Marcos 10

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia baa rai Yudea no rai seluk sia iha mota Yordan lorosaꞌe. Iha nia ema waꞌin moos mai baa Yesus. Hotu, Nia nanorin sia nuꞌu wai-wain.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Iha nia moos, noo ema Farisi naꞌin hira. Sia mai atu talik nahonu Yesus. Sia nusu baa Nia naꞌak, “Tuir itakaan ukun-badu, kalo mane ida no feen tiꞌan, nia bele soe feen ka lale?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak lai! Ukun-badu feen-laꞌen mak Bei Musa rai nela baa ita naꞌak saa?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Sia nataa naꞌak, “Bei Musa ukun-badu nia naꞌak, ‘Laꞌen bele soe feen, surak foo uluk hakerek soe malu baa feen.’ ”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesus moos nataa nikar naꞌak, “Tan emi ulun fatuk, foin bei Musa nakerek nela tiꞌan nunia.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Mais keta haluꞌa lia hori uluk fohon, baa oras Naꞌi Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran. Lia nia naꞌak,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Tan lia nia, mane musti laꞌo nela inan-aman
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 tan sia rua dadi mesak tiꞌan.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Naꞌi Maromak duꞌuk mak kesi namutuk sia rua tiꞌan. Ema la bele sasa faꞌe ona!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia mesan tama baa uma ida. Iha nia maktuir sia nusu nebee Yesus katak nalore hanorin ohin nia baa sia.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Nia katak naꞌak, “Mane mak soe feen, hotu nola tenik feto, mane nia nakur biti-kluni.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Feto moos nunia! Feto mak soe laꞌen, hotu nola tenik mane, feto nia moos nakur biti-kluni.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Baa loron ida, ema nodi siakaan oan sia baa Yesus. Sia nusu Yesus rai liman baa lawarik sia, nebee simu matak-malirin. Mais Yesus Niakaan maktuir sia saseni ema nia sia.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Naree nunia, Yesus krakat baa maktuir sia naꞌak, “Habusik lawarik sia mai baa Haꞌu! Keta saseni sia! Tan ema oin nunia sia, mak Naꞌi Maromak eman.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema mak nakara dadi baa Naꞌi Maromak eman, nia musti nakriꞌit aan baa Naꞌi Maromak hanesan lawarik oan nakriꞌit aan baa inan-aman. Kalo lale, ema nia la fatan dadi baa Naꞌi Maromak eman.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Hotu, Yesus nakoꞌak nola lawarik nia sia. Nia rai liman baa sia ida-idak, nodi foo matak-malirin baa sia.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Baa oras Yesus sia atu laꞌo, ema maksoin ida nalai mai nasoru sia. Nia nakniꞌa baa Yesus nodi nusu naꞌak, “Ama Boot! Ama Boot neꞌe, ema diꞌak. Tan baa nia, haꞌu kusu Ama nanorin lia ida baa haꞌu. Lia nia nuneꞌe, Ama Boot. Haꞌu kmusti kalo saa, nebee katene malorek kaꞌak haꞌu kbele tama laleꞌan atu moris kamutuk ko Naꞌi Maromak?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesus moos nataa naꞌak, “Tan saa o temi Haꞌu maꞌak ema diꞌak? La no ema ida mak diꞌak. Naꞌi Maromak mesan dei mak diꞌak.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 O matene tiꞌan Naꞌi Maromak ukun naꞌak:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Hotu, ema nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama Boot! Haꞌu kalo tuir tiꞌan ukun nia sia hotu-hotu hori sei kiꞌik.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Rona nola nunia, Yesus nadomi ema nia. Nia katak naꞌak, “Kona! Mais sei no lia ida tenik. O musti fila, baa faꞌan mohu okaan sasoin sia. Hotu, faꞌe osan nia baa ema kiꞌik no ema susar sia, foin fila mikar mai tuir Haꞌu. Nosi ikus, Naꞌi Maromak nanis foo seluk sasoin baa o iha laleꞌan.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Rona nola Yesus dale nunia, ema nia neon dodok. Hotu, nia fila nodi neon susar loos, tan nia soi toꞌo.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Hotu, Yesus titu Niakaan maktuir sia baa-mai nodi katak naꞌak, “Rona! Kalo maksoin ida nakara tama baa laleꞌan atu dadi Naꞌi Maromak eman, lia nia kole basuk.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Rona nola nunia, maktuir sia moos benar. Mais, Yesus katak nalore tenik naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Dadi Naꞌi Maromak eman, kole basuk! Keta hanoin haꞌak lia nia maus!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Lia hatetek nudaar kuda unta ida kole basuk tama lalutuk tuir daun kuak. Kole liu tenik, maksoin ida tama baa laleꞌan dadi Naꞌi Maromak eman.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Lia hatetek nia nalo maktuir sia hetak benar. Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo kole basuk nunia, see mak bele netan moris?