Marcos 10
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia baa rai Yudea no rai seluk sia iha mota Yordan lorosaꞌe. Iha nia ema waꞌin moos mai baa Yesus. Hotu, Nia nanorin sia nuꞌu wai-wain.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Iha nia moos, noo ema Farisi naꞌin hira. Sia mai atu talik nahonu Yesus. Sia nusu baa Nia naꞌak, “Tuir itakaan ukun-badu, kalo mane ida no feen tiꞌan, nia bele soe feen ka lale?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak lai! Ukun-badu feen-laꞌen mak Bei Musa rai nela baa ita naꞌak saa?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Sia nataa naꞌak, “Bei Musa ukun-badu nia naꞌak, ‘Laꞌen bele soe feen, surak foo uluk hakerek soe malu baa feen.’ ”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesus moos nataa nikar naꞌak, “Tan emi ulun fatuk, foin bei Musa nakerek nela tiꞌan nunia.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mais keta haluꞌa lia hori uluk fohon, baa oras Naꞌi Maromak naseꞌi laleꞌan no raiklaran. Lia nia naꞌak,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Tan lia nia, mane musti laꞌo nela inan-aman
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 tan sia rua dadi mesak tiꞌan.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Naꞌi Maromak duꞌuk mak kesi namutuk sia rua tiꞌan. Ema la bele sasa faꞌe ona!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia mesan tama baa uma ida. Iha nia maktuir sia nusu nebee Yesus katak nalore hanorin ohin nia baa sia.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nia katak naꞌak, “Mane mak soe feen, hotu nola tenik feto, mane nia nakur biti-kluni.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Feto moos nunia! Feto mak soe laꞌen, hotu nola tenik mane, feto nia moos nakur biti-kluni.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Baa loron ida, ema nodi siakaan oan sia baa Yesus. Sia nusu Yesus rai liman baa lawarik sia, nebee simu matak-malirin. Mais Yesus Niakaan maktuir sia saseni ema nia sia.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Naree nunia, Yesus krakat baa maktuir sia naꞌak, “Habusik lawarik sia mai baa Haꞌu! Keta saseni sia! Tan ema oin nunia sia, mak Naꞌi Maromak eman.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema mak nakara dadi baa Naꞌi Maromak eman, nia musti nakriꞌit aan baa Naꞌi Maromak hanesan lawarik oan nakriꞌit aan baa inan-aman. Kalo lale, ema nia la fatan dadi baa Naꞌi Maromak eman.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Hotu, Yesus nakoꞌak nola lawarik nia sia. Nia rai liman baa sia ida-idak, nodi foo matak-malirin baa sia.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Baa oras Yesus sia atu laꞌo, ema maksoin ida nalai mai nasoru sia. Nia nakniꞌa baa Yesus nodi nusu naꞌak, “Ama Boot! Ama Boot neꞌe, ema diꞌak. Tan baa nia, haꞌu kusu Ama nanorin lia ida baa haꞌu. Lia nia nuneꞌe, Ama Boot. Haꞌu kmusti kalo saa, nebee katene malorek kaꞌak haꞌu kbele tama laleꞌan atu moris kamutuk ko Naꞌi Maromak?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus moos nataa naꞌak, “Tan saa o temi Haꞌu maꞌak ema diꞌak? La no ema ida mak diꞌak. Naꞌi Maromak mesan dei mak diꞌak.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 O matene tiꞌan Naꞌi Maromak ukun naꞌak:
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Hotu, ema nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama Boot! Haꞌu kalo tuir tiꞌan ukun nia sia hotu-hotu hori sei kiꞌik.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Rona nola nunia, Yesus nadomi ema nia. Nia katak naꞌak, “Kona! Mais sei no lia ida tenik. O musti fila, baa faꞌan mohu okaan sasoin sia. Hotu, faꞌe osan nia baa ema kiꞌik no ema susar sia, foin fila mikar mai tuir Haꞌu. Nosi ikus, Naꞌi Maromak nanis foo seluk sasoin baa o iha laleꞌan.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Rona nola Yesus dale nunia, ema nia neon dodok. Hotu, nia fila nodi neon susar loos, tan nia soi toꞌo.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Hotu, Yesus titu Niakaan maktuir sia baa-mai nodi katak naꞌak, “Rona! Kalo maksoin ida nakara tama baa laleꞌan atu dadi Naꞌi Maromak eman, lia nia kole basuk.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Rona nola nunia, maktuir sia moos benar. Mais, Yesus katak nalore tenik naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Dadi Naꞌi Maromak eman, kole basuk! Keta hanoin haꞌak lia nia maus!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lia hatetek nudaar kuda unta ida kole basuk tama lalutuk tuir daun kuak. Kole liu tenik, maksoin ida tama baa laleꞌan dadi Naꞌi Maromak eman.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Lia hatetek nia nalo maktuir sia hetak benar. Hotu, sia nusu tenik naꞌak, “Kalo kole basuk nunia, see mak bele netan moris?