Marcos 15
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Seisawan oan, ema hotu-hotu iha moon-metan nia kabuar lia atu noꞌo Yesus. Hotu, sia kesi Nia, nodi baa gubernur Pilatus, tan gubernur mak bele taa ukun mate baa ema.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Toꞌo baa, gubernur nusu Yesus naꞌak, “Ema neꞌe sia naꞌak O neꞌe, ema Yahudi Naꞌin. Nunia tebes ka?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Oras nia, naꞌilulik ulun sia tula lia waꞌin baa Yesus nodi katak baa gubernur naꞌak, “Ema neꞌe, nalo sala waꞌin tiꞌan!”
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hotu, Gubernur nusu tenik Yesus naꞌak, “O la rona siakaan dale nia ka? Sia tula sala waꞌin boot baa O. Mataa lai!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Mais Yesus la nataa kedan, toꞌo Gubernur moos benar.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Sura tinan, natoon baa loron ema Yahudi nadahur Paska, gubernur nabusik ema bui ida tuir ema lear boi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Baa tinan nia, noo ema bui ida naran Barabas. Uluk ema kohi nia no niakaan maluk sia, tan sakar ukunrai Roma. Nia moos noꞌo ema.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tan loron boot sia toꞌo tiꞌan, ema waꞌin baa Gubernur Pilatus nodi nusu naꞌak, “Ama Gubernur! Dahur Paska toꞌo ona! Kalo bele, ama nabusik ema bui ida tuir itakaan adat!”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Rona nola nunia, Gubernur nataa naꞌak, “Tebes! Mais haꞌu kabusik see? Nunabee kalo kabusik ema Yahudi Naꞌin neꞌe? Bele ka?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Gubernur nusu nunia, tan natene naꞌak naꞌilulik ulun sia nodi Yesus baa nia, tan sia rai hirus baa Yesus.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Rona gubernur dale nunia, naꞌilulik ulun sia sasuꞌat ema waꞌin nia, nebee sia hotu-hotu nataa gubernur naꞌak, “Ami la hoꞌuk ema nia! Habusik Barabas dei!”
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Hotu, Gubernur nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kmusti kalo saa baa Yesus neꞌe mak emi temi haꞌak, ‘Naꞌi Yahudi’?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Sia moos nahii bele-bele naꞌak, “Hoꞌo nia dei! Hedi Nia baa ai karuus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Hotu, Gubernur nusu tenik naꞌak, “Mais Nia sala saa? Haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala ida kois!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Tan gubernur nakara nalo ema waꞌin nia neon diꞌak, nia moos nabusik Barabas tuir siakaan hakara. Hotu nia naruka sondadu taꞌe noꞌat Yesus nodi oe besi tarak. Noꞌat notu, nia latan Yesus baa sondadu sia, nebee sia nodi baa, nedi noꞌo baa ai karuus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Nunia hotu, sondadu sia dada nodi Yesus baa lalawar boot ida iha siakaan fatin. Hotu, sia bolu nola siakaan mamaluk klibur boot ida.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Sia moos natais Yesus nodi faru klobor ida. Faru nia ilas mean asuaten, hanesan naꞌin siakaan tais. Hotu, sia nola ai tarak lain, noman nalo baa sabeo tarak. Hotu, tuku natama sabeo tarak nia baa Yesus ulun nodi naleuk nakdiuk Nia, hanesan sia foti naꞌin foun nodi sabeo naꞌin.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Hotu, sia tabe naleuk nia naꞌak, “Tabe, Naꞌi Yahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Sia asufanu sudur baa Yesus. Sia moos taniru Nia, no taꞌe nakdiuk Niakaan ulun.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Naleuk nakdiuk Nia notu, sia kolu faru klobor nia, hotu natais nikar Niakaan tais baa. Hotu, sia nodi Nia sai baa kota Yerusalem luan, atu nedi noꞌo baa ai karuus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Oras sai nosi Yerusalem, sia nasoru ema ida nosi leo Kirene iha dalan klaran. Ema nia naran Simon. Nia, mak Aleksander no Rufus aman. Oras nia atu tama Yerusalem, sondadu sia kohi nola nia. Hotu sia seten nia natiu Yesus Niakaan ai karuus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Hotu, sia dada Yesus toꞌo fatik ida naran Golgota. (Naran neꞌe naꞌak, ‘fatin ulun ruin’.