Marcos 2

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siku loron hira tiꞌan, Yesus fila nikar baa leo Kapernaum. Ema naree Nia, hotu sia baa katak lema leo nia naꞌak, “Yesus fila uma tiꞌan.”
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Rona nola nunia, ema waꞌin lolok mai, toꞌo sesuk malu iha uma nia. Odamatan moos nakonu ema. Hotu, Yesus nalore Naꞌi Maromak Manfatin baa sia.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Baa oras Yesus sei nanorin, ema naꞌin haat leba nodi ema kmaꞌas ida mai.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mais sia la bele tama toꞌo Yesus oin, tan ema waꞌin sesuk malu. Tan baa nia, sia saꞌe baa, sobu nakuak uma leten, kona besik baa Yesus oin. Hotu, sia natuun ema kmaꞌas nia nodi biti, baa Yesus oin.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Naree nunia, Yesus natene naꞌak sia fiar tebe-tebes. Tan lia nia, Nia katak baa ema kmaꞌas nia naꞌak, “Oa! Haꞌu kasu tiꞌan okaan salan sia!”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Baa oras nia, manorik ukun Yahudi naꞌin hira moos tuur iha nia. Rona Yesus dale nunia, sia hirus
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 nodi namaas baa malu naꞌak, “Nia la bele dale nunia, tan Naꞌi Maromak mesan mak bele kasu ema salan! Nia nalo aan nuꞌu Maromak. Nia nahaat Maromak naran tiꞌan!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Mais Yesus natene kedan siakaan neon. Nia katak baa sia naꞌak, “Hoi, maluk sia! Emi keta haneo nunia!
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “O rona! Oras neꞌe, o diꞌak tiꞌan! Madeer! Lulun biti, modi fila ona!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Rona nola nunia, ema kmaꞌas nia moos nadeer kedas. Hotu, nia foti biti nodi sai. Ema hotu-hotu iha nia blaar karin nodi naꞌak, “Adeei! Ami foin haree hahalok nuneꞌe! Naꞌi Maromak beran boot tebes!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Hotu, Yesus fila baa debu boot Galilea tehen. Ema waꞌin mai baa Nia, hotu Nia nanorin sia.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iha fatin nia no ema ida naran Lewi. Lewi aman, naran Alfeus. Lewi nia, maksisi bea bodik ukunrai Roma. Oras Yesus laꞌo tuir nia, Nia naree Lewi. Hotu, Nia bolu naꞌak, “Hei! Mai tuir Haꞌu!”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Loron ida, Yesus no Niakaan maktuir sia baa naa iha Lewi uman. Sia naa namutuk no Lewi niakaan mamaluk maksisi bea sia no ema seluk sia mak ema Yahudi sura naꞌak, ema lisan aat. Mais sia mak nakara duꞌuk atu rona Yesus hanorin.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Iha nia moos, noo manorik ukun nosi partee Farisi. Sia naree Yesus naa namutuk no ema maksisi bea no ema lisan aat nia sia. Hotu sia nusu baa Yesus Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tan saa emikaan ulun tuur naa namutuk no ema maksisi bea no ema lisan aat sia?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Rona sia nusu nunia, Yesus katak baa sia naꞌak, “Ema moras buka makdook. Ema isin lolon diꞌak, la buka makdook. Haꞌu kmai atu babilan ema mak aat, lahoos atu babilan ema mak noran aan diꞌak.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Baa loron ida, ema Farisi sia nalirin aan. Yohanis Niakaan maktuir sia moos nalo tuir. Mais ema Farisi sia naree Yesus Niakaan maktuir sia la nalirin aan. Hotu, sia mai nusu Yesus naꞌak, “Ama! Ami halirin aan. Yohanis Niakaan maktuir sia moos nalirin aan. Mais tan saa Okaan maktuir sia la nalirin aan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Emi hatene tiꞌan, kalo ema nalo dahur uma kain foun, bainaka sia la nalirin aan, mais sia naa toꞌo bosu. Kalo sasudin mane sei iha nia, sia naa bele-bele.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Mais awan-wainrua, kalo ema seluk mai kohi nola sasudin mane nia, niakaan maluk sia noran susar. Foin, sia nalirin aan.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Hotu, Yesus foo lia hatetek ida naꞌak, “Kalo faru naksira, ita la baban hodi tais foun. Tan kalo fasi, tais foun nia nakruꞌu, toꞌo faru tuan nia naksira tuꞌan.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 No tenik, ita la salin tua midar foun baa knaban tuan. Tan knaban tuan laꞌok, hotu tua midar nia nanii mohu. Ita musti salin tua midar foun baa knaban foun.” [Hodi nunia, Yesus naꞌak, niakaan hanorin nia, foun. Keta kahur ho ema Farisi siakaan hanorin tuan.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Baa loron ida, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak no loron hanawa serwisu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo tuir toꞌos ida. Maktuir sia kuꞌu nola hare gandum, nodi naa la-laꞌok.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Mais noo ema Farisi mak naree. Hotu, sia nusu Yesus naꞌak, “Tan saa Okaan maktuir sia nakur itakaan ukun-badu? Sia kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu! La bele nunia!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Hotu, Yesus nalore tenik naꞌak, “Emi keta haluꞌa haꞌak, Naꞌi Maromak naseꞌi loron hanawa serwisu nebee dadi matak-malirin bodik ema raiklaran. Nia la naseꞌi ema raiklaran nebee tuir ukun loron hanawa serwisu.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak ketan beran kosi Maromak. Haꞌu koo beran atu kakotu saa mak ema bele nalo baa loron hanawa serwisu.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.