Marcos 8
Tetun Alkitab (TET) vs ACF
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Mais maktuir sia nataa naꞌak, “Ama! Fatin neꞌe dook nosi leo. Ami la bele hahaan hola ema waꞌin neꞌe!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mais Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi hoo tubi baluk hira iha nia?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Hotu, Yesus naruka ema lear nia tuur baa rai. Nia nola tubi baluk hitu nia, nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak. Hotu, Yesus faꞌe tubi nia foo baa maktuir sia, nebee faꞌe nadaar baa ema lear nia hotu-hotu.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Iha nia moos, noo naꞌan tasi lolon hira. Yesus moos nusu matak-malirin baa Naꞌi Maromak, hotu naruka Niakaan maktuir sia faꞌe nadaar tenik baa ema lear nia.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Nunia tiꞌan, Yesus no Niakaan maktuir sia saꞌe bero atu baa fatin ida naran Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Yesus sia toꞌo Dalmanuta tiꞌan, ema partee Farisi naꞌin hira mai nasoru Nia. Sia taruka lia fuan no Yesus, tan atu kohi Nia. Sia nusu naꞌak, “Ama! Matudu tadak blaar baa ami lai, nebee dadi kakaer naꞌak Naꞌi Maromak mak latan beran baa Ama.”
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Mais Yesus nola nawan hotu katak baa sia naꞌak, “Kalo Haꞌu krona emi dale nunia, Haꞌu laran moras! Tan saa ema oras neꞌe nusu tadak blaar? Keta nunia! Haꞌu nanis bele kalo, mais Haꞌu la katudu baa emi!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Hotu, Yesus laꞌo nela ema Farisi sia, saꞌe nikar bero no Niakaan maktuir sia, nakur baa debu boot balu baa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Toꞌo debu klaran, foin Yesus Niakaan maktuir sia nanoin nola naꞌak, sia naluꞌa bakae. Sia nodi loos tubi baluk ida dei.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Rona nola sia temi tubi, Yesus katak naꞌak, “Musti sintidu baa naꞌi Herodes no ema Farisi sia, tan siakaan hahalok hanesan tua teen tubi.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Rona nola Yesus temi tua teen tubi, maktuir sia moos neon tabasar. Sia nusu baa malu naꞌak, “Itakaan Ama dale saa mak nia? Keta arumak Nia dale nunia tan ita la hodi tubi.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Mais Yesus natene siakaan neon. Hotu, Nia nusu naꞌak, “Tan saa emi hanoin baa tubi dei? Tan saa emi sei la hatene Haꞌukaan lia isin? Emikaan kakutak naktomak tebes!
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Emi haree duꞌuk tiꞌan, mais emi sei nuꞌu ema delek. Emi rona duꞌuk tiꞌan, mais emi sei nuꞌu ema diuk.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Tubi baluk lima mak Haꞌu ktohi faꞌe kodi kahaan ema rihun lima nia, emi haluꞌa tiꞌan ka? Baa oras nia, emi libur hola tubi resin sia, nakonu koꞌe hira?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Hotu, Yesus nusu tenik naꞌak “Tubi mak Haꞌu ktohi faꞌe kodi kahaan ema rihun haat nia, emi haluꞌa tiꞌan ka? Baa oras nia, emi libur hola tubi resin sia nakonu koꞌe boot hira?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Rona nola nunia, Yesus naꞌak, “Loos tebes! Emi haree duꞌuk tiꞌan, mais tan saa emi sei la hatene dauk See mak latan beran nia baa Haꞌu?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Hotu, Yesus sia toꞌo leo Betsaida. Iha nia noo ema delek ida. Ema nodi nia mai baa Yesus. Sia nakroꞌan nebee Yesus koko ema nia nodi nadiꞌak nola nia.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Rona nola nunia, Yesus kaer ema delek nia liman, nalaꞌo nodi baa kota luan. Toꞌo baa, Nia taniru kaban baa ema delek nia matan, hotu rai liman baa, nodi nusu naꞌak, “Nunabee? O maree tiꞌan ka sei?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Hotu, ema nia foti oin, nodi titu karuk-kwana. Hotu, nia nataa naꞌak, “Tebes! Haꞌu kbele karee. Haꞌu karee ema sia laꞌo baa-mai, mais nuꞌu ai huun mak laꞌo!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Tan ema nia titu sei ba-baur, Yesus rai tenik liman baa matan. Hotu, ema nia loke tenik matan, naree malorek tiꞌan.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Hotu, Yesus naruka nia fila nodi foo natene naꞌak, “Fila ona! Mais keta fila mikar baa Betsaida!”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nasirin leo iha rai Kaisarea Filipi. Toꞌo dalan klaran, Yesus nusu baa sia naꞌak, “Tuir ema dalen, Haꞌu neꞌe See?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sia nataa naꞌak, “Ema balu naꞌak, Ita Boot neꞌe Yohanis Mak Sarani Ema. Seluk naꞌak, Ita Boot neꞌe Elia mak Maromak makoꞌan uluk. Balu tenik naꞌak, Maromak makoꞌan ida seluk.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Rona nunia, Yesus nusu tenik naꞌak, “Mais kalo tuir emi duꞌuk, Haꞌu neꞌe See?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Rona nola nunia, Yesus nakahik sia naꞌak, “Keta katak lia neꞌe baa ema!”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nahuu nosi oras nia, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Haꞌu atu katiu susar oi-oik, tan fukun sia, naꞌilulik sia, no manorik ukun sia, hotu-hotu la simu Haꞌu. Sia nanis noꞌo Haꞌu. Mais toꞌo wainrua, nanis Haꞌu kmoris kikar.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Rona nola nunia, Petrus dada nola Yesus baa sorin, hotu nakahik naꞌak, “Ita Boot keta katak nunia! Haꞌu la ksimu!”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Mais Petrus dale nia la kona baa Naꞌi Maromak hakaran. Yesus titu fila baa maktuir rumak sia. Hotu, Nia deꞌan Petrus naꞌak, “Okaan dale nia, diabu ulun lian. Sai mosi neꞌe! O manoin loos ema raiklaran hakaran, la manoin Naꞌi Maromak hakaran!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Hotu, Yesus bolu nola ema waꞌin mai namutuk no Niakaan maktuir sia. Nia nanorin sia naꞌak, “Ema mak noꞌuk tuir Haꞌu, musti naterus aan bei-beik sura loron. Nia musti naluꞌa lakon niakaan hakara duꞌuk, nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran. Masik ema atu noꞌo nia moos, nia musti tuir bei-beik, hanesan ema mak natiu ai karuus atu baa mate.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ema mak moris bodik isin lolon duꞌuk, niakaan moris atu lakon mohu. Mais ema mak nadiꞌa aan mate, tan nakara tuir Haꞌu no katak Haꞌukaan Manfatin Diꞌak, ema nia netan moris nima-nimak no Naꞌi Maromak.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Rona mai! Kalo ema netan raiklaran sasoin tomak, mais Naꞌi Maromak soe nia, nia netan sotir saa?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 La noo saa ida iha raiklaran tomak, mak ema bele nodi selu niakaan kmalar!
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ema raiklaran oras neꞌe, siakaan hahalok aat oi-oik! Sia la nikir Naꞌi Maromak. Mais hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak moe tuir Haꞌu no Haꞌukaan hanorin, Haꞌu moos moe katene nia iha Naꞌi Maromak oin. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Nosi ikus, Haꞌu kmai kikar kosi laleꞌan bele-bele ko Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia. Ami tuun hodi Ama Niakaan beran boot, foin ema natene malorek naꞌak, Haꞌu neꞌe See.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.