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus titu baa sia ida-idak nodi katak naꞌak, “Kalo ema raiklaran mak nalo, nanis la bele. Mais, kalo Naꞌi Maromak mak nalo, nanis hotu-hotu bele!”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Hotu, Petrus foti lia naꞌak, “Ama! Ami laꞌo hela tiꞌan amikaan sasoin sia hotu-hotu atu tuir Ita Boot. Mais, ami hetan saa?”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak naksaꞌek aan dadi ema boot, nosi ikus Naꞌi Maromak nafoli nia naꞌak, ema kiꞌik. Ema mak naraik aan hanesan ema kiꞌik, nosi ikus Naꞌi Maromak nafoli nia naꞌak, ema boot.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir ema naꞌin sanulu resin rua no ema seluk sia baa kota Yerusalem. Yesus laꞌo nosi oin. Naree nunia, Niakaan maktuir sia benar no nataꞌuk, tan nanoin nola lia mak uluk Yesus katak naꞌak, ema atu noꞌo Nia iha Yerusalem. Yesus natene nola sia nataꞌuk nunia, Nia bolu nola maktuir sia mesan, hotu Nia katak nalore lia saa mak ema atu nalo baa Nia iha Yerusalem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Nia katak naꞌak, “Rona! Oras neꞌe, ita baa Yerusalem ona! Iha nia ema atu faꞌan Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu, sia latan Haꞌu baa naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia. Hotu, sia taa ukun mate baa Haꞌu. Sia moos latan Haꞌu baa ema seluk sia mak la natene Maromak.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Hotu, sia dale namoe Haꞌu, soe kaban baa Haꞌu, no noꞌat nadodok Haꞌukaan isin. Hotu, sia noꞌo Haꞌu. Haꞌu nanis mate. Mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yesus dale notu nunia, Sebadeus oan Yakobus no Yohanis nareꞌis aan baa Yesus, hotu nusu naꞌak, “Ama Boot! Ami atu husu oan ida.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesus moos nusu sia naꞌak, “Emi hakara saa?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Sia nataa naꞌak, “Nuneꞌe Ama Boot! Nosi ikus, kalo Ama Boot nabesi aan tiꞌan nodi kaer ukun, ami haloon nebee Ama bele foo fatik bodik ami rua neꞌe. Ida iha Ama sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk, nebee ami rua moos bele tuir kaer ukun.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Emi la hatene saa mak emi husu! Haꞌu atu ketan susar waꞌin. Dadi, hanoin diꞌa-diꞌak lai. Emi bele terus susar toꞌo mate hamutuk ho Haꞌu ka lale?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Sia moos nataa naꞌak, “Bele basuk Ama!”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Mais, see mak tuur iha Haꞌukaan sorin kwana no karuk, lia nia lahoos Haꞌu mak kakotu. Naꞌi Maromak duꞌuk mak nakotu tiꞌan se-see mak tuur iha fatik nia.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Baa oras Yesus Niakaan maktuir sanulu rumak sia rona nola Yakobus no Yohanis nusu nunia, sia moos krakat.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Hotu, Yesus bolu nola maktuir sia hotu-hotu, nodi katak nalore naꞌak, “Emi hatene tiꞌan haꞌak, liurai mak kaer ukun iha raiklaran, sia tonan siakaan renun, toꞌo la nakfodak. Ema boot nosi klubun mak la natene Naꞌi Maromak moos, foo ukun liu kladik, toꞌo renu la bele foti ulun.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Mais, emi la bele halo nunia! Tan see mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi ema kiꞌik nodi naliku ema seluk.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 See mak nakara dadi ulun, nia musti dadi ata.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Haꞌu mak Ema Raiklaran Isin neꞌe moos kalo nunia. Haꞌu kmai, lahoos atu buka ema naliku Haꞌu. Mais Haꞌu kmai atu kaliku ema, kodi latan Haꞌukaan moris tomak nebee sori ema waꞌin nosi siakaan salan.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia no ema waꞌin nia sia, toꞌo Yeriko. Baa oras sia atu laꞌo liu, noo ema delek ida noꞌi tuur iha dalan tehen nodi nadidu. Ema nia, naran Bartimeus. Aman, naran Timeus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Oras Bartimeus rona naꞌak ema mak laꞌo liu nia, Yesus nosi Nasaret, nia nahii makaꞌas naꞌak, “Yesus! Naꞌi Daud husar-binan! Madomi haꞌu lai!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Rona nahii nunia, ema krakat nodi deꞌan nia naꞌak, “Hoi! Noo-nook!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Rona nola nunia, Yesus moos nanawa, hotu naruka ema nia sia naꞌak, “Hodi nia mai!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Rona nola nunia, Bartimeus nariik, soe nela kedan niakaan tais, baa nasoru Yesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Hotu, Yesus nusu nia naꞌak, “O makara saa?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesus moos katak naꞌak, “Diꞌak. Tan o fiar maꞌak Haꞌu kbele kadiꞌak kola o, oras neꞌe moos, o diꞌak kedan! Fila ona!”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.