Marcos 12

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hotu, Yesus dale tenik baa ema boot nia sia nodi lia hatetek naꞌak, “Noo ema ida nalo toꞌos baa niakaan rai rohan atu kuda ai anggor baa. Hotu, nia nalo baꞌa satan leur. Nia moos keꞌe kuak ida, nalo baa anggor ween fatik. Nia moos nariik uma tetu aas ida atu nodi daka toꞌos. Hotu, nia seba toꞌos nia baa ema mak serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe rua toꞌos isin. Nakotu lia tiꞌan, toꞌos naꞌin nia laꞌo baa rai dook.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin nia solok niakaan ema ain-liman ida baa nusu niakaan fafaꞌek.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Mais, ema serwisu toꞌos nia sia, kohi nola nodi taꞌe ema nia. Hotu, sia teꞌur fila nodi liman mamuk.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Rona nola nunia, toꞌos naꞌin nia solok ema ida seluk baa. Mais, ema mak serwisu toꞌos nia sia taꞌe nia, toꞌo ulun fatun kanek karin. Sia moos deꞌan namoe nia, hotu nalatu fila.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Rona tenik nunia, toꞌos naꞌin nia solok tenik ema ida baa. Mais ema serwisu toꞌos nia sia noꞌo nia. Masik sia nalo aat nunabee moos, toꞌos naꞌin solok niakaan ema sia baa bei-beik. Mais, ema serwisu toꞌos nia sia taꞌe balu, noꞌo balu.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Baa ikus, hela mesan ema ida dei. Ema nia, toꞌos naꞌin oan mane mesak mak nia dadobe tebes. Tan la noo dalan seluk tiꞌan, toꞌos naꞌin solok luku oan baa. Nia naneo naꞌak, ‘Kalo haꞌu ksolok haꞌukaan oan duꞌuk, sia nanis simu diꞌa-diꞌak nodi rona baa nia.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mais baa oras ema serwisu toꞌos nia sia naree oan nia mai, sia namaas baa malu naꞌak, ‘Hoi! Haree baa! Katuas naruka oan duꞌuk mak mai! Awan-wainrua, kalo katuas mate, nia neꞌe mak atu netan sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu, ita hoꞌo nia ona, nebee ita hadau hola toꞌos neꞌe!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Hotu, sia kohi nola oan nia. Sia noꞌo tiꞌan, hotu soe maten baa toꞌos luan.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Hotu Yesus natuka lia hatetek nia, nodi nusu baa ema boot nia sia naꞌak, “Oras neꞌe, Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Toꞌos naꞌin nia atu nalo saa baa ema serwisu sia? Tuir Haꞌu, nia nanis mai noꞌo mohu sia. Hotu, nola nikar toꞌos nia, foo baa ema seluk.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Arumak emi sei la leno dauk saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Naꞌi Maromak duꞌuk mak boi nola no natuur fatuk nia.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Rona nola nunia, ema boot sia natene kedan naꞌak, Yesus Niakaan lia hatetek nia kona baa sia. Sia manesak no ema serwisu aat nia sia no badaen mak soe fatuk nia. Tan lia nia, sia buka dalan atu kohi Yesus. Mais, sia nakerat ema lear mak nakara Yesus Niakaan hanorin. Hotu, sia laꞌo nela Yesus dei.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Nunia hotu, ema boot Yahudi sia bolu nola ema Farisi no maktuir Herodes naꞌin hira, nebee baa naseꞌi lia atu nahonu Yesus.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Hotu, sia moos baa nusu Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ami hotu-hotu hatene haꞌak, Ama neon loos. Ama nanorin loke fore Naꞌi Maromak hakaran, no la fihir oin. Oras neꞌe, ami atu husu lia ida nuneꞌe: tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka lale?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mais Yesus natene sia atu nahonu Nia, nebee dale sakar ukunrai Roma. Tan baa nia, Nia nataa naꞌak, “Tan saa emi haseꞌi lia atu hahonu Haꞌu!? Hatudu kokon osan murak tomak ida baa Haꞌu!”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Hotu, sia nodi osan murak tomak ida baa Yesus. Nia simu nola, hotu leno. Hotu, Nia nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Hotu, Yesus dale tenik naꞌak, “Kalo nunia, foo baa ukunrai saa mak ukunrai niakaan. No foo baa Maromak saa mak Maromak Niakaan.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Hotu, ema naꞌin hira seluk mai baa Yesus. Sia nia, nosi partee Saduki mak nanorin naꞌak, nosi ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan, la moris nikar.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Sia katak baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Bei Musa nakerek nela ukun-badu baa ita ema Yahudi naꞌak: Kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, niakaan alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa niakaan maun mak mate tiꞌan nia.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Uluk bei Musa nanorin nunia tebes. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feen, hotu mate, mais la noo oan.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Hotu, alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia. Mais la kleur, alin nia moos mate, la noo oan. Nunia tenik alin susu dala rua. Nia nola feto nia. Mais nia moos mate, la noo oan tenik.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate. Nosi ikus, feto faluk nia moos mate.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Oras neꞌe ami atu husu nuneꞌe: Feto nia nola mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus, baa oras rai falu fila Naꞌi Maromak nalo ema mate tiꞌan sia moris nikar, feto nia dadi baa mane ida nabee feen?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Kalo emi husu nunia, emi sala tiꞌan! Emi la hatene Hakerek Moon isin. Emi moos la hatene Naꞌi Maromak beran makaꞌas!
