Marcos 4

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baa loron ida, Yesus fila baa debu boot Galilea. Ema waꞌin moos mai kabuun nola Nia. Hotu, Nia saꞌe baa bero ida mak nanawa iha nia, nebee ema hotu-hotu iha rai bele rona Nia.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nia nanorin lia waꞌin baa sia, nodi lia hatetek naꞌak,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Rona diꞌa-diꞌak! Noo ema mahalo toꞌos ida baa kari fini iha toꞌos.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Baa oras kari, fini balu monu baa dalan. Hotu, manu ai leten sia mai tutu nola mohu.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Fini balu monu baa rai fatuk. Fini nia sia tubu lai-lais tan kona rai isin niꞌis.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Mais oras loro kona, tubun nia naklaik hotu mate, tan abut la tama leꞌan.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fini balu tenik, monu baa ai tarak laran. Fini nia sia tubu buras, mais ai tarak neti nola toꞌo la nafua.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Fini balu tenik, monu baa rai isin. Fini nia sia tubu toꞌo boot no nafua waꞌin. Oras kuꞌu, balu foo nikar folin toꞌo isin tolu nulu, balu toꞌo isin neen nulu, balu tenik toꞌo isin atus ida.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 See mak noo tilun, rona diꞌa-diꞌak!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Baa oras Yesus tuur mesan, Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua no ema seluk mak rona tiꞌan lia hatetek nosi fini nia, sia mai nusu lia nia isin baa Yesus.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yesus nataa naꞌak, “Tan emi neꞌe beer hatene tebe-tebes Naꞌi Maromak ukun, Haꞌu kloke malorek lia hatetek nia isin baa emi. Mais kalo ema seluk mak la noꞌuk natene, Haꞌu kanorin kodi lia hatetek dei.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Maromak makoꞌan ida nakerek nela kedan kona baa ema hanesan sia naꞌak:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Hotu, Yesus katak tenik naꞌak, “Kalo emi sei la kohi dauk lia hatetek nia isin, nunabee tenik baa lia hatetek seluk sia?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nuneꞌe: Ema mak kari fini nia, hanesan ema mak katak keke Naꞌi Maromak Manfatin.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Fini mak monu baa dalan nia, mak manu ai leten tutu nola, hanesan ema mak rona Naꞌi Maromak Manfatin, mais nia la rai diꞌa-diꞌak baa neon. Hotu, diabu ulun mai foti nola.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Fini mak monu baa rai fatuk, hanesan ema mak rona tiꞌan Naꞌi Maromak Manfatin, hotu nia simu diꞌa-diꞌak nodi neon no laran.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mais Manfatin nia la nahabut, tan ema nia la rai diꞌa-diꞌak baa neon. Baa oras ema seluk nasusar nia tan nia simu Manfatin nia, nia nataꞌuk, toꞌo nabusik nela Manfatin nia.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Fini mak monu baa ai tarak laran, hanesan ema mak rona nola Manfatin nia,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 mais nia nalai baa-mai buka soi no moris furak, toꞌo naluꞌa Manfatin nia.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mais fini mak monu baa rai isin, hanesan ema mak taꞌan tilun nodi simu Manfatin nia. Hotu, nia moris tuir Naꞌi Maromak hakaran. Nia moos nalo lia diꞌak, hanesan fini mak nafua waꞌin, toꞌo isin tolu nulu, isin neen nulu, no isin atus ida.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Hotu, Yesus nanorin natutan tenik nosi bero nia, nodi lia hatetek ida seluk naꞌak, “Kalo ita sunu badut, ita taka hodi hanek ka? Lale, ita rai iha koi ohak ka? Lale! Kalo nunia, badut nanis la nakroma ona. Ita rai baa fatin aas, nebee laka naroma fatin nia.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Nunia moos, lia hotu-hotu mak sei nakfunin baa oras neꞌe, atu naksain. Lia hotu-hotu mak ema sei la hatene baa oras neꞌe, ema atu natene.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 See mak no tilun, rona diꞌa-diꞌak!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Hotu, Yesus katak tenik naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak lia neꞌe! Kalo emi sukat ema seluk, ema moos sukat fila emi. Naꞌi Maromak moos atu sukat emi. Mais Niakaan sasukat, todan liu tenik.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Ema mak beer tebe-tebes atu natene Naꞌi Maromak hakaran, nia hetak natene. Mais ema mak la noꞌuk natene Naꞌi Maromak hakaran, nia hetak beik.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Hotu, Yesus nalore tenik naꞌak, “Naꞌi Maromak hutun-renun hanesan fini mak ema kari iha toꞌos laran.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Kari hotu, ema nia fila nikar, toba-nadeer, la nanoin tenik fini nia. Masik nunia moos, fini nia tubu duꞌuk toꞌo boot.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Hotu nataha, nasorun, nafuna, nafua, toꞌo noo isin.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Oras naktuuk tiꞌan, foin ema nia mai kuꞌu. Nunia moos Naꞌi Maromak hutun-renun sia. Sia moris tan Naꞌi Maromak mak foo moris baa sia. Lahoos ema raiklaran.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Hotu, Yesus katak tenik naꞌak, “Haꞌu tuꞌan tenik lia hatetek ida, nebee emi bele hatene oin nunabee Naꞌi Maromak dadi Naꞌin bodik ema lear. Uluk fohon, Naꞌi Maromak renun naꞌin hira dei, mais kleu-leur hetak waꞌin tuꞌan.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Sia nahuu hanesan ai fuan musan mak kiꞌik oan basuk.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mais kalo kuda baa rai tiꞌan, nia moris dadi ai huun boot, toꞌo manu ai leten mai rani baa, no nalo knuuk iha sorun.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Hodi nunia, Yesus nanorin ema tuir siakaan babelen.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kalo nanorin ema waꞌin, Nia nodi lia hatetek dei. Mais kalo nanorin Niakaan maktuir sia duꞌuk, Nia nalore lia hatetek isin sia hotu-hotu.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Yesus nanorin ema nia sia nosi bero nia, toꞌo loro malirin. Hotu, Nia tene Niakaan maktuir sia naꞌak, “Mai ita baa balu baa.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Rona nola nunia, Niakaan maktuir sia saꞌe tuir baa bero. Hotu, sia laꞌo nela ema waꞌin nia, mais ema balu tuir nodi bero seluk.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Rona nola nunia, Yesus nadeer, hotu nakahik anin nia naꞌak, “Makmatek!” Nia moos naruka debu boot nia naꞌak, “Noo-nook ona!” Hotu, anin nia nanawa kedas. Nunia moos, laloran iha debu nia nakmatek kedas.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Hotu Yesus nasee Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tan saa emi hataꞌuk nunia? Emi sei la fiar baa Haꞌu ka?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Mais sia hotu-hotu nataꞌuk no blaar. Sia namaas baa malu naꞌak, “Nia neꞌe see? Toꞌo anin no laloran moos rona baa Nia!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.