Marcos 15
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Seisawan oan, ema hotu-hotu iha moon-metan nia kabuar lia atu noꞌo Yesus. Hotu, sia kesi Nia, nodi baa gubernur Pilatus, tan gubernur mak bele taa ukun mate baa ema.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Toꞌo baa, gubernur nusu Yesus naꞌak, “Ema neꞌe sia naꞌak O neꞌe, ema Yahudi Naꞌin. Nunia tebes ka?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Oras nia, naꞌilulik ulun sia tula lia waꞌin baa Yesus nodi katak baa gubernur naꞌak, “Ema neꞌe, nalo sala waꞌin tiꞌan!”
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hotu, Gubernur nusu tenik Yesus naꞌak, “O la rona siakaan dale nia ka? Sia tula sala waꞌin boot baa O. Mataa lai!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Mais Yesus la nataa kedan, toꞌo Gubernur moos benar.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Sura tinan, natoon baa loron ema Yahudi nadahur Paska, gubernur nabusik ema bui ida tuir ema lear boi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Baa tinan nia, noo ema bui ida naran Barabas. Uluk ema kohi nia no niakaan maluk sia, tan sakar ukunrai Roma. Nia moos noꞌo ema.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tan loron boot sia toꞌo tiꞌan, ema waꞌin baa Gubernur Pilatus nodi nusu naꞌak, “Ama Gubernur! Dahur Paska toꞌo ona! Kalo bele, ama nabusik ema bui ida tuir itakaan adat!”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Rona nola nunia, Gubernur nataa naꞌak, “Tebes! Mais haꞌu kabusik see? Nunabee kalo kabusik ema Yahudi Naꞌin neꞌe? Bele ka?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Gubernur nusu nunia, tan natene naꞌak naꞌilulik ulun sia nodi Yesus baa nia, tan sia rai hirus baa Yesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Rona gubernur dale nunia, naꞌilulik ulun sia sasuꞌat ema waꞌin nia, nebee sia hotu-hotu nataa gubernur naꞌak, “Ami la hoꞌuk ema nia! Habusik Barabas dei!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Hotu, Gubernur nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kmusti kalo saa baa Yesus neꞌe mak emi temi haꞌak, ‘Naꞌi Yahudi’?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Sia moos nahii bele-bele naꞌak, “Hoꞌo nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Hotu, Gubernur nusu tenik naꞌak, “Mais Nia sala saa? Haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala ida kois!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tan gubernur nakara nalo ema waꞌin nia neon diꞌak, nia moos nabusik Barabas tuir siakaan hakara. Hotu nia naruka sondadu taꞌe noꞌat Yesus nodi oe besi tarak. Noꞌat notu, nia latan Yesus baa sondadu sia, nebee sia nodi baa, nedi noꞌo baa ai karuus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nunia hotu, sondadu sia dada nodi Yesus baa lalawar boot ida iha siakaan fatin. Hotu, sia bolu nola siakaan mamaluk klibur boot ida.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Sia moos natais Yesus nodi faru klobor ida. Faru nia ilas mean asuaten, hanesan naꞌin siakaan tais. Hotu, sia nola ai tarak lain, noman nalo baa sabeo tarak. Hotu, tuku natama sabeo tarak nia baa Yesus ulun nodi naleuk nakdiuk Nia, hanesan sia foti naꞌin foun nodi sabeo naꞌin.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Hotu, sia tabe naleuk nia naꞌak, “Tabe, Naꞌi Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Sia asufanu sudur baa Yesus. Sia moos taniru Nia, no taꞌe nakdiuk Niakaan ulun.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Naleuk nakdiuk Nia notu, sia kolu faru klobor nia, hotu natais nikar Niakaan tais baa. Hotu, sia nodi Nia sai baa kota Yerusalem luan, atu nedi noꞌo baa ai karuus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Oras sai nosi Yerusalem, sia nasoru ema ida nosi leo Kirene iha dalan klaran. Ema nia naran Simon. Nia, mak Aleksander no Rufus aman. Oras nia atu tama Yerusalem, sondadu sia kohi nola nia. Hotu sia seten nia natiu Yesus Niakaan ai karuus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Hotu, sia dada Yesus toꞌo fatik ida naran Golgota. (Naran neꞌe naꞌak, ‘fatin ulun ruin’.