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Iha nia, sia foo Yesus nemu kokon tua kahur ai moruk, nebee Nia bele terus moras. Mais Yesus la noꞌuk.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sia moos nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Iha fatin nia sia moos nedi noꞌo ema madauk teen naꞌin rua. Ida iha Yesus sorin kwana, ida iha sorin karuk.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Nodi nalo nunia, sia nalo tuir saa mak hakerek hori uluk iha Hakerek Moon naꞌak, “Ema nalo Nia nuꞌu ema aat.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ema hotu-hotu mak laꞌo tuir fatin nia naree Yesus iha ai karuus. Sia nakmulis ibunnodi naleuk Nia naꞌak, “O mak dale maꞌak, O bele maroꞌon Uma Hamulak Huun, hotu baa wainrua O mariik mikar. Tebes ka?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Kalo nunia, sori aan ona, tuun mosi ai karuus nia! Nunia lai, foin ami bele fiar haꞌak, o neꞌe tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia moos naleuk Yesus naꞌak, “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Uluk Nia naꞌak, Nia neꞌe ‘Kristus’ mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Ema seluk dale naꞌak, nia neꞌe ema Yahudi Naꞌin. Kalo nunia tebes, habusik Nia tuun duꞌuk nosi ai karuus, nebee ita haree. Nunia tiꞌan, foin ita bele fiar.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Nunia hotu, nakukun luri taka nola rai nia nosi loro natetu toꞌo tuku tolu loro malirin.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Baa oras tuku tolu loro malirin, Yesus nahii nodi siakaan lia Aram naꞌak, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Lia fuan nia naꞌak, “Haꞌukaan Maromak! Haꞌukaan Maromak! Tan saa taliꞌur laꞌo mela Haꞌu nuneꞌe?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Oras ema naꞌin hira mak kreꞌis ai karuus nia rona Yesus lian nia, sia dale baa malu naꞌak, “Rona lai. Nia bolu Elia, mak Maromak makoꞌan uluk nia!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Hotu, ema ida nalai baa nola wee teen, lobas tama baa tua siin. Nia tuu wee teen nia nodi ai lolon ida, hotu lolo baa Yesus ibun, nebee Yesus modas. Ema nia dale naꞌak, “Hein lai! Ita haree kokon! Arumak Elia mai natuun Nia nosi ai karuus neꞌe.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Hotu, Yesus nahii tenik nodi lian makaꞌas. Nahii notu, nawan moos kotu.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iha Uma Hamulak Huun laran no tais odamatan boot ida mak ema nisa nodi neli Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk. Natoon baa Yesus nawan kotu, tais odamatan nia naksira faꞌe baa rua nosi leten toꞌo raik.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Iha Golgota, noo sondadu ulun ida mak daka kreꞌis baa Yesus Niakaan ai karuus. Oras naree Yesus mate, nia sarebak nodi naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebes.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Rona Yusuf nusu nunia, gubernur moos blaar hotu katak naꞌak, “Adeei! Ema nia mate tiꞌan ka?! Haꞌu kanoin, sei dauk!”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sondadu ulun nataa naꞌak, “Nia mate hori ohin tiꞌan ama!” Rona nola nunia, gubernur moos foo leet baa Yusuf atu baa nola Yesus maten.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Hotu, Yusuf baa sosa tais foun ida mak folin todan. Sosa notu, nia baa Golgota. Toꞌo baa, nia natuun nola Yesus maten nosi ai karuus. Hotu, nia falun diꞌa-diꞌak nodi tais foun nia. Baa oras nia, ema foin baꞌat notu fatuk kuak ida atu nadiꞌa kedan rate bodik Yusuf no familin sia. Hotu, Yusuf sia nakelu natama Yesus maten baa rate nia. Hotu, sia dudu nola fatuk boot ida, nodi taka kuak nia. Hotu, sia fila.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Baa oras nia, Maria nosi Magdala no Maria ida seluk (mak Yoses inan), sia moos tuir toꞌo nebaa. Sia naree diꞌa-diꞌak, nebee bele natene dalan baa rate nia.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.