Marcos 1

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manfatin neꞌe, Lia Diꞌak nosi Naꞌi Maromak Oan, naran Yesus. Yesus neꞌe, Kristus mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Yesus Niakaan lia nahuu nodi lia Yohanis nuneꞌe:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Baa oras Yesus sei la nahuu dauk Niakaan serwisu, Naꞌi Maromak solok kedan ema ida naran Yohanis atu nasori dalan bodik Yesus atu mai. Uluk, Maromak naruka makoꞌan ida naran Yesaya, nebee nia nakerek nela kedan nosi lia nia naꞌak,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ema nia atu baa rai fuik ida, nodi nahii naꞌak,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Nia moos katak baa sia naꞌak, “Ema ida mak boot liu haꞌu, atu mai. Dadi baa Niakaan ata moos, haꞌu la kfatan.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Haꞌu ksarani emi kodi wee dei. Mais Nia nalo liu tan haꞌu. Tan Nia atu nakonu nola emikaan neon no laran, nodi Maromak Kmalar Lulik.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Baa oras nia, Yesus mai nosi leo ida naran Nasaret iha rai Galilea, atu nasoru Yohanis. Nasoru tiꞌan, Yohanis sarani Yesus iha mota Yordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Baa oras Yesus sai nosi wee laran, teki-tekis naree laleꞌan nakloke. Hotu, Maromak Kmalar tuun baa Nia, hanesan manu lakateu sina ida.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Hotu, ema rona Naꞌi Maromak lian nosi laleꞌan naꞌak:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Hotu, Maromak Kmalar dada nodi Yesus baa rai fuik ida.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nia tuur nein iha fatik nia namutuk no osa no lotuk alas laran sia, toꞌo loron haat nulu, kalan haat nulu. Iha nia, diabu ulun moos mai sokur Yesus, nebee atu tuir nia. Mais, la bele. Hotu, Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia mai naliku Yesus.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Baa oras nia, ema natama Yohanis baa bui laran. Yesus moos baa rai Galilea, atu nalore Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak iha nebaa.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Nia katak baa ema naꞌak,
15 Ele dizia:
16 Loron ida, Yesus laꞌo tuir debu boot Galilea tehen. Nia naree ema maun-alin naꞌin rua. Maun naran Simon, alin naran Andreas. Sia rua noꞌi tiha naꞌan tasi, tan sia buka moris nunia.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Hotu, Yesus bolu sia naꞌak, “Hei! Emi mai tuir Haꞌu ona! Uluk emi buka naꞌan tasi. Mais Haꞌu atu kanorin emi buka ema, nebee sia tuir Naꞌi Maromak.”
17 Jesus lhes disse:
18 Rona nola nunia, sia rua laꞌo nela kedas siakaan daitiha, hotu tuir Yesus.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Sia laꞌo liu baa, Yesus naree tenik ema naꞌin rua. Sia neꞌe, Sebadeus oan. Maun naran Yakobus, alin naran Yohanis. Sia noꞌi nadiꞌa daitiha iha bero laran.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesus bolu sia naꞌak, “Hei! Emi mai tuir Haꞌu ona!” Rona nola nunia, sia laꞌo nela kedas siakaan aman no ema serwisu sia iha bero laran. Hotu sia tuir Yesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Hotu, Yesus no ema naꞌin haat nia laꞌo toꞌo leo ida, naran Kapernaum. Ema Yahudi siakaan loron hamulak toꞌo mai, Yesus tama baa nanorin iha siakaan uma hamulak.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Rona Yesus nanorin, ema hotu-hotu blaar, tan Nia seluk nosi manorik ukun Yahudi sia. Nia natene tebe-tebes lia hanorin isin.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Iha uma hamulak nia laran noo ema ida mak diabu tekar. Baa oras nia, diabu mak tekar ema nia nahii naꞌak,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Hoi! Yesus, ema Nasaret! O mai malo saa!? O moo lia saa mo ami!? O mai keen karin ami baa saa! Ami hatene O neꞌe, ema moon nia mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Rona nola nunia, Yesus teꞌur diabu nia naꞌak, “Taka ibun! Sai mosi ema nia!