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Iha nia, sia foo Yesus nemu kokon tua kahur ai moruk, nebee Nia bele terus moras. Mais Yesus la noꞌuk.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sia moos nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Iha fatin nia sia moos nedi noꞌo ema madauk teen naꞌin rua. Ida iha Yesus sorin kwana, ida iha sorin karuk.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Nodi nalo nunia, sia nalo tuir saa mak hakerek hori uluk iha Hakerek Moon naꞌak, “Ema nalo Nia nuꞌu ema aat.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ema hotu-hotu mak laꞌo tuir fatin nia naree Yesus iha ai karuus. Sia nakmulis ibunnodi naleuk Nia naꞌak, “O mak dale maꞌak, O bele maroꞌon Uma Hamulak Huun, hotu baa wainrua O mariik mikar. Tebes ka?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Kalo nunia, sori aan ona, tuun mosi ai karuus nia! Nunia lai, foin ami bele fiar haꞌak, o neꞌe tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia moos naleuk Yesus naꞌak, “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Uluk Nia naꞌak, Nia neꞌe ‘Kristus’ mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Ema seluk dale naꞌak, nia neꞌe ema Yahudi Naꞌin. Kalo nunia tebes, habusik Nia tuun duꞌuk nosi ai karuus, nebee ita haree. Nunia tiꞌan, foin ita bele fiar.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Nunia hotu, nakukun luri taka nola rai nia nosi loro natetu toꞌo tuku tolu loro malirin.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Baa oras tuku tolu loro malirin, Yesus nahii nodi siakaan lia Aram naꞌak, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Lia fuan nia naꞌak, “Haꞌukaan Maromak! Haꞌukaan Maromak! Tan saa taliꞌur laꞌo mela Haꞌu nuneꞌe?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Oras ema naꞌin hira mak kreꞌis ai karuus nia rona Yesus lian nia, sia dale baa malu naꞌak, “Rona lai. Nia bolu Elia, mak Maromak makoꞌan uluk nia!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Hotu, ema ida nalai baa nola wee teen, lobas tama baa tua siin. Nia tuu wee teen nia nodi ai lolon ida, hotu lolo baa Yesus ibun, nebee Yesus modas. Ema nia dale naꞌak, “Hein lai! Ita haree kokon! Arumak Elia mai natuun Nia nosi ai karuus neꞌe.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Hotu, Yesus nahii tenik nodi lian makaꞌas. Nahii notu, nawan moos kotu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Iha Uma Hamulak Huun laran no tais odamatan boot ida mak ema nisa nodi neli Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk. Natoon baa Yesus nawan kotu, tais odamatan nia naksira faꞌe baa rua nosi leten toꞌo raik.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Iha Golgota, noo sondadu ulun ida mak daka kreꞌis baa Yesus Niakaan ai karuus. Oras naree Yesus mate, nia sarebak nodi naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebes.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Rona Yusuf nusu nunia, gubernur moos blaar hotu katak naꞌak, “Adeei! Ema nia mate tiꞌan ka?! Haꞌu kanoin, sei dauk!”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Sondadu ulun nataa naꞌak, “Nia mate hori ohin tiꞌan ama!” Rona nola nunia, gubernur moos foo leet baa Yusuf atu baa nola Yesus maten.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Hotu, Yusuf baa sosa tais foun ida mak folin todan. Sosa notu, nia baa Golgota. Toꞌo baa, nia natuun nola Yesus maten nosi ai karuus. Hotu, nia falun diꞌa-diꞌak nodi tais foun nia. Baa oras nia, ema foin baꞌat notu fatuk kuak ida atu nadiꞌa kedan rate bodik Yusuf no familin sia. Hotu, Yusuf sia nakelu natama Yesus maten baa rate nia. Hotu, sia dudu nola fatuk boot ida, nodi taka kuak nia. Hotu, sia fila.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Baa oras nia, Maria nosi Magdala no Maria ida seluk (mak Yoses inan), sia moos tuir toꞌo nebaa. Sia naree diꞌa-diꞌak, nebee bele natene dalan baa rate nia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.