Marcos 10
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia baa rai Yudea no rai seluk sia iha mota Yordan lorosaꞌe. Iha nia ema waꞌin moos mai baa Yesus. Hotu, Nia nanorin sia nuꞌu wai-wain.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Iha nia moos, noo ema Farisi naꞌin hira. Sia mai atu talik nahonu Yesus. Sia nusu baa Nia naꞌak, “Tuir itakaan ukun-badu, kalo mane ida no feen tiꞌan, nia bele soe feen ka lale?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak lai! Ukun-badu feen-laꞌen mak Bei Musa rai nela baa ita naꞌak saa?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Sia nataa naꞌak, “Bei Musa ukun-badu nia naꞌak, ‘Laꞌen bele soe feen, surak foo uluk hakerek soe malu baa feen.’ ”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus moos nataa nikar naꞌak, “Tan emi ulun fatuk, foin bei Musa nakerek nela tiꞌan nunia.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mais keta haluꞌa lia hori uluk fohon, baa oras Naꞌi Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran. Lia nia naꞌak,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tan lia nia, mane musti laꞌo nela inan-aman
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 tan sia rua dadi mesak tiꞌan.’
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Naꞌi Maromak duꞌuk mak kesi namutuk sia rua tiꞌan. Ema la bele sasa faꞌe ona!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia mesan tama baa uma ida. Iha nia maktuir sia nusu nebee Yesus katak nalore hanorin ohin nia baa sia.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Nia katak naꞌak, “Mane mak soe feen, hotu nola tenik feto, mane nia nakur biti-kluni.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Feto moos nunia! Feto mak soe laꞌen, hotu nola tenik mane, feto nia moos nakur biti-kluni.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Baa loron ida, ema nodi siakaan oan sia baa Yesus. Sia nusu Yesus rai liman baa lawarik sia, nebee simu matak-malirin. Mais Yesus Niakaan maktuir sia saseni ema nia sia.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Naree nunia, Yesus krakat baa maktuir sia naꞌak, “Habusik lawarik sia mai baa Haꞌu! Keta saseni sia! Tan ema oin nunia sia, mak Naꞌi Maromak eman.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema mak nakara dadi baa Naꞌi Maromak eman, nia musti nakriꞌit aan baa Naꞌi Maromak hanesan lawarik oan nakriꞌit aan baa inan-aman. Kalo lale, ema nia la fatan dadi baa Naꞌi Maromak eman.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hotu, Yesus nakoꞌak nola lawarik nia sia. Nia rai liman baa sia ida-idak, nodi foo matak-malirin baa sia.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Baa oras Yesus sia atu laꞌo, ema maksoin ida nalai mai nasoru sia. Nia nakniꞌa baa Yesus nodi nusu naꞌak, “Ama Boot! Ama Boot neꞌe, ema diꞌak. Tan baa nia, haꞌu kusu Ama nanorin lia ida baa haꞌu. Lia nia nuneꞌe, Ama Boot. Haꞌu kmusti kalo saa, nebee katene malorek kaꞌak haꞌu kbele tama laleꞌan atu moris kamutuk ko Naꞌi Maromak?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus moos nataa naꞌak, “Tan saa o temi Haꞌu maꞌak ema diꞌak? La no ema ida mak diꞌak. Naꞌi Maromak mesan dei mak diꞌak.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 O matene tiꞌan Naꞌi Maromak ukun naꞌak:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Hotu, ema nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama Boot! Haꞌu kalo tuir tiꞌan ukun nia sia hotu-hotu hori sei kiꞌik.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Rona nola nunia, Yesus nadomi ema nia. Nia katak naꞌak, “Kona! Mais sei no lia ida tenik. O musti fila, baa faꞌan mohu okaan sasoin sia. Hotu, faꞌe osan nia baa ema kiꞌik no ema susar sia, foin fila mikar mai tuir Haꞌu. Nosi ikus, Naꞌi Maromak nanis foo seluk sasoin baa o iha laleꞌan.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Rona nola Yesus dale nunia, ema nia neon dodok. Hotu, nia fila nodi neon susar loos, tan nia soi toꞌo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hotu, Yesus titu Niakaan maktuir sia baa-mai nodi katak naꞌak, “Rona! Kalo maksoin ida nakara tama baa laleꞌan atu dadi Naꞌi Maromak eman, lia nia kole basuk.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Rona nola nunia, maktuir sia moos benar. Mais, Yesus katak nalore tenik naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Dadi Naꞌi Maromak eman, kole basuk! Keta hanoin haꞌak lia nia maus!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Lia hatetek nudaar kuda unta ida kole basuk tama lalutuk tuir daun kuak. Kole liu tenik, maksoin ida tama baa laleꞌan dadi Naꞌi Maromak eman.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Lia hatetek nia nalo maktuir sia hetak benar. Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo kole basuk nunia, see mak bele netan moris?