Marcos 12
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Hotu, Yesus dale tenik baa ema boot nia sia nodi lia hatetek naꞌak, “Noo ema ida nalo toꞌos baa niakaan rai rohan atu kuda ai anggor baa. Hotu, nia nalo baꞌa satan leur. Nia moos keꞌe kuak ida, nalo baa anggor ween fatik. Nia moos nariik uma tetu aas ida atu nodi daka toꞌos. Hotu, nia seba toꞌos nia baa ema mak serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe rua toꞌos isin. Nakotu lia tiꞌan, toꞌos naꞌin nia laꞌo baa rai dook.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin nia solok niakaan ema ain-liman ida baa nusu niakaan fafaꞌek.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mais, ema serwisu toꞌos nia sia, kohi nola nodi taꞌe ema nia. Hotu, sia teꞌur fila nodi liman mamuk.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Rona nola nunia, toꞌos naꞌin nia solok ema ida seluk baa. Mais, ema mak serwisu toꞌos nia sia taꞌe nia, toꞌo ulun fatun kanek karin. Sia moos deꞌan namoe nia, hotu nalatu fila.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Rona tenik nunia, toꞌos naꞌin nia solok tenik ema ida baa. Mais ema serwisu toꞌos nia sia noꞌo nia. Masik sia nalo aat nunabee moos, toꞌos naꞌin solok niakaan ema sia baa bei-beik. Mais, ema serwisu toꞌos nia sia taꞌe balu, noꞌo balu.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Baa ikus, hela mesan ema ida dei. Ema nia, toꞌos naꞌin oan mane mesak mak nia dadobe tebes. Tan la noo dalan seluk tiꞌan, toꞌos naꞌin solok luku oan baa. Nia naneo naꞌak, ‘Kalo haꞌu ksolok haꞌukaan oan duꞌuk, sia nanis simu diꞌa-diꞌak nodi rona baa nia.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Mais baa oras ema serwisu toꞌos nia sia naree oan nia mai, sia namaas baa malu naꞌak, ‘Hoi! Haree baa! Katuas naruka oan duꞌuk mak mai! Awan-wainrua, kalo katuas mate, nia neꞌe mak atu netan sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu, ita hoꞌo nia ona, nebee ita hadau hola toꞌos neꞌe!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hotu, sia kohi nola oan nia. Sia noꞌo tiꞌan, hotu soe maten baa toꞌos luan.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Hotu Yesus natuka lia hatetek nia, nodi nusu baa ema boot nia sia naꞌak, “Oras neꞌe, Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Toꞌos naꞌin nia atu nalo saa baa ema serwisu sia? Tuir Haꞌu, nia nanis mai noꞌo mohu sia. Hotu, nola nikar toꞌos nia, foo baa ema seluk.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Arumak emi sei la leno dauk saa mak hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Naꞌi Maromak duꞌuk mak boi nola no natuur fatuk nia.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Rona nola nunia, ema boot sia natene kedan naꞌak, Yesus Niakaan lia hatetek nia kona baa sia. Sia manesak no ema serwisu aat nia sia no badaen mak soe fatuk nia. Tan lia nia, sia buka dalan atu kohi Yesus. Mais, sia nakerat ema lear mak nakara Yesus Niakaan hanorin. Hotu, sia laꞌo nela Yesus dei.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Nunia hotu, ema boot Yahudi sia bolu nola ema Farisi no maktuir Herodes naꞌin hira, nebee baa naseꞌi lia atu nahonu Yesus.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hotu, sia moos baa nusu Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ami hotu-hotu hatene haꞌak, Ama neon loos. Ama nanorin loke fore Naꞌi Maromak hakaran, no la fihir oin. Oras neꞌe, ami atu husu lia ida nuneꞌe: tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka lale?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mais Yesus natene sia atu nahonu Nia, nebee dale sakar ukunrai Roma. Tan baa nia, Nia nataa naꞌak, “Tan saa emi haseꞌi lia atu hahonu Haꞌu!? Hatudu kokon osan murak tomak ida baa Haꞌu!”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Hotu, sia nodi osan murak tomak ida baa Yesus. Nia simu nola, hotu leno. Hotu, Nia nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Hotu, Yesus dale tenik naꞌak, “Kalo nunia, foo baa ukunrai saa mak ukunrai niakaan. No foo baa Maromak saa mak Maromak Niakaan.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hotu, ema naꞌin hira seluk mai baa Yesus. Sia nia, nosi partee Saduki mak nanorin naꞌak, nosi ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan, la moris nikar.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Sia katak baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Bei Musa nakerek nela ukun-badu baa ita ema Yahudi naꞌak: Kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, niakaan alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa niakaan maun mak mate tiꞌan nia.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Uluk bei Musa nanorin nunia tebes. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feen, hotu mate, mais la noo oan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Hotu, alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia. Mais la kleur, alin nia moos mate, la noo oan. Nunia tenik alin susu dala rua. Nia nola feto nia. Mais nia moos mate, la noo oan tenik.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate. Nosi ikus, feto faluk nia moos mate.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Oras neꞌe ami atu husu nuneꞌe: Feto nia nola mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus, baa oras rai falu fila Naꞌi Maromak nalo ema mate tiꞌan sia moris nikar, feto nia dadi baa mane ida nabee feen?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Kalo emi husu nunia, emi sala tiꞌan! Emi la hatene Hakerek Moon isin. Emi moos la hatene Naꞌi Maromak beran makaꞌas!
