik naꞌak, “Ita Boot keta katak nunia! Haꞌu la ksimu!”
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais Petrus dale nia la kona baa Naꞌi Maromak hakaran. Yesus titu fila baa maktuir rumak sia. Hotu, Nia deꞌan Petrus naꞌak, “Okaan dale nia, diabu ulun lian. Sai mosi neꞌe! O manoin loos ema raiklaran hakaran, la manoin Naꞌi Maromak hakaran!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Hotu, Yesus bolu nola ema waꞌin mai namutuk no Niakaan maktuir sia. Nia nanorin sia naꞌak, “Ema mak noꞌuk tuir Haꞌu, musti naterus aan bei-beik sura loron. Nia musti naluꞌa lakon niakaan hakara duꞌuk, nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran. Masik ema atu noꞌo nia moos, nia musti tuir bei-beik, hanesan ema mak natiu ai karuus atu baa mate.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ema mak moris bodik isin lolon duꞌuk, niakaan moris atu lakon mohu. Mais ema mak nadiꞌa aan mate, tan nakara tuir Haꞌu no katak Haꞌukaan Manfatin Diꞌak, ema nia netan moris nima-nimak no Naꞌi Maromak.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Rona mai! Kalo ema netan raiklaran sasoin tomak, mais Naꞌi Maromak soe nia, nia netan sotir saa?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 La noo saa ida iha raiklaran tomak, mak ema bele nodi selu niakaan kmalar!
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ema raiklaran oras neꞌe, siakaan hahalok aat oi-oik! Sia la nikir Naꞌi Maromak. Mais hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak moe tuir Haꞌu no Haꞌukaan hanorin, Haꞌu moos moe katene nia iha Naꞌi Maromak oin. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Nosi ikus, Haꞌu kmai kikar kosi laleꞌan bele-bele ko Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia. Ami tuun hodi Ama Niakaan beran boot, foin ema natene malorek naꞌak, Haꞌu neꞌe See.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.