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Diabu nia moos tekar ema nia, toꞌo isin makaꞌas karin. Hotu, diabu kakaur nodi sai nela ema nia.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Naree nunia, ema hotu-hotu iha uma hamulak nia blaar karin. Sia dale baa malu naꞌak, “See mak neꞌe, toꞌo Nia bele naruka diabu sia sai. Hotu sia sai kedas, tuir Niakaan hakara. Niakaan hanorin neꞌe, oin seluk! Furak tebes!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Nunia hotu, ema dale lia neꞌe nosi ibun baa ibun, toꞌo keke lema rai Galilea tomak.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia sai nosi uma hamulak nia baa Simon no Andreas uman.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Oras nia, Simon banin feto noꞌi toba, tan moras kiki. Yesus sia tama uma laran, ema mai katak baa sia naꞌak, “Ferik moras.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Rona nola nunia, Yesus nareꞌis aan baa ferik nia. Nia kaer baa liman, nodi foti nadeer nia. Moras kiki nia moos lakon kedas. Hotu, ferik nia baa naliku Yesus sia.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kreꞌis loro atu monu, ema waꞌin nodi siakaan ema moras no ema diabu tekar mai nusu tulun baa Yesus,
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 toꞌo ema leo nia tomak mai nakonu nola uma nia oin.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Hotu, Yesus nadiꞌak nola ema waꞌin nosi moras oi-oik. Nia moos teꞌur sai diabu waꞌin. Mais Nia la foo leet baa diabu sia dale, tan sia natene tebes Nia.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Hotu nunia, Yesus no Niakaan maktuir sia toba iha leo nia, tan kalan tiꞌan. Seisawan oan, Yesus nadeer uluk maktuir sia, hotu sai baa namulak iha fatin mamuk ida.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Oras Simon sia nadeer, sia la naree Yesus. Hotu, sia baa buka.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Sia nasoru Yesus tiꞌan, sia nasee naꞌak, “Ama, ema buka Ama. Mai ita fila ona.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Mais Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak. Mais diꞌak liu, ita baa leo kreꞌis iha neꞌe sia lai, nebee Haꞌu kalore Naꞌi Maromak Manfatin iha nebaa. Tan Naꞌi Maromak solok Haꞌu kmai, atu kalaꞌok serwisu nia.”
38 Jesus respondeu:
39 Hotu, Yesus laꞌo lema rai Galilea tomak, nodi nalore Naꞌi Maromak Manfatin iha uma hamulak sia. Nia moos teꞌur nasai diabu waꞌin.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Baa oras nia, ema ida mak moras funi mea mai baa Yesus. Nia nakniꞌa nodi nakroꞌan naꞌak, “Ama! Tulun haꞌu lai! Haꞌu katene Ama bele nalakon haꞌukaan moras neꞌe, nebee ema keta nakribi haꞌu ona. Surak, Ama nakara.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Rona nola nunia, Yesus neon monu. Nia lolo liman nodi kaer ema nia. Hotu, Nia nataa naꞌak, “Tebes! Haꞌu kakara. O diꞌak ona!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Laku matan dei, ema nia diꞌak kedas.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Hotu, Yesus naruka fila, nodi katak naꞌak,
43 — ausente —
44 “Rona diꞌa-diꞌak! O diꞌak tiꞌan, mais keta masara baa ema. O musti malaꞌok ukun nosi Bei Musa. Baa malore okaan isin lolon baa naꞌilulik lai, nebee sia leno okaan isin no sia bele natene naꞌak, okaan moras neꞌe lakon tiꞌan. Hotu, o matetu sera baa Naꞌi Maromak, nebee ema hotu-hotu bele natene naꞌak, o diꞌak tiꞌan.”
44 — ausente —
45 Masik Yesus nakahik nunia moos, ema nia baa keke luku lia nia. Rona nola lia nia, ema lear mai buka Yesus, toꞌo Yesus la bele nasai oin iha leo hotu-hotu. Tan lia nia, Yesus nein iha rai leet dei. Mais ema rai-rain lolok mai buka Nia.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.