Lucas 9
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Baa dala ida, Yesus libur nola Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua. Nia latan beran baa sia, nebee bele teꞌur diabu, no bele nadiꞌak nola ema nosi moras oi-oik.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Nia solok sia baa katak lia nosi Naꞌi Maromak fohorai nodi nalore oin nunabee Naꞌi Maromak naliku hutun-renun. Nia moos solok sia atu nadiꞌak nola ema moras.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Mais Nia nameno baa sia naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak! Emi baa, lalika hodi sa-saa. Hodi loos faru iha isin dei. Lalika hodi knoꞌa, kakaluk, bakae, lale, osan. Faru selu moos, lalika hodi.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Kalo tama baa leo ida, hotu ema simu emi, emi hein iha siakaan uma nia dei. Keta boi uma. Hein iha nia toꞌo laꞌo hela leo nia.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Kalo tama baa leo ida, mais ema la simu emi, hiꞌit aan laꞌo hela sia. Baa oras sai hosi leo nia, musti halo tuir adat hodi hisik hela ahukresan iha emikaan ain, hotu katak baa sia haꞌak, ‘Tan emi la hoꞌuk rona, habusik emi hatiu hola duꞌuk.’ ”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Rona notu nunia, ema maktuir sia baa laꞌo sura leo. Sia katak baa ema lia Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak. Sia moos nadiꞌak nola ema moras sia.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Baa oras nia, lia oi-oik nosi Yesus toꞌo Naꞌi Herodes Antipas tilun tiꞌan. Rona nola lia nia sia, Herodes benar tan noo ema naꞌin hira mak naꞌak, “Yesus nia, Yohanis Mak Sarani Ema. Nia moris nikar tiꞌan.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Balu tenik naꞌak, “Yesus nia, Bei Elia mak moris nikar. Kalo lale, ida seluk nosi Maromak makoꞌan uluk sia.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mais Herodes naneo naꞌak, “Hori hirak nia, haꞌu karuka taa kotu Yohanis ulun tiꞌan. Oras neꞌe, nia moris nikar tiꞌan ka? Kalo lahoos nia, ida neꞌe, see tenik?” Tan Herodes benar nunia, nia buka dalan atu nasoru duꞌuk Yesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Baa leet ida, maktuir mak Yesus solok nia sia, fila mai naklibur nikar no Nia. Sia nasara baa Nia saa hotu-hotu mak sia nalo tiꞌan. Hotu sia bele-bele laꞌo no-nook baa fatin ida kreꞌis leo Betsaida atu nanawa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mais ema lear noran nola sia baa, hotu sia moos tuir. Yesus simu sia diꞌa-diꞌak, nodi nadiꞌak nola ema moras hotu-hotu. Nia moos katak baa sia lia Naꞌi Maromak Fohorai nodi nalore oin nunabee Naꞌi Maromak naliku hutun-renun.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Loro malirin tiꞌan, maktuir naꞌin sanulu resin rua nia baa katak Yesus naꞌak, “Diꞌak liu Ama naruka ema neꞌe sia, baa leo kreꞌis iha neꞌe sia, nebee sia buka haan duꞌuk. Sia moos musti buka fatin duꞌuk bodik toba. Tan fatin neꞌe, fatin fuik.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Hotu sia baa nahulin nunia.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ema nia sia tuur tiꞌan, Yesus nola tubi baluk lima no naꞌan tasi lolon rua nia. Nia tanaat baa laleꞌan, nodi namulak baa Maromak. Hotu, Nia tohi faꞌe tubi no naꞌan tasi nia, lolo baa maktuir sia nebee faꞌe baa ema nia sia.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Sia hotu-hotu naa toꞌo bosu. Hotu maktuir sia libur nola haan resin sia, toꞌo nakonu koꞌe sanulu resin rua.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Dala ida, Yesus namulak mesan iha fatin ida. Hotu Niakaan maktuir sia mai naklibur no Nia. Namulak notu, Nia nusu baa sia naꞌak, “Tuir ema dalen, Haꞌu neꞌe see?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Sia nataa naꞌak, “Noo ema naꞌak, Ama neꞌe, Yohanis Mak Sarani Ema. Seluk tenik naꞌak, arumak Ama neꞌe, Bei Elia. Kalo lale, ida seluk nosi Maromak makoꞌan uluk sia, mak moris nikar tiꞌan.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yesus nusu natiꞌi sia tenik naꞌak, “Tuir emi duꞌuk, Haꞌu neꞌe see?