Marcos 7

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa loron ida, ema Farisi kabuun ida no manorik ukun Yahudi naꞌin hira, mai nosi Yerusalem atu nasoru Yesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 — ausente —
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 — ausente —
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 — ausente —
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 — ausente —
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 — ausente —
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Uluk bei Musa natuun ukun-badu nosi Naꞌi Maromak naꞌak, ‘Ita musti hakneter ina-ama.’ Liu tenik, ‘Kalo ema ida deꞌan nahaat inan-aman, musti taa ukun mate baa ema nia.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Tebes. Hodi nunia, emi taliꞌur Naꞌi Maromak Manfatin, hotu selu hodi emikaan hanorin duꞌuk. Emi halo oin nunia, dala waꞌin tiꞌan.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Hotu, Yesus bolu nola ema seluk mak iha nia nodi naꞌak, “Rona, nebee emi hatene diꞌa-diꞌak lia neꞌe!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Saa mak tama baa ema kabun laran, la nalo ema kadoor. Mais, saa mak sai nosi ema neon laran, mak nalo kadoor.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [See mak no tilun, rona diꞌa-diꞌak!]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela ema nia sia, tama baa uma ida. Iha nia, maktuir sia nusu lia hatetek nia isin.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 — ausente —
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 — ausente —
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Saa mak sai nosi ema neon laran, mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak moos nakribi, hotu la noꞌuk namutuk no nia ona.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Noo lia aat waꞌin mak sai nosi ema neon laran nuꞌu lia aat, lia sala kfoꞌer, lia hanaꞌo, lia hoꞌo ema,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 lia rotus, lia hakur biti-kluni, lia hahalok aat, lia bosok teen, lia nawan aat, lia tinu aat, lia dale hahaat ema, lia loko aan, lia notar lalek, no lia ulun fatuk.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Lia aat nia sia hotu-hotu sai nosi ema neon laran. Lia nia sia mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak moos nakribi.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Hotu, Yesus sia laꞌo nela fatin nia, baa leo ida naran Tirus. Toꞌo baa, sia tama lai-lais baa uma ida, tan Yesus la noꞌuk ema natene Nia mai tiꞌan. Mais Nia la bele nakfunin.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Mais Yesus nataa nodi soe lia naꞌak, “Lawarik sia musti naa uluk lai, foin bele foo hahaak resin baa asu.” [Lia isin naꞌak, Yesus musti tulun uluk niakaan ema Yahudi sia lai, foin bele tulun ema seluk.]
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Mais ferik nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama! Mais asu nia iha hadak ohak. Nia moos bele naa haan mumun mak monu nosi lawarik siakaan bikan.” [Lia isin naꞌak, baa oras lawarik sia naa, asu moos bele naa. Masik Yesus tulun niakaan ema, Nia moos musti tulun ema seluk.]
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak: “Kona! Ina dale nia tebes! Tan nunia, diabu nia sai tiꞌan nosi ina oan! Ina bele fila ona.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Rona nola nunia, ferik nia moos fila. Toꞌo uma baa, naree oan toba dukur, tan diabu sai nela nia tiꞌan.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Hotu, Yesus sia laꞌo nela leo Tirus, tuir tasi tehen toꞌo leo Sidon. Hotu, sia laꞌo liu toꞌo nikar debu boot Galilea baa. Hotu, sia laꞌo liu toꞌo rai ida no leo sanulu, naran ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Iha rai nia, noo ema ida mak diuk no la bele dale. Niakaan mamaluk sia nodi nia baa Yesus hotu nakroꞌan naꞌak, “Ama! Tulun ami lai! Ami husu Ama rai liman baa, hodi hadiꞌak hola ema neꞌe.”
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Rona nola nunia, Yesus nodi ema nia mesan baa fatin ida, laꞌo nela ema waꞌin nia sia. Hotu, Yesus natama liman fuan baa ema nia tilun karuk-kwana. Nia moos nola kaban, tau baa ema nia nanaan.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Hotu, Nia tanaat baa laleꞌan, nola nawan, hotu naruka naꞌak, “Efata!” (Lia fuan neꞌe naꞌak, “Makloke ona!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Yesus naruka loos nunia dei, ema nia rona kedas. Nanaan makaꞌas nia, moos mamar kedas, toꞌo nia bele dale diꞌak.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Hotu, Yesus no ema nia fila nikar baa ema waꞌin nia. Mais Yesus nakahik sia naꞌak, “Rona lai! Keta katak baa ema seluk haꞌak Haꞌu mak kadiꞌak kola ema neꞌe!” Masik Yesus nakahik moos, sia katak luku lia nia keke lema rai.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ema mak rona lia nia, blaar tebes. Sia tonun Yesus naꞌak, “Tebes! Ema neꞌe nalo hotu-hotu dadi diꞌak! Ema diuk, bele rona! Ema mak la bele dale moos, bele dale!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.