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesus titu baa sia ida-idak nodi katak naꞌak, “Kalo ema raiklaran mak nalo, nanis la bele. Mais, kalo Naꞌi Maromak mak nalo, nanis hotu-hotu bele!”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Hotu, Petrus foti lia naꞌak, “Ama! Ami laꞌo hela tiꞌan amikaan sasoin sia hotu-hotu atu tuir Ita Boot. Mais, ami hetan saa?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak naksaꞌek aan dadi ema boot, nosi ikus Naꞌi Maromak nafoli nia naꞌak, ema kiꞌik. Ema mak naraik aan hanesan ema kiꞌik, nosi ikus Naꞌi Maromak nafoli nia naꞌak, ema boot.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir ema naꞌin sanulu resin rua no ema seluk sia baa kota Yerusalem. Yesus laꞌo nosi oin. Naree nunia, Niakaan maktuir sia benar no nataꞌuk, tan nanoin nola lia mak uluk Yesus katak naꞌak, ema atu noꞌo Nia iha Yerusalem. Yesus natene nola sia nataꞌuk nunia, Nia bolu nola maktuir sia mesan, hotu Nia katak nalore lia saa mak ema atu nalo baa Nia iha Yerusalem.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Nia katak naꞌak, “Rona! Oras neꞌe, ita baa Yerusalem ona! Iha nia ema atu faꞌan Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu, sia latan Haꞌu baa naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia. Hotu, sia taa ukun mate baa Haꞌu. Sia moos latan Haꞌu baa ema seluk sia mak la natene Maromak.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Hotu, sia dale namoe Haꞌu, soe kaban baa Haꞌu, no noꞌat nadodok Haꞌukaan isin. Hotu, sia noꞌo Haꞌu. Haꞌu nanis mate. Mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yesus dale notu nunia, Sebadeus oan Yakobus no Yohanis nareꞌis aan baa Yesus, hotu nusu naꞌak, “Ama Boot! Ami atu husu oan ida.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesus moos nusu sia naꞌak, “Emi hakara saa?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Sia nataa naꞌak, “Nuneꞌe Ama Boot! Nosi ikus, kalo Ama Boot nabesi aan tiꞌan nodi kaer ukun, ami haloon nebee Ama bele foo fatik bodik ami rua neꞌe. Ida iha Ama sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk, nebee ami rua moos bele tuir kaer ukun.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Emi la hatene saa mak emi husu! Haꞌu atu ketan susar waꞌin. Dadi, hanoin diꞌa-diꞌak lai. Emi bele terus susar toꞌo mate hamutuk ho Haꞌu ka lale?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Sia moos nataa naꞌak, “Bele basuk Ama!”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mais, see mak tuur iha Haꞌukaan sorin kwana no karuk, lia nia lahoos Haꞌu mak kakotu. Naꞌi Maromak duꞌuk mak nakotu tiꞌan se-see mak tuur iha fatik nia.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Baa oras Yesus Niakaan maktuir sanulu rumak sia rona nola Yakobus no Yohanis nusu nunia, sia moos krakat.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Hotu, Yesus bolu nola maktuir sia hotu-hotu, nodi katak nalore naꞌak, “Emi hatene tiꞌan haꞌak, liurai mak kaer ukun iha raiklaran, sia tonan siakaan renun, toꞌo la nakfodak. Ema boot nosi klubun mak la natene Naꞌi Maromak moos, foo ukun liu kladik, toꞌo renu la bele foti ulun.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mais, emi la bele halo nunia! Tan see mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi ema kiꞌik nodi naliku ema seluk.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 See mak nakara dadi ulun, nia musti dadi ata.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Haꞌu mak Ema Raiklaran Isin neꞌe moos kalo nunia. Haꞌu kmai, lahoos atu buka ema naliku Haꞌu. Mais Haꞌu kmai atu kaliku ema, kodi latan Haꞌukaan moris tomak nebee sori ema waꞌin nosi siakaan salan.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia no ema waꞌin nia sia, toꞌo Yeriko. Baa oras sia atu laꞌo liu, noo ema delek ida noꞌi tuur iha dalan tehen nodi nadidu. Ema nia, naran Bartimeus. Aman, naran Timeus.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Oras Bartimeus rona naꞌak ema mak laꞌo liu nia, Yesus nosi Nasaret, nia nahii makaꞌas naꞌak, “Yesus! Naꞌi Daud husar-binan! Madomi haꞌu lai!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Rona nahii nunia, ema krakat nodi deꞌan nia naꞌak, “Hoi! Noo-nook!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Rona nola nunia, Yesus moos nanawa, hotu naruka ema nia sia naꞌak, “Hodi nia mai!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Rona nola nunia, Bartimeus nariik, soe nela kedan niakaan tais, baa nasoru Yesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Hotu, Yesus nusu nia naꞌak, “O makara saa?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesus moos katak naꞌak, “Diꞌak. Tan o fiar maꞌak Haꞌu kbele kadiꞌak kola o, oras neꞌe moos, o diꞌak kedan! Fila ona!”
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.