Marcos 12

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hotu, Yesus dale tenik baa ema boot nia sia nodi lia hatetek naꞌak, “Noo ema ida nalo toꞌos baa niakaan rai rohan atu kuda ai anggor baa. Hotu, nia nalo baꞌa satan leur. Nia moos keꞌe kuak ida, nalo baa anggor ween fatik. Nia moos nariik uma tetu aas ida atu nodi daka toꞌos. Hotu, nia seba toꞌos nia baa ema mak serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe rua toꞌos isin. Nakotu lia tiꞌan, toꞌos naꞌin nia laꞌo baa rai dook.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin nia solok niakaan ema ain-liman ida baa nusu niakaan fafaꞌek.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Mais, ema serwisu toꞌos nia sia, kohi nola nodi taꞌe ema nia. Hotu, sia teꞌur fila nodi liman mamuk.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Rona nola nunia, toꞌos naꞌin nia solok ema ida seluk baa. Mais, ema mak serwisu toꞌos nia sia taꞌe nia, toꞌo ulun fatun kanek karin. Sia moos deꞌan namoe nia, hotu nalatu fila.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Rona tenik nunia, toꞌos naꞌin nia solok tenik ema ida baa. Mais ema serwisu toꞌos nia sia noꞌo nia. Masik sia nalo aat nunabee moos, toꞌos naꞌin solok niakaan ema sia baa bei-beik. Mais, ema serwisu toꞌos nia sia taꞌe balu, noꞌo balu.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Baa ikus, hela mesan ema ida dei. Ema nia, toꞌos naꞌin oan mane mesak mak nia dadobe tebes. Tan la noo dalan seluk tiꞌan, toꞌos naꞌin solok luku oan baa. Nia naneo naꞌak, ‘Kalo haꞌu ksolok haꞌukaan oan duꞌuk, sia nanis simu diꞌa-diꞌak nodi rona baa nia.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Mais baa oras ema serwisu toꞌos nia sia naree oan nia mai, sia namaas baa malu naꞌak, ‘Hoi! Haree baa! Katuas naruka oan duꞌuk mak mai! Awan-wainrua, kalo katuas mate, nia neꞌe mak atu netan sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu, ita hoꞌo nia ona, nebee ita hadau hola toꞌos neꞌe!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hotu, sia kohi nola oan nia. Sia noꞌo tiꞌan, hotu soe maten baa toꞌos luan.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Hotu Yesus natuka lia hatetek nia, nodi nusu baa ema boot nia sia naꞌak, “Oras neꞌe, Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Toꞌos naꞌin nia atu nalo saa baa ema serwisu sia? Tuir Haꞌu, nia nanis mai noꞌo mohu sia. Hotu, nola nikar toꞌos nia, foo baa ema seluk.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Arumak emi sei la leno dauk saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Naꞌi Maromak duꞌuk mak boi nola no natuur fatuk nia.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Rona nola nunia, ema boot sia natene kedan naꞌak, Yesus Niakaan lia hatetek nia kona baa sia. Sia manesak no ema serwisu aat nia sia no badaen mak soe fatuk nia. Tan lia nia, sia buka dalan atu kohi Yesus. Mais, sia nakerat ema lear mak nakara Yesus Niakaan hanorin. Hotu, sia laꞌo nela Yesus dei.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nunia hotu, ema boot Yahudi sia bolu nola ema Farisi no maktuir Herodes naꞌin hira, nebee baa naseꞌi lia atu nahonu Yesus.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hotu, sia moos baa nusu Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ami hotu-hotu hatene haꞌak, Ama neon loos. Ama nanorin loke fore Naꞌi Maromak hakaran, no la fihir oin. Oras neꞌe, ami atu husu lia ida nuneꞌe: tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka lale?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mais Yesus natene sia atu nahonu Nia, nebee dale sakar ukunrai Roma. Tan baa nia, Nia nataa naꞌak, “Tan saa emi haseꞌi lia atu hahonu Haꞌu!? Hatudu kokon osan murak tomak ida baa Haꞌu!”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Hotu, sia nodi osan murak tomak ida baa Yesus. Nia simu nola, hotu leno. Hotu, Nia nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Hotu, Yesus dale tenik naꞌak, “Kalo nunia, foo baa ukunrai saa mak ukunrai niakaan. No foo baa Maromak saa mak Maromak Niakaan.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Hotu, ema naꞌin hira seluk mai baa Yesus. Sia nia, nosi partee Saduki mak nanorin naꞌak, nosi ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan, la moris nikar.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Sia katak baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Bei Musa nakerek nela ukun-badu baa ita ema Yahudi naꞌak: Kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, niakaan alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa niakaan maun mak mate tiꞌan nia.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Uluk bei Musa nanorin nunia tebes. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feen, hotu mate, mais la noo oan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Hotu, alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia. Mais la kleur, alin nia moos mate, la noo oan. Nunia tenik alin susu dala rua. Nia nola feto nia. Mais nia moos mate, la noo oan tenik.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate. Nosi ikus, feto faluk nia moos mate.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Oras neꞌe ami atu husu nuneꞌe: Feto nia nola mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus, baa oras rai falu fila Naꞌi Maromak nalo ema mate tiꞌan sia moris nikar, feto nia dadi baa mane ida nabee feen?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Kalo emi husu nunia, emi sala tiꞌan! Emi la hatene Hakerek Moon isin. Emi moos la hatene Naꞌi Maromak beran makaꞌas!
