Marcos 7

Tetun Alkitab (TET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baa loron ida, ema Farisi kabuun ida no manorik ukun Yahudi naꞌin hira, mai nosi Yerusalem atu nasoru Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 — ausente —
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 — ausente —
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 — ausente —
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Uluk bei Musa natuun ukun-badu nosi Naꞌi Maromak naꞌak, ‘Ita musti hakneter ina-ama.’ Liu tenik, ‘Kalo ema ida deꞌan nahaat inan-aman, musti taa ukun mate baa ema nia.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tebes. Hodi nunia, emi taliꞌur Naꞌi Maromak Manfatin, hotu selu hodi emikaan hanorin duꞌuk. Emi halo oin nunia, dala waꞌin tiꞌan.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Hotu, Yesus bolu nola ema seluk mak iha nia nodi naꞌak, “Rona, nebee emi hatene diꞌa-diꞌak lia neꞌe!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Saa mak tama baa ema kabun laran, la nalo ema kadoor. Mais, saa mak sai nosi ema neon laran, mak nalo kadoor.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [See mak no tilun, rona diꞌa-diꞌak!]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela ema nia sia, tama baa uma ida. Iha nia, maktuir sia nusu lia hatetek nia isin.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Saa mak sai nosi ema neon laran, mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak moos nakribi, hotu la noꞌuk namutuk no nia ona.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Noo lia aat waꞌin mak sai nosi ema neon laran nuꞌu lia aat, lia sala kfoꞌer, lia hanaꞌo, lia hoꞌo ema,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 lia rotus, lia hakur biti-kluni, lia hahalok aat, lia bosok teen, lia nawan aat, lia tinu aat, lia dale hahaat ema, lia loko aan, lia notar lalek, no lia ulun fatuk.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Lia aat nia sia hotu-hotu sai nosi ema neon laran. Lia nia sia mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak moos nakribi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Hotu, Yesus sia laꞌo nela fatin nia, baa leo ida naran Tirus. Toꞌo baa, sia tama lai-lais baa uma ida, tan Yesus la noꞌuk ema natene Nia mai tiꞌan. Mais Nia la bele nakfunin.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mais Yesus nataa nodi soe lia naꞌak, “Lawarik sia musti naa uluk lai, foin bele foo hahaak resin baa asu.” [Lia isin naꞌak, Yesus musti tulun uluk niakaan ema Yahudi sia lai, foin bele tulun ema seluk.]
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Mais ferik nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama! Mais asu nia iha hadak ohak. Nia moos bele naa haan mumun mak monu nosi lawarik siakaan bikan.” [Lia isin naꞌak, baa oras lawarik sia naa, asu moos bele naa. Masik Yesus tulun niakaan ema, Nia moos musti tulun ema seluk.]
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak: “Kona! Ina dale nia tebes! Tan nunia, diabu nia sai tiꞌan nosi ina oan! Ina bele fila ona.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Rona nola nunia, ferik nia moos fila. Toꞌo uma baa, naree oan toba dukur, tan diabu sai nela nia tiꞌan.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Hotu, Yesus sia laꞌo nela leo Tirus, tuir tasi tehen toꞌo leo Sidon. Hotu, sia laꞌo liu toꞌo nikar debu boot Galilea baa. Hotu, sia laꞌo liu toꞌo rai ida no leo sanulu, naran ‘Dekapolis’.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Iha rai nia, noo ema ida mak diuk no la bele dale. Niakaan mamaluk sia nodi nia baa Yesus hotu nakroꞌan naꞌak, “Ama! Tulun ami lai! Ami husu Ama rai liman baa, hodi hadiꞌak hola ema neꞌe.”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Rona nola nunia, Yesus nodi ema nia mesan baa fatin ida, laꞌo nela ema waꞌin nia sia. Hotu, Yesus natama liman fuan baa ema nia tilun karuk-kwana. Nia moos nola kaban, tau baa ema nia nanaan.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Hotu, Nia tanaat baa laleꞌan, nola nawan, hotu naruka naꞌak, “Efata!” (Lia fuan neꞌe naꞌak, “Makloke ona!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Yesus naruka loos nunia dei, ema nia rona kedas. Nanaan makaꞌas nia, moos mamar kedas, toꞌo nia bele dale diꞌak.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Hotu, Yesus no ema nia fila nikar baa ema waꞌin nia. Mais Yesus nakahik sia naꞌak, “Rona lai! Keta katak baa ema seluk haꞌak Haꞌu mak kadiꞌak kola ema neꞌe!” Masik Yesus nakahik moos, sia katak luku lia nia keke lema rai.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ema mak rona lia nia, blaar tebes. Sia tonun Yesus naꞌak, “Tebes! Ema neꞌe nalo hotu-hotu dadi diꞌak! Ema diuk, bele rona! Ema mak la bele dale moos, bele dale!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.