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Rona! Lia loos mak neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan la nola malu. Oras rai falu fila Naꞌi Maromak nalo ema mate tiꞌan sia moris nikar, sia moos la nola malu ona, hanesan makbukar laleꞌan sia.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan bele moris nikar ka lale. Uluk aan, Bei Musa nakerek lia nosi ai huun kiꞌik mak haꞌi naa mais la namotuk. Emi la leno lia nia ka? Baa oras haꞌi naa ai huun nia, Naꞌi Maromak foo natene baa Bei Musa naꞌak, ‘Haꞌu neꞌe Maromak, mak okaan Bei Abraham, Bei Isak no Bei Yakob, siakaan Maromak. Sia hotu-hotu loꞌu-sudur baa Haꞌu hori uluk toꞌo oras neꞌe.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Kalo ita leno nunia, ita hatene haꞌak, baa oras Naꞌi Maromak dale nunia, bei nia sia mate kleur tiꞌan. Masik nunia moos, Naꞌi Maromak katak naꞌak, sia sei loꞌu-sudur baa Nia. Lia nia naꞌak, sia sei moris. Dadi, masik ema mate tiꞌan, bele moris nikar. Ema moris mak loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak, lahoos ema mate! Kalo emi kaer metis hanorin mak naꞌak ema mak mate tiꞌan la bele moris nikar, emi sala tiꞌan!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Baa oras nia, noo manorik ukun Yahudi ida mak tuir rona Yesus nanorin ema partee Saduki sia. Manorik ukun nia naneo naꞌak, Yesus nataa diꞌa-diꞌak lia mak sia nusu ohin nia. Hotu, nia nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Haꞌu atu kusu lia ida nuneꞌe: Itakaan ukun-badu nosi Bei Musa, waꞌin loos. Nosi ukun nia sia hotu-hotu, ukun nabee mak boot kaliuk?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus moos nataa naꞌak, “Ukun mak boot kaliuk mak neꞌe:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Dadi, ita musti hadomi Nia liu hotu-hotu.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 No ukun dala rua mak neꞌe:
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Hotu, manorik ukun nia simu Yesus naꞌak, “Tebes Ama! Saa mak Ama Boot katak nia loos. Naꞌi Maromak ida dei! La noo seluk tenik. Nia mesan dei.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ita musti hadomi Nia liu hotu-hotu. Ita musti beer Nia bei-beik. Ita musti hatene diꞌa-diꞌak Nia, no ita musti hakaꞌas aan tuir Niakaan hakaran. Ita moos musti hadomi itakaan maluk, oin nudaar ita hadomi itakaan isin lolon duꞌuk. Nia, mak Naꞌi Maromak beer liu nosi itakaan sera hotu-hotu baa Nia.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Rona nola nunia, Yesus natene naꞌak manorik ukun nia natene tebes tiꞌan. Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Ama kreꞌis tiꞌan dadi Naꞌi Maromak eman.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Hotu, Yesus nanorin tenik ema iha Uma Hamulak Huun. Nia katak nalore naꞌak, “Hori uluk aan Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok Kristus nodi sori Niakaan ema sia. Itakaan manorik ukun Yahudi sia nanorin naꞌak, Kristus nia, Naꞌi Daud husar-binan. Mais siakaan hanorin nia, sei la toꞌo dauk.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Tan uluk Maromak Kmalar Lulik naruka Naꞌi Daud nakerek nosi lia Kristus naꞌak:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 — ausente —
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hotu, Yesus katak tenik naꞌak, “Sintidu baa manorik ukun sia. Sia tau faru klobor nodi laꞌo baa-mai lalore aan baa ema waꞌin, nebee ema tonu sia naꞌak, ‘Ema nia sia, moon tebes!’
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Oras tama uma hamulak, sia buka tuur fatik iha oin, nebee ema waꞌin titu-naree sia. Iha dahur moos, sia nalo nunia.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mais sintidu, tan sia bosok feto faluk sia, nodi nadau nola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, sia subar mate siakaan aꞌaat. Sia nariik nodi namulak kleu-leur, tan sia beer ema tonu naꞌak, sia ema moon. Mais nosi ikus, sia simu kastikar todan liu.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Hotu, Yesus baa tuur kreꞌis baa ai balun sera fatik iha Uma Hamulak Huun. Nia naree ema mai natama osan sera baa ai balun. Baa oras nia, ema maksoin sia mai natama osan waꞌin boot.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 La oras, feto faluk mukit ida moos mai namulak. Nia natama osan lahon rua baa ai balun nia. Osan nia folin kiꞌik basuk.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Naree nunia, Yesus bolu nola Niakaan maktuir sia, hotu katak naꞌak, “Haree baa! Feto mukit neꞌe natama osan lahon rua dei, mais niakaan sera nia, boot liu ema hotu-hotu siakaan sera.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ema seluk sia foo sera nosi siakaan osan resin. Mais, feto faluk neꞌe sera mohu niakaan osan hotu-hotu, toꞌo osan atu nola haan moos, la noo ona.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.