Marcos 15
Tetun Alkitab (TET) vs ACF
1 Seisawan oan, ema hotu-hotu iha moon-metan nia kabuar lia atu noꞌo Yesus. Hotu, sia kesi Nia, nodi baa gubernur Pilatus, tan gubernur mak bele taa ukun mate baa ema.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Toꞌo baa, gubernur nusu Yesus naꞌak, “Ema neꞌe sia naꞌak O neꞌe, ema Yahudi Naꞌin. Nunia tebes ka?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Oras nia, naꞌilulik ulun sia tula lia waꞌin baa Yesus nodi katak baa gubernur naꞌak, “Ema neꞌe, nalo sala waꞌin tiꞌan!”
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Hotu, Gubernur nusu tenik Yesus naꞌak, “O la rona siakaan dale nia ka? Sia tula sala waꞌin boot baa O. Mataa lai!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mais Yesus la nataa kedan, toꞌo Gubernur moos benar.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sura tinan, natoon baa loron ema Yahudi nadahur Paska, gubernur nabusik ema bui ida tuir ema lear boi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Baa tinan nia, noo ema bui ida naran Barabas. Uluk ema kohi nia no niakaan maluk sia, tan sakar ukunrai Roma. Nia moos noꞌo ema.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Tan loron boot sia toꞌo tiꞌan, ema waꞌin baa Gubernur Pilatus nodi nusu naꞌak, “Ama Gubernur! Dahur Paska toꞌo ona! Kalo bele, ama nabusik ema bui ida tuir itakaan adat!”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Rona nola nunia, Gubernur nataa naꞌak, “Tebes! Mais haꞌu kabusik see? Nunabee kalo kabusik ema Yahudi Naꞌin neꞌe? Bele ka?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Gubernur nusu nunia, tan natene naꞌak naꞌilulik ulun sia nodi Yesus baa nia, tan sia rai hirus baa Yesus.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Rona gubernur dale nunia, naꞌilulik ulun sia sasuꞌat ema waꞌin nia, nebee sia hotu-hotu nataa gubernur naꞌak, “Ami la hoꞌuk ema nia! Habusik Barabas dei!”
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Hotu, Gubernur nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kmusti kalo saa baa Yesus neꞌe mak emi temi haꞌak, ‘Naꞌi Yahudi’?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Sia moos nahii bele-bele naꞌak, “Hoꞌo nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Hotu, Gubernur nusu tenik naꞌak, “Mais Nia sala saa? Haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala ida kois!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Tan gubernur nakara nalo ema waꞌin nia neon diꞌak, nia moos nabusik Barabas tuir siakaan hakara. Hotu nia naruka sondadu taꞌe noꞌat Yesus nodi oe besi tarak. Noꞌat notu, nia latan Yesus baa sondadu sia, nebee sia nodi baa, nedi noꞌo baa ai karuus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nunia hotu, sondadu sia dada nodi Yesus baa lalawar boot ida iha siakaan fatin. Hotu, sia bolu nola siakaan mamaluk klibur boot ida.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Sia moos natais Yesus nodi faru klobor ida. Faru nia ilas mean asuaten, hanesan naꞌin siakaan tais. Hotu, sia nola ai tarak lain, noman nalo baa sabeo tarak. Hotu, tuku natama sabeo tarak nia baa Yesus ulun nodi naleuk nakdiuk Nia, hanesan sia foti naꞌin foun nodi sabeo naꞌin.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Hotu, sia tabe naleuk nia naꞌak, “Tabe, Naꞌi Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Sia asufanu sudur baa Yesus. Sia moos taniru Nia, no taꞌe nakdiuk Niakaan ulun.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Naleuk nakdiuk Nia notu, sia kolu faru klobor nia, hotu natais nikar Niakaan tais baa. Hotu, sia nodi Nia sai baa kota Yerusalem luan, atu nedi noꞌo baa ai karuus.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Oras sai nosi Yerusalem, sia nasoru ema ida nosi leo Kirene iha dalan klaran. Ema nia naran Simon. Nia, mak Aleksander no Rufus aman. Oras nia atu tama Yerusalem, sondadu sia kohi nola nia. Hotu sia seten nia natiu Yesus Niakaan ai karuus.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Hotu, sia dada Yesus toꞌo fatik ida naran Golgota. (Naran neꞌe naꞌak, ‘fatin ulun ruin’.)
