Marcos 5
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia toꞌo debu Galilea balu baa, iha fatin ida naran Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 — ausente —
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Hotu, Yesus nakusuk nia naꞌak, “O naran see?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hotu, diabu nodi ema nia atu nakroꞌan nebee Yesus keta naruka sia sai nosi rai nia.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Kreꞌis baa nia, ema naꞌin hira noꞌi daka fahi lear mak buka haan iha foho leten. Sura fahi nia sia hotu-hotu, bele tama matan rihun rua.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Diabu sia nakroꞌan baa Yesus naꞌak, “Ita Boot haruka ami tama baa fahi nia sia dei.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Rona nola nunia, Yesus moos noꞌuk. Hotu, diabu sia nalai sai nela ema nia, tama kedan baa fahi nia sia. Fahi nia sia hotu-hotu bula karin, nalai lakon tuun nosi foho nia, tama baa debu boot laran. Hotu, mate mout.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Titu-naree nunia, ema makdaka fahi nia sia nataꞌuk tebes. Sia nalai baa katak ema sura leo. Rona sia dale nunia, ema lear nalai sai mai atu naree saa mak dadi nia.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sia baa nasoru Yesus, hotu naree ema mak diabu tekar nia noꞌi tuur iha nia. Nia diꞌak nikar no tau tais tiꞌan. Naree nunia, sia nataꞌuk hotu, tan sia natene nanis, see mak bele teꞌur sai diabu nosi ema nia, makaꞌas tebes.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Hotu, sia baa katak lema rai naꞌak, sia naree duꞌuk ema bulak nia diꞌak tiꞌan, no fahi nia sia moos mate mout tiꞌan.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Sia moos nakroꞌan, nebee Yesus sai nela rai nia.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Oras Yesus saꞌe baa bero, ema bulak ohin nia nakroꞌan atu tuir no Yesus.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mais, Yesus la noꞌuk. Nia katak naꞌak, “Diꞌak liu o fila mikar, baa masara okaan familin sia nosi lia mak Naꞌi Maromak nalo tiꞌan baa o. O moos katak maꞌak, Naꞌi Maromak nadomi tebes o.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Hotu, ema nia baa laꞌo lema rai ida mak noo leo sanulu, mak ema nanaran naꞌak, ‘Dekapolis’. Nia katak saa mak Yesus nalo tiꞌan baa nia. Rona nola nunia, ema hotu-hotu blaar nodi naꞌak, “Makaꞌas tebes!”
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Hotu, Yesus no maktuir sia saꞌe bero, fila nikar debu boot balu baa. Oras sia tuun, ema waꞌin mai baa Yesus.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Iha nia noo ema ida naran Yairus. Nia, mak ema uma hamulak ulun iha leo nia. Oras naree Yesus, nia mai nakniꞌa iha Yesus oin,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 nodi nakroꞌan naꞌak, “Ama, tulun lai! Haꞌukaan oan feto moras todan atu mate. Niakaan otas foin tinan sanulu resin rua. Kalo bele, Ama tulun haꞌu. Mai iha haꞌukaan uma, madiꞌak mola nia lai.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Rona nola nunia, Yesus tuir kedas baa Yairus uman.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Iha ema waꞌin nia klaran, noo feto ida. Tinan sanulu resin rua tiꞌan, nia netan fulan mak la nanawa tuir loos.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Nia namohu niakaan osan no sasoin hotu-hotu, nodi selu makdook sia, nebee nadiꞌak nola nia. Mais, la noo makdook ida mak bele nadiꞌak nola nia. Niakaan moras nia, hetak kleur, hetak tuꞌan.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 — ausente —
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Oras nia moos, Yesus noran beran sai. Tan baa nia, Nia titu fila baa ema waꞌin nia nodi nusu naꞌak, “See mak koko Haꞌukaan faru?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Mais Niakaan maktuir sia nataa naꞌak, “Ama! Ama maree duꞌuk baa. Ema lear sesu malu nuneꞌe. Oin nunabee, ita bele hatene see?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mais Yesus titu baa-mai atu nodi natene see mak koko farun.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Rona nola Yesus nusu nunia, feto nia nataꞌuk tebe-tebes. Hotu, nia nakniꞌa iha Yesus oin nodi naberan aan katak naꞌak, “Ama! Haꞌu mak koko Ita Boot farun!”
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesus moos nataa naꞌak, “Tan ina fiar tebe-tebes baa Haꞌu, ina diꞌak tiꞌan. Oras neꞌe, ina fila baa uma ona modi neon diꞌak.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesus sei dale nunia, ema ida mai nosi Yairus uman nodi katak naꞌak, “Aikee! Ama oan mate tiꞌan. Lalika makole Ama Boot ona.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mais Yesus la titu dalen nia. Nia katak baa Yairus naꞌak, “Keta mataꞌuk! Fiar baa dei.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Hotu, Yesus laꞌo nela Niakaan maktuir rumak sia, nodi mesan Petrus, Yakobus, no Yohanis liu baa.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Oras toꞌo Yairus uman baa, sia naree ema nalai baa-mai, no rona ema tanis nakrake.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Hotu, Yesus tama liu baa uma laran, nusu baa ema nia sia naꞌak, “Tan saa emi hasusar aan hodi tanis nunia? Oa neꞌe la mate. Nia toba dei.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Rona nola Yesus dale nunia, sia nanasa Nia.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesus kaer oa nia liman, hotu katak nodi siakaan lian naꞌak, “Talita kum!” Neꞌe naꞌak, “Bete! Madeer ona!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 — ausente —
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.