Marcos 2

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siku loron hira tiꞌan, Yesus fila nikar baa leo Kapernaum. Ema naree Nia, hotu sia baa katak lema leo nia naꞌak, “Yesus fila uma tiꞌan.”
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Rona nola nunia, ema waꞌin lolok mai, toꞌo sesuk malu iha uma nia. Odamatan moos nakonu ema. Hotu, Yesus nalore Naꞌi Maromak Manfatin baa sia.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Baa oras Yesus sei nanorin, ema naꞌin haat leba nodi ema kmaꞌas ida mai.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Mais sia la bele tama toꞌo Yesus oin, tan ema waꞌin sesuk malu. Tan baa nia, sia saꞌe baa, sobu nakuak uma leten, kona besik baa Yesus oin. Hotu, sia natuun ema kmaꞌas nia nodi biti, baa Yesus oin.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Naree nunia, Yesus natene naꞌak sia fiar tebe-tebes. Tan lia nia, Nia katak baa ema kmaꞌas nia naꞌak, “Oa! Haꞌu kasu tiꞌan okaan salan sia!”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Baa oras nia, manorik ukun Yahudi naꞌin hira moos tuur iha nia. Rona Yesus dale nunia, sia hirus
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 nodi namaas baa malu naꞌak, “Nia la bele dale nunia, tan Naꞌi Maromak mesan mak bele kasu ema salan! Nia nalo aan nuꞌu Maromak. Nia nahaat Maromak naran tiꞌan!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mais Yesus natene kedan siakaan neon. Nia katak baa sia naꞌak, “Hoi, maluk sia! Emi keta haneo nunia!
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “O rona! Oras neꞌe, o diꞌak tiꞌan! Madeer! Lulun biti, modi fila ona!”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Rona nola nunia, ema kmaꞌas nia moos nadeer kedas. Hotu, nia foti biti nodi sai. Ema hotu-hotu iha nia blaar karin nodi naꞌak, “Adeei! Ami foin haree hahalok nuneꞌe! Naꞌi Maromak beran boot tebes!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Hotu, Yesus fila baa debu boot Galilea tehen. Ema waꞌin mai baa Nia, hotu Nia nanorin sia.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iha fatin nia no ema ida naran Lewi. Lewi aman, naran Alfeus. Lewi nia, maksisi bea bodik ukunrai Roma. Oras Yesus laꞌo tuir nia, Nia naree Lewi. Hotu, Nia bolu naꞌak, “Hei! Mai tuir Haꞌu!”
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Loron ida, Yesus no Niakaan maktuir sia baa naa iha Lewi uman. Sia naa namutuk no Lewi niakaan mamaluk maksisi bea sia no ema seluk sia mak ema Yahudi sura naꞌak, ema lisan aat. Mais sia mak nakara duꞌuk atu rona Yesus hanorin.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Iha nia moos, noo manorik ukun nosi partee Farisi. Sia naree Yesus naa namutuk no ema maksisi bea no ema lisan aat nia sia. Hotu sia nusu baa Yesus Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tan saa emikaan ulun tuur naa namutuk no ema maksisi bea no ema lisan aat sia?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Rona sia nusu nunia, Yesus katak baa sia naꞌak, “Ema moras buka makdook. Ema isin lolon diꞌak, la buka makdook. Haꞌu kmai atu babilan ema mak aat, lahoos atu babilan ema mak noran aan diꞌak.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Baa loron ida, ema Farisi sia nalirin aan. Yohanis Niakaan maktuir sia moos nalo tuir. Mais ema Farisi sia naree Yesus Niakaan maktuir sia la nalirin aan. Hotu, sia mai nusu Yesus naꞌak, “Ama! Ami halirin aan. Yohanis Niakaan maktuir sia moos nalirin aan. Mais tan saa Okaan maktuir sia la nalirin aan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Emi hatene tiꞌan, kalo ema nalo dahur uma kain foun, bainaka sia la nalirin aan, mais sia naa toꞌo bosu. Kalo sasudin mane sei iha nia, sia naa bele-bele.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Mais awan-wainrua, kalo ema seluk mai kohi nola sasudin mane nia, niakaan maluk sia noran susar. Foin, sia nalirin aan.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Hotu, Yesus foo lia hatetek ida naꞌak, “Kalo faru naksira, ita la baban hodi tais foun. Tan kalo fasi, tais foun nia nakruꞌu, toꞌo faru tuan nia naksira tuꞌan.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 No tenik, ita la salin tua midar foun baa knaban tuan. Tan knaban tuan laꞌok, hotu tua midar nia nanii mohu. Ita musti salin tua midar foun baa knaban foun.” [Hodi nunia, Yesus naꞌak, niakaan hanorin nia, foun. Keta kahur ho ema Farisi siakaan hanorin tuan.]
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Baa loron ida, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak no loron hanawa serwisu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo tuir toꞌos ida. Maktuir sia kuꞌu nola hare gandum, nodi naa la-laꞌok.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mais noo ema Farisi mak naree. Hotu, sia nusu Yesus naꞌak, “Tan saa Okaan maktuir sia nakur itakaan ukun-badu? Sia kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu! La bele nunia!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Hotu, Yesus nalore tenik naꞌak, “Emi keta haluꞌa haꞌak, Naꞌi Maromak naseꞌi loron hanawa serwisu nebee dadi matak-malirin bodik ema raiklaran. Nia la naseꞌi ema raiklaran nebee tuir ukun loron hanawa serwisu.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin mak ketan beran kosi Maromak. Haꞌu koo beran atu kakotu saa mak ema bele nalo baa loron hanawa serwisu.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.