Marcos 7
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Baa loron ida, ema Farisi kabuun ida no manorik ukun Yahudi naꞌin hira, mai nosi Yerusalem atu nasoru Yesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 — ausente —
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 — ausente —
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Uluk bei Musa natuun ukun-badu nosi Naꞌi Maromak naꞌak, ‘Ita musti hakneter ina-ama.’ Liu tenik, ‘Kalo ema ida deꞌan nahaat inan-aman, musti taa ukun mate baa ema nia.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Tebes. Hodi nunia, emi taliꞌur Naꞌi Maromak Manfatin, hotu selu hodi emikaan hanorin duꞌuk. Emi halo oin nunia, dala waꞌin tiꞌan.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Hotu, Yesus bolu nola ema seluk mak iha nia nodi naꞌak, “Rona, nebee emi hatene diꞌa-diꞌak lia neꞌe!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Saa mak tama baa ema kabun laran, la nalo ema kadoor. Mais, saa mak sai nosi ema neon laran, mak nalo kadoor.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [See mak no tilun, rona diꞌa-diꞌak!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela ema nia sia, tama baa uma ida. Iha nia, maktuir sia nusu lia hatetek nia isin.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 — ausente —
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Saa mak sai nosi ema neon laran, mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak moos nakribi, hotu la noꞌuk namutuk no nia ona.
20 Ele continuou:
21 Noo lia aat waꞌin mak sai nosi ema neon laran nuꞌu lia aat, lia sala kfoꞌer, lia hanaꞌo, lia hoꞌo ema,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 lia rotus, lia hakur biti-kluni, lia hahalok aat, lia bosok teen, lia nawan aat, lia tinu aat, lia dale hahaat ema, lia loko aan, lia notar lalek, no lia ulun fatuk.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Lia aat nia sia hotu-hotu sai nosi ema neon laran. Lia nia sia mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak moos nakribi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Hotu, Yesus sia laꞌo nela fatin nia, baa leo ida naran Tirus. Toꞌo baa, sia tama lai-lais baa uma ida, tan Yesus la noꞌuk ema natene Nia mai tiꞌan. Mais Nia la bele nakfunin.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mais Yesus nataa nodi soe lia naꞌak, “Lawarik sia musti naa uluk lai, foin bele foo hahaak resin baa asu.” [Lia isin naꞌak, Yesus musti tulun uluk niakaan ema Yahudi sia lai, foin bele tulun ema seluk.]
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mais ferik nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama! Mais asu nia iha hadak ohak. Nia moos bele naa haan mumun mak monu nosi lawarik siakaan bikan.” [Lia isin naꞌak, baa oras lawarik sia naa, asu moos bele naa. Masik Yesus tulun niakaan ema, Nia moos musti tulun ema seluk.]
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak: “Kona! Ina dale nia tebes! Tan nunia, diabu nia sai tiꞌan nosi ina oan! Ina bele fila ona.”
29 Jesus disse:
30 Rona nola nunia, ferik nia moos fila. Toꞌo uma baa, naree oan toba dukur, tan diabu sai nela nia tiꞌan.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Hotu, Yesus sia laꞌo nela leo Tirus, tuir tasi tehen toꞌo leo Sidon. Hotu, sia laꞌo liu toꞌo nikar debu boot Galilea baa. Hotu, sia laꞌo liu toꞌo rai ida no leo sanulu, naran ‘Dekapolis’.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Iha rai nia, noo ema ida mak diuk no la bele dale. Niakaan mamaluk sia nodi nia baa Yesus hotu nakroꞌan naꞌak, “Ama! Tulun ami lai! Ami husu Ama rai liman baa, hodi hadiꞌak hola ema neꞌe.”
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Rona nola nunia, Yesus nodi ema nia mesan baa fatin ida, laꞌo nela ema waꞌin nia sia. Hotu, Yesus natama liman fuan baa ema nia tilun karuk-kwana. Nia moos nola kaban, tau baa ema nia nanaan.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Hotu, Nia tanaat baa laleꞌan, nola nawan, hotu naruka naꞌak, “Efata!” (Lia fuan neꞌe naꞌak, “Makloke ona!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Yesus naruka loos nunia dei, ema nia rona kedas. Nanaan makaꞌas nia, moos mamar kedas, toꞌo nia bele dale diꞌak.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Hotu, Yesus no ema nia fila nikar baa ema waꞌin nia. Mais Yesus nakahik sia naꞌak, “Rona lai! Keta katak baa ema seluk haꞌak Haꞌu mak kadiꞌak kola ema neꞌe!” Masik Yesus nakahik moos, sia katak luku lia nia keke lema rai.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ema mak rona lia nia, blaar tebes. Sia tonun Yesus naꞌak, “Tebes! Ema neꞌe nalo hotu-hotu dadi diꞌak! Ema diuk, bele rona! Ema mak la bele dale moos, bele dale!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.