Marcos 8
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mais maktuir sia nataa naꞌak, “Ama! Fatin neꞌe dook nosi leo. Ami la bele hahaan hola ema waꞌin neꞌe!”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Mais Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi hoo tubi baluk hira iha nia?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Hotu, Yesus naruka ema lear nia tuur baa rai. Nia nola tubi baluk hitu nia, nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak. Hotu, Yesus faꞌe tubi nia foo baa maktuir sia, nebee faꞌe nadaar baa ema lear nia hotu-hotu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Iha nia moos, noo naꞌan tasi lolon hira. Yesus moos nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak, hotu naruka Niakaan maktuir sia faꞌe nadaar tenik baa ema lear nia.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Nunia tiꞌan, Yesus no Niakaan maktuir sia saꞌe bero atu baa fatin ida naran Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Yesus sia toꞌo Dalmanuta tiꞌan, ema partee Farisi naꞌin hira mai nasoru Nia. Sia taruka lia fuan no Yesus, tan atu kohi Nia. Sia nusu naꞌak, “Ama! Matudu tadak blaar baa ami lai, nebee dadi kakaer naꞌak Naꞌi Maromak mak latan beran baa Ama.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Mais Yesus nola nawan hotu katak baa sia naꞌak, “Kalo Haꞌu krona emi dale nunia, Haꞌu laran moras! Tan saa ema oras neꞌe nusu tadak blaar? Keta nunia! Haꞌu nanis bele kalo, mais Haꞌu la katudu baa emi!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Hotu, Yesus laꞌo nela ema Farisi sia, saꞌe nikar bero no Niakaan maktuir sia, nakur baa debu boot balu baa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Toꞌo debu klaran, foin Yesus Niakaan maktuir sia nanoin nola naꞌak, sia naluꞌa bakae. Sia nodi loos tubi baluk ida dei.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Rona nola sia temi tubi, Yesus katak naꞌak, “Musti sintidu baa naꞌi Herodes no ema Farisi sia, tan siakaan hahalok hanesan tua teen tubi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Rona nola Yesus temi tua teen tubi, maktuir sia moos neon tabasar. Sia nusu baa malu naꞌak, “Itakaan Ama dale saa mak nia? Keta arumak Nia dale nunia tan ita la hodi tubi.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Mais Yesus natene siakaan neon. Hotu, Nia nusu naꞌak, “Tan saa emi hanoin baa tubi dei? Tan saa emi sei la hatene Haꞌukaan lia isin? Emikaan kakutak naktomak tebes!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Emi haree duꞌuk tiꞌan, mais emi sei nuꞌu ema delek. Emi rona duꞌuk tiꞌan, mais emi sei nuꞌu ema diuk.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tubi baluk lima mak Haꞌu ktohi faꞌe kodi kahaan ema rihun lima nia, emi haluꞌa tiꞌan ka? Baa oras nia, emi libur hola tubi resin sia, nakonu koꞌe hira?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Hotu, Yesus nusu tenik naꞌak “Tubi mak Haꞌu ktohi faꞌe kodi kahaan ema rihun haat nia, emi haluꞌa tiꞌan ka? Baa oras nia, emi libur hola tubi resin sia nakonu koꞌe boot hira?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Rona nola nunia, Yesus naꞌak, “Loos tebes! Emi haree duꞌuk tiꞌan, mais tan saa emi sei la hatene dauk See mak latan beran nia baa Haꞌu?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hotu, Yesus sia toꞌo leo Betsaida. Iha nia noo ema delek ida. Ema nodi nia mai baa Yesus. Sia nakroꞌan nebee Yesus koko ema nia nodi nadiꞌak nola nia.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Rona nola nunia, Yesus kaer ema delek nia liman, nalaꞌo nodi baa kota luan. Toꞌo baa, Nia taniru kaban baa ema delek nia matan, hotu rai liman baa, nodi nusu naꞌak, “Nunabee? O maree tiꞌan ka sei?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Hotu, ema nia foti oin, nodi titu karuk-kwana. Hotu, nia nataa naꞌak, “Tebes! Haꞌu kbele karee. Haꞌu karee ema sia laꞌo baa-mai, mais nuꞌu ai huun mak laꞌo!”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tan ema nia titu sei ba-baur, Yesus rai tenik liman baa matan. Hotu, ema nia loke tenik matan, naree malorek tiꞌan.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Hotu, Yesus naruka nia fila nodi foo natene naꞌak, “Fila ona! Mais keta fila mikar baa Betsaida!”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nasirin leo iha rai Kaisarea Filipi. Toꞌo dalan klaran, Yesus nusu baa sia naꞌak, “Tuir ema dalen, Haꞌu neꞌe See?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Sia nataa naꞌak, “Ema balu naꞌak, Ita Boot neꞌe Yohanis Mak Sarani Ema. Seluk naꞌak, Ita Boot neꞌe Elia mak Maromak makoꞌan uluk. Balu tenik naꞌak, Maromak makoꞌan ida seluk.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Rona nunia, Yesus nusu tenik naꞌak, “Mais kalo tuir emi duꞌuk, Haꞌu neꞌe See?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Rona nola nunia, Yesus nakahik sia naꞌak, “Keta katak lia neꞌe baa ema!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nahuu nosi oras nia, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu atu katiu susar oi-oik, tan fukun sia, naꞌilulik sia, no manorik ukun sia, hotu-hotu la simu Haꞌu. Sia nanis noꞌo Haꞌu. Mais toꞌo wainrua, nanis Haꞌu kmoris kikar.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Rona nola nunia, Petrus dada nola Yesus baa sorin, hotu nakahik naꞌak, “Ita Boot keta katak nunia! Haꞌu la ksimu!”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais Petrus dale nia la kona baa Naꞌi Maromak hakaran. Yesus titu fila baa maktuir rumak sia. Hotu, Nia deꞌan Petrus naꞌak, “Okaan dale nia, diabu ulun lian. Sai mosi neꞌe! O manoin loos ema raiklaran hakaran, la manoin Naꞌi Maromak hakaran!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Hotu, Yesus bolu nola ema waꞌin mai namutuk no Niakaan maktuir sia. Nia nanorin sia naꞌak, “Ema mak noꞌuk tuir Haꞌu, musti naterus aan bei-beik sura loron. Nia musti naluꞌa lakon niakaan hakara duꞌuk, nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran. Masik ema atu noꞌo nia moos, nia musti tuir bei-beik, hanesan ema mak natiu ai karuus atu baa mate.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ema mak moris bodik isin lolon duꞌuk, niakaan moris atu lakon mohu. Mais ema mak nadiꞌa aan mate, tan nakara tuir Haꞌu no katak Haꞌukaan Manfatin Diꞌak, ema nia netan moris nima-nimak no Naꞌi Maromak.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Rona mai! Kalo ema netan raiklaran sasoin tomak, mais Naꞌi Maromak soe nia, nia netan sotir saa?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 La noo saa ida iha raiklaran tomak, mak ema bele nodi selu niakaan kmalar!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ema raiklaran oras neꞌe, siakaan hahalok aat oi-oik! Sia la nikir Naꞌi Maromak. Mais hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak moe tuir Haꞌu no Haꞌukaan hanorin, Haꞌu moos moe katene nia iha Naꞌi Maromak oin. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Nosi ikus, Haꞌu kmai kikar kosi laleꞌan bele-bele ko Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia. Ami tuun hodi Ama Niakaan beran boot, foin ema natene malorek naꞌak, Haꞌu neꞌe See.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.