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Petrus nataa nunia, hotu Yesus nakahik sia nebee keta katak baa se-see haꞌak, Nia neꞌe, mak Kristus.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Nunia hotu, Yesus dale tuꞌan baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Haꞌu kmusti katiu susar todan oi-oik. Fukun adat sia, naꞌilulik ulun sia, no manorik ukun Yahudi sia la simu naꞌak, Haꞌu neꞌe, mak Kristus. Sia atu noꞌo Haꞌu. Nanis Haꞌu kmate, mais wainrua, Haꞌu kmoris kikar!”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Hotu, Yesus moos dale baa ema lear sia naꞌak, “Ema mak nakara tuir Haꞌu, nia musti tuir bei-beik sura loron! Nia musti naluꞌa niakaan hakara duꞌuk, nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran. Masik ema noꞌo nia moos, nia musti tuir, hanesan ema natiu niakaan ai karuus atu baa niakaan mate fatin.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ema mak moris nodi nadiꞌa aan simu mate tan tuir Haꞌu, nia netan moris no Naꞌi Maromak nima-nimak. Mais ema mak moris tuir hakaran duꞌuk, nia la netan moris no Naꞌi Maromak.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kalo ema netan raiklaran sasoin tomak, mais la netan moris no Naꞌi Maromak, nia netan sotir saa?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Ema mak moe aan tuir Haꞌu, no moe aan kaer Haꞌukaan hanorin, baa oras Haꞌu kfila kikar kosi laleꞌan mai, Haꞌu moos moe aan katene ema nia iha Naꞌi Maromak oin. Nosi ikus, Haꞌu atu ktuun mai kodi Ama beran makaꞌas, bele-bele ko Niakaan makbukar laleꞌan sia.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Keta haluꞌa lia fuan neꞌe! Nosi emi hotu-hotu neꞌe, balu la mate dauk, toꞌo naree Naꞌi Maromak kaer ukun.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Loron walu siku, Yesus nodi Petrus, Yohanis no Yakobus saꞌe baa foho ida atu namulak.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Baa oras namulak, Yesus ilas nakfilas aan. Niakaan tais mutin naksinak.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Teki-tekis, ema naꞌin rua mosu mai. Sia rua, mak Bei Musa no Bei Elia. Sia dale no Yesus.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Sia moos tadu naksinak. Sia naꞌin tolu dale baa malu nosi lia Yesus mate iha Yerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Baa oras nia, Petrus no mamaluk naꞌin rua nakati la bele netu aan, toꞌo toba. Baa oras naktekir, sia titu-naree Yesus nariik no ema naꞌin rua. Sia moos titu-naree Yesus sinak nakroma.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Naree Bei Musa no Bei Elia atu fila ona, Petrus benar nodi dale karin naꞌak, “Ama Boot! Ami horan diꞌak iha neꞌe. Diꞌak liu ami hariik batane tolu. Ida bodik Ama Boot, ida bodik Bei Musa, ida tenik bodik Bei Elia.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Petrus sei dale nunia, kaloꞌan tuun, taka nola sia. Naree nunia, Petrus sia nataꞌuk.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Sia moos rona noo lia maliak nosi kaloꞌan naꞌak,
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nunia hotu, Petrus sia titu-naree Yesus mesan dei. Sia naꞌin tolu taka ibun, la dale baa se-see saa mak sia naree tiꞌan nia. Kleur, foin loke ibun dale baa ema seluk.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Baa awan, oras Yesus no Petrus sia tuun nosi foho nia, ema lear mai nasoru Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Noo ema ida nahii baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Maree kokon haꞌukaan oan mane mesak neꞌe lai!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Tan diabu tekar nia, nalo nia sarebak nakrake, nodi nitak nia toꞌo kaban furin sai. Diabu moos taꞌe rua-ruan no kakoen nia nohuun.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Haꞌu kusu baa Ama maktuir sia tiꞌan nebee teꞌur sai diabu nia, mais sia la bele!”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Rona nola nunia, Yesus nakanas maktuir sia naꞌak, “Hoi! Emi neꞌe etuk oin, huun la fiar no la loos! Toꞌo wainhira Haꞌu katerus aan ko emi?”