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Rona! Lia loos mak neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan la nola malu. Oras rai falu fila Naꞌi Maromak nalo ema mate tiꞌan sia moris nikar, sia moos la nola malu ona, hanesan makbukar laleꞌan sia.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan bele moris nikar ka lale. Uluk aan, Bei Musa nakerek lia nosi ai huun kiꞌik mak haꞌi naa mais la namotuk. Emi la leno lia nia ka? Baa oras haꞌi naa ai huun nia, Naꞌi Maromak foo natene baa Bei Musa naꞌak, ‘Haꞌu neꞌe Maromak, mak okaan Bei Abraham, Bei Isak no Bei Yakob, siakaan Maromak. Sia hotu-hotu loꞌu-sudur baa Haꞌu hori uluk toꞌo oras neꞌe.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Kalo ita leno nunia, ita hatene haꞌak, baa oras Naꞌi Maromak dale nunia, bei nia sia mate kleur tiꞌan. Masik nunia moos, Naꞌi Maromak katak naꞌak, sia sei loꞌu-sudur baa Nia. Lia nia naꞌak, sia sei moris. Dadi, masik ema mate tiꞌan, bele moris nikar. Ema moris mak loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, lahoos ema mate! Kalo emi kaer metis hanorin mak naꞌak ema mak mate tiꞌan la bele moris nikar, emi sala tiꞌan!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Baa oras nia, noo manorik ukun Yahudi ida mak tuir rona Yesus nanorin ema partee Saduki sia. Manorik ukun nia naneo naꞌak, Yesus nataa diꞌa-diꞌak lia mak sia nusu ohin nia. Hotu, nia nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Haꞌu atu kusu lia ida nuneꞌe: Itakaan ukun-badu nosi Bei Musa, waꞌin loos. Nosi ukun nia sia hotu-hotu, ukun nabee mak boot kaliuk?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus moos nataa naꞌak, “Ukun mak boot kaliuk mak neꞌe:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Dadi, ita musti hadomi Nia liu hotu-hotu.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 No ukun dala rua mak neꞌe:
31 O segundo é:
32 Hotu, manorik ukun nia simu Yesus naꞌak, “Tebes Ama! Saa mak Ama Boot katak nia loos. Naꞌi Maromak ida dei! La noo seluk tenik. Nia mesan dei.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ita musti hadomi Nia liu hotu-hotu. Ita musti beer Nia bei-beik. Ita musti hatene diꞌa-diꞌak Nia, no ita musti hakaꞌas aan tuir Niakaan hakaran. Ita moos musti hadomi itakaan maluk, oin nudaar ita hadomi itakaan isin lolon duꞌuk. Nia, mak Naꞌi Maromak beer liu nosi itakaan sera hotu-hotu baa Nia.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Rona nola nunia, Yesus natene naꞌak manorik ukun nia natene tebes tiꞌan. Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Ama kreꞌis tiꞌan dadi Naꞌi Maromak eman.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Hotu, Yesus nanorin tenik ema iha Uma Hamulak Huun. Nia katak nalore naꞌak, “Hori uluk aan Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok Kristus nodi sori Niakaan ema sia. Itakaan manorik ukun Yahudi sia nanorin naꞌak, Kristus nia, Naꞌi Daud husar-binan. Mais siakaan hanorin nia, sei la toꞌo dauk.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tan uluk Maromak Kmalar Lulik naruka Naꞌi Daud nakerek nosi lia Kristus naꞌak:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 — ausente —
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hotu, Yesus katak tenik naꞌak, “Sintidu baa manorik ukun sia. Sia tau faru klobor nodi laꞌo baa-mai lalore aan baa ema waꞌin, nebee ema tonu sia naꞌak, ‘Ema nia sia, moon tebes!’
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Oras tama uma hamulak, sia buka tuur fatik iha oin, nebee ema waꞌin titu-naree sia. Iha dahur moos, sia nalo nunia.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Mais sintidu, tan sia bosok feto faluk sia, nodi nadau nola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, sia subar mate siakaan aꞌaat. Sia nariik nodi namulak kleu-leur, tan sia beer ema tonu naꞌak, sia ema moon. Mais nosi ikus, sia simu kastikar todan liu.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Hotu, Yesus baa tuur kreꞌis baa ai balun sera fatik iha Uma Hamulak Huun. Nia naree ema mai natama osan sera baa ai balun. Baa oras nia, ema maksoin sia mai natama osan waꞌin boot.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 La oras, feto faluk mukit ida moos mai namulak. Nia natama osan lahon rua baa ai balun nia. Osan nia folin kiꞌik basuk.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Naree nunia, Yesus bolu nola Niakaan maktuir sia, hotu katak naꞌak, “Haree baa! Feto mukit neꞌe natama osan lahon rua dei, mais niakaan sera nia, boot liu ema hotu-hotu siakaan sera.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ema seluk sia foo sera nosi siakaan osan resin. Mais, feto faluk neꞌe sera mohu niakaan osan hotu-hotu, toꞌo osan atu nola haan moos, la noo ona.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.