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Rona! Lia loos mak neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan la nola malu. Oras rai falu fila Naꞌi Maromak nalo ema mate tiꞌan sia moris nikar, sia moos la nola malu ona, hanesan makbukar laleꞌan sia.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan bele moris nikar ka lale. Uluk aan, Bei Musa nakerek lia nosi ai huun kiꞌik mak haꞌi naa mais la namotuk. Emi la leno lia nia ka? Baa oras haꞌi naa ai huun nia, Naꞌi Maromak foo natene baa Bei Musa naꞌak, ‘Haꞌu neꞌe Maromak, mak okaan Bei Abraham, Bei Isak no Bei Yakob, siakaan Maromak. Sia hotu-hotu loꞌu-sudur baa Haꞌu hori uluk toꞌo oras neꞌe.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Kalo ita leno nunia, ita hatene haꞌak, baa oras Naꞌi Maromak dale nunia, bei nia sia mate kleur tiꞌan. Masik nunia moos, Naꞌi Maromak katak naꞌak, sia sei loꞌu-sudur baa Nia. Lia nia naꞌak, sia sei moris. Dadi, masik ema mate tiꞌan, bele moris nikar. Ema moris mak loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, lahoos ema mate! Kalo emi kaer metis hanorin mak naꞌak ema mak mate tiꞌan la bele moris nikar, emi sala tiꞌan!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Baa oras nia, noo manorik ukun Yahudi ida mak tuir rona Yesus nanorin ema partee Saduki sia. Manorik ukun nia naneo naꞌak, Yesus nataa diꞌa-diꞌak lia mak sia nusu ohin nia. Hotu, nia nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Haꞌu atu kusu lia ida nuneꞌe: Itakaan ukun-badu nosi Bei Musa, waꞌin loos. Nosi ukun nia sia hotu-hotu, ukun nabee mak boot kaliuk?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus moos nataa naꞌak, “Ukun mak boot kaliuk mak neꞌe:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Dadi, ita musti hadomi Nia liu hotu-hotu.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 No ukun dala rua mak neꞌe:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Hotu, manorik ukun nia simu Yesus naꞌak, “Tebes Ama! Saa mak Ama Boot katak nia loos. Naꞌi Maromak ida dei! La noo seluk tenik. Nia mesan dei.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ita musti hadomi Nia liu hotu-hotu. Ita musti beer Nia bei-beik. Ita musti hatene diꞌa-diꞌak Nia, no ita musti hakaꞌas aan tuir Niakaan hakaran. Ita moos musti hadomi itakaan maluk, oin nudaar ita hadomi itakaan isin lolon duꞌuk. Nia, mak Naꞌi Maromak beer liu nosi itakaan sera hotu-hotu baa Nia.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Rona nola nunia, Yesus natene naꞌak manorik ukun nia natene tebes tiꞌan. Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Ama kreꞌis tiꞌan dadi Naꞌi Maromak eman.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Hotu, Yesus nanorin tenik ema iha Uma Hamulak Huun. Nia katak nalore naꞌak, “Hori uluk aan Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok Kristus nodi sori Niakaan ema sia. Itakaan manorik ukun Yahudi sia nanorin naꞌak, Kristus nia, Naꞌi Daud husar-binan. Mais siakaan hanorin nia, sei la toꞌo dauk.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tan uluk Maromak Kmalar Lulik naruka Naꞌi Daud nakerek nosi lia Kristus naꞌak:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 — ausente —
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hotu, Yesus katak tenik naꞌak, “Sintidu baa manorik ukun sia. Sia tau faru klobor nodi laꞌo baa-mai lalore aan baa ema waꞌin, nebee ema tonu sia naꞌak, ‘Ema nia sia, moon tebes!’
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Oras tama uma hamulak, sia buka tuur fatik iha oin, nebee ema waꞌin titu-naree sia. Iha dahur moos, sia nalo nunia.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Mais sintidu, tan sia bosok feto faluk sia, nodi nadau nola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, sia subar mate siakaan aꞌaat. Sia nariik nodi namulak kleu-leur, tan sia beer ema tonu naꞌak, sia ema moon. Mais nosi ikus, sia simu kastikar todan liu.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Hotu, Yesus baa tuur kreꞌis baa ai balun sera fatik iha Uma Hamulak Huun. Nia naree ema mai natama osan sera baa ai balun. Baa oras nia, ema maksoin sia mai natama osan waꞌin boot.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 La oras, feto faluk mukit ida moos mai namulak. Nia natama osan lahon rua baa ai balun nia. Osan nia folin kiꞌik basuk.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Naree nunia, Yesus bolu nola Niakaan maktuir sia, hotu katak naꞌak, “Haree baa! Feto mukit neꞌe natama osan lahon rua dei, mais niakaan sera nia, boot liu ema hotu-hotu siakaan sera.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ema seluk sia foo sera nosi siakaan osan resin. Mais, feto faluk neꞌe sera mohu niakaan osan hotu-hotu, toꞌo osan atu nola haan moos, la noo ona.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.