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Iha nia, sia foo Yesus nemu kokon tua kahur ai moruk, nebee Nia bele terus moras. Mais Yesus la noꞌuk.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Sia moos nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Iha fatin nia sia moos nedi noꞌo ema madauk teen naꞌin rua. Ida iha Yesus sorin kwana, ida iha sorin karuk.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Nodi nalo nunia, sia nalo tuir saa mak hakerek hori uluk iha Hakerek Moon naꞌak, “Ema nalo Nia nuꞌu ema aat.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ema hotu-hotu mak laꞌo tuir fatin nia naree Yesus iha ai karuus. Sia nakmulis ibunnodi naleuk Nia naꞌak, “O mak dale maꞌak, O bele maroꞌon Uma Hamulak Huun, hotu baa wainrua O mariik mikar. Tebes ka?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Kalo nunia, sori aan ona, tuun mosi ai karuus nia! Nunia lai, foin ami bele fiar haꞌak, o neꞌe tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia moos naleuk Yesus naꞌak, “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Uluk Nia naꞌak, Nia neꞌe ‘Kristus’ mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Ema seluk dale naꞌak, nia neꞌe ema Yahudi Naꞌin. Kalo nunia tebes, habusik Nia tuun duꞌuk nosi ai karuus, nebee ita haree. Nunia tiꞌan, foin ita bele fiar.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nunia hotu, nakukun luri taka nola rai nia nosi loro natetu toꞌo tuku tolu loro malirin.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Baa oras tuku tolu loro malirin, Yesus nahii nodi siakaan lia Aram naꞌak, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Lia fuan nia naꞌak, “Haꞌukaan Maromak! Haꞌukaan Maromak! Tan saa taliꞌur laꞌo mela Haꞌu nuneꞌe?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Oras ema naꞌin hira mak kreꞌis ai karuus nia rona Yesus lian nia, sia dale baa malu naꞌak, “Rona lai. Nia bolu Elia, mak Maromak makoꞌan uluk nia!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Hotu, ema ida nalai baa nola wee teen, lobas tama baa tua siin. Nia tuu wee teen nia nodi ai lolon ida, hotu lolo baa Yesus ibun, nebee Yesus modas. Ema nia dale naꞌak, “Hein lai! Ita haree kokon! Arumak Elia mai natuun Nia nosi ai karuus neꞌe.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Hotu, Yesus nahii tenik nodi lian makaꞌas. Nahii notu, nawan moos kotu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iha Uma Hamulak Huun laran no tais odamatan boot ida mak ema nisa nodi neli Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk. Natoon baa Yesus nawan kotu, tais odamatan nia naksira faꞌe baa rua nosi leten toꞌo raik.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Iha Golgota, noo sondadu ulun ida mak daka kreꞌis baa Yesus Niakaan ai karuus. Oras naree Yesus mate, nia sarebak nodi naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebes.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Rona Yusuf nusu nunia, gubernur moos blaar hotu katak naꞌak, “Adeei! Ema nia mate tiꞌan ka?! Haꞌu kanoin, sei dauk!”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sondadu ulun nataa naꞌak, “Nia mate hori ohin tiꞌan ama!” Rona nola nunia, gubernur moos foo leet baa Yusuf atu baa nola Yesus maten.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Hotu, Yusuf baa sosa tais foun ida mak folin todan. Sosa notu, nia baa Golgota. Toꞌo baa, nia natuun nola Yesus maten nosi ai karuus. Hotu, nia falun diꞌa-diꞌak nodi tais foun nia. Baa oras nia, ema foin baꞌat notu fatuk kuak ida atu nadiꞌa kedan rate bodik Yusuf no familin sia. Hotu, Yusuf sia nakelu natama Yesus maten baa rate nia. Hotu, sia dudu nola fatuk boot ida, nodi taka kuak nia. Hotu, sia fila.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Baa oras nia, Maria nosi Magdala no Maria ida seluk (mak Yoses inan), sia moos tuir toꞌo nebaa. Sia naree diꞌa-diꞌak, nebee bele natene dalan baa rate nia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.