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus titu baa sia ida-idak nodi katak naꞌak, “Kalo ema raiklaran mak nalo, nanis la bele. Mais, kalo Naꞌi Maromak mak nalo, nanis hotu-hotu bele!”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Hotu, Petrus foti lia naꞌak, “Ama! Ami laꞌo hela tiꞌan amikaan sasoin sia hotu-hotu atu tuir Ita Boot. Mais, ami hetan saa?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak naksaꞌek aan dadi ema boot, nosi ikus Naꞌi Maromak nafoli nia naꞌak, ema kiꞌik. Ema mak naraik aan hanesan ema kiꞌik, nosi ikus Naꞌi Maromak nafoli nia naꞌak, ema boot.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir ema naꞌin sanulu resin rua no ema seluk sia baa kota Yerusalem. Yesus laꞌo nosi oin. Naree nunia, Niakaan maktuir sia benar no nataꞌuk, tan nanoin nola lia mak uluk Yesus katak naꞌak, ema atu noꞌo Nia iha Yerusalem. Yesus natene nola sia nataꞌuk nunia, Nia bolu nola maktuir sia mesan, hotu Nia katak nalore lia saa mak ema atu nalo baa Nia iha Yerusalem.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Nia katak naꞌak, “Rona! Oras neꞌe, ita baa Yerusalem ona! Iha nia ema atu faꞌan Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu, sia latan Haꞌu baa naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia. Hotu, sia taa ukun mate baa Haꞌu. Sia moos latan Haꞌu baa ema seluk sia mak la natene Maromak.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Hotu, sia dale namoe Haꞌu, soe kaban baa Haꞌu, no noꞌat nadodok Haꞌukaan isin. Hotu, sia noꞌo Haꞌu. Haꞌu nanis mate. Mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Yesus dale notu nunia, Sebadeus oan Yakobus no Yohanis nareꞌis aan baa Yesus, hotu nusu naꞌak, “Ama Boot! Ami atu husu oan ida.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesus moos nusu sia naꞌak, “Emi hakara saa?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Sia nataa naꞌak, “Nuneꞌe Ama Boot! Nosi ikus, kalo Ama Boot nabesi aan tiꞌan nodi kaer ukun, ami haloon nebee Ama bele foo fatik bodik ami rua neꞌe. Ida iha Ama sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk, nebee ami rua moos bele tuir kaer ukun.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Emi la hatene saa mak emi husu! Haꞌu atu ketan susar waꞌin. Dadi, hanoin diꞌa-diꞌak lai. Emi bele terus susar toꞌo mate hamutuk ho Haꞌu ka lale?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Sia moos nataa naꞌak, “Bele basuk Ama!”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Mais, see mak tuur iha Haꞌukaan sorin kwana no karuk, lia nia lahoos Haꞌu mak kakotu. Naꞌi Maromak duꞌuk mak nakotu tiꞌan se-see mak tuur iha fatik nia.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Baa oras Yesus Niakaan maktuir sanulu rumak sia rona nola Yakobus no Yohanis nusu nunia, sia moos krakat.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Hotu, Yesus bolu nola maktuir sia hotu-hotu, nodi katak nalore naꞌak, “Emi hatene tiꞌan haꞌak, liurai mak kaer ukun iha raiklaran, sia tonan siakaan renun, toꞌo la nakfodak. Ema boot nosi klubun mak la natene Naꞌi Maromak moos, foo ukun liu kladik, toꞌo renu la bele foti ulun.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mais, emi la bele halo nunia! Tan see mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi ema kiꞌik nodi naliku ema seluk.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 See mak nakara dadi ulun, nia musti dadi ata.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Haꞌu mak Ema Raiklaran Isin neꞌe moos kalo nunia. Haꞌu kmai, lahoos atu buka ema naliku Haꞌu. Mais Haꞌu kmai atu kaliku ema, kodi latan Haꞌukaan moris tomak nebee sori ema waꞌin nosi siakaan salan.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia no ema waꞌin nia sia, toꞌo Yeriko. Baa oras sia atu laꞌo liu, noo ema delek ida noꞌi tuur iha dalan tehen nodi nadidu. Ema nia, naran Bartimeus. Aman, naran Timeus.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Oras Bartimeus rona naꞌak ema mak laꞌo liu nia, Yesus nosi Nasaret, nia nahii makaꞌas naꞌak, “Yesus! Naꞌi Daud husar-binan! Madomi haꞌu lai!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Rona nahii nunia, ema krakat nodi deꞌan nia naꞌak, “Hoi! Noo-nook!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Rona nola nunia, Yesus moos nanawa, hotu naruka ema nia sia naꞌak, “Hodi nia mai!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Rona nola nunia, Bartimeus nariik, soe nela kedan niakaan tais, baa nasoru Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Hotu, Yesus nusu nia naꞌak, “O makara saa?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesus moos katak naꞌak, “Diꞌak. Tan o fiar maꞌak Haꞌu kbele kadiꞌak kola o, oras neꞌe moos, o diꞌak kedan! Fila ona!”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.