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Baa oras nodi oan baa Yesus, diabu nitak baa rai nodi doko nia. Mais Yesus teꞌur diabu sai nela oan nia. Hotu oan nia diꞌak kedas. Yesus moos latan nikar baa aman.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Hatadan diꞌa-diꞌak lia neꞌe! Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. La kleur ona, ema atu faꞌan lakon Haꞌu, hotu latan Haꞌu baa ema seluk.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Rona nola nunia, Yesus Niakaan maktuir sia benar karin, tan la natene lia nia isin. Mais sia moos nataꞌuk nusu lia nia isin naꞌak saa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Baa dala ida, Yesus Niakaan maktuir sia toe malu baa lia see mak boot kaliuk.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Yesus natene sia toe malu tan lia nia. Hotu Nia nola lawarik ida, nalo nariik iha Niakaan sorin.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Ema mak simu ema kiꞌik hanesan lawarik neꞌe, ema nia moos simu Haꞌu no Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe. Ema waꞌin naraik ema kiꞌik sia, mais Naꞌi Maromak nafoli kaliuk, ema mak naliku ema kiꞌik sia.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Nunia hotu, Yohanis nasara baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Baa dala ida, ami haree ema ida teꞌur sai diabu nodi temi Ama naran. Ami hakahik nia nebee keta temi nodi Ama naran, tan nia lahoos itakaan eman.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hoi! Keta hakahik nia! Tan ema mak la sakar ita, nia itakaan eman.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yesus natene naꞌak, Niakaan loron saꞌe baa laleꞌan kreꞌis ona. Hotu, Nia nakotu atu baa kota Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Mais Nia naruka ema naꞌin hira atu baa uluk, nebee babilan haa-hemu no fatin bodik sia nein heik. Hotu ema nia sia moos baa, tama leo ida iha rai Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mais ema Samaria iha nia la simu Yesus sia, tan sia atu baa loꞌu-sudur baa Maromak iha kota Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Baa oras Yakobus no Yohanis rona ema Samaria la simu Yesus nunia, sia namaus Yesus naꞌak, “Ama Boot! Kalo ita husu Naꞌi Maromak solok haꞌi nosi kaloꞌan mai naa mohu sia, nunabee?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mais Yesus seꞌi oin baa sia rua nodi deꞌan naꞌak, “Keta nunia.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Hotu sia laꞌo liu baa leo seluk.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Baa oras sia sei laꞌo, ema ida dale baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ama baa nabee dei, haꞌu ktuir bei-beik!”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Mais Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak no! Mais manoin nuneꞌe. Ema hotu-hotu noo fatin duꞌuk. Asu fuik fila baa fatuk kuak. Manu fila baa knuuk. Mais Haꞌu neꞌe, la koo uma toba fatin. Tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Baa dala ida Yesus bolu ema ida seluk naꞌak, “Mai, tuir Haꞌu atu dadi baa Haꞌukaan ema.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Mais Yesus dale baa nia naꞌak, “Nuneꞌe! Mabusik ema mak la fiar Maromak, babilan siakaan ema maten. Mais emi mak fiar baa Maromak, musti baa katak lia nosi Nia babilan hutun-renun.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Baa dala ida seluk, ema ida tenik naꞌak, “Diꞌak no, Ama Boot! Haꞌu kakara tuir Ama Boot bei-beik. Mais mabusik haꞌu kbaa katak haꞌukaan famili sia lai, foin haꞌu kmai tuir Ama.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Mais Yesus katak baa nia naꞌak, “Nuneꞌe! Kalo ema nahuu fila rai, hotu nalau aan no serwisu seluk sia toꞌo naluꞌa furi, niakaan toꞌos la dadi. Nunia moos, ema mak nakara tuir Haꞌu. Kalo nia nanoin bei-beik moris uluk, nia la noo folin dadi ema mak serwisu iha Naꞌi Maromak fohorai.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.