Lucas 9

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baa dala ida, Yesus libur nola Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua. Nia latan beran baa sia, nebee bele teꞌur diabu, no bele nadiꞌak nola ema nosi moras oi-oik.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Nia solok sia baa katak lia nosi Naꞌi Maromak fohorai nodi nalore oin nunabee Naꞌi Maromak naliku hutun-renun. Nia moos solok sia atu nadiꞌak nola ema moras.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Mais Nia nameno baa sia naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak! Emi baa, lalika hodi sa-saa. Hodi loos faru iha isin dei. Lalika hodi knoꞌa, kakaluk, bakae, lale, osan. Faru selu moos, lalika hodi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kalo tama baa leo ida, hotu ema simu emi, emi hein iha siakaan uma nia dei. Keta boi uma. Hein iha nia toꞌo laꞌo hela leo nia.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Kalo tama baa leo ida, mais ema la simu emi, hiꞌit aan laꞌo hela sia. Baa oras sai hosi leo nia, musti halo tuir adat hodi hisik hela ahukresan iha emikaan ain, hotu katak baa sia haꞌak, ‘Tan emi la hoꞌuk rona, habusik emi hatiu hola duꞌuk.’ ”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Rona notu nunia, ema maktuir sia baa laꞌo sura leo. Sia katak baa ema lia Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak. Sia moos nadiꞌak nola ema moras sia.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Baa oras nia, lia oi-oik nosi Yesus toꞌo Naꞌi Herodes Antipas tilun tiꞌan. Rona nola lia nia sia, Herodes benar tan noo ema naꞌin hira mak naꞌak, “Yesus nia, Yohanis Mak Sarani Ema. Nia moris nikar tiꞌan.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Balu tenik naꞌak, “Yesus nia, Bei Elia mak moris nikar. Kalo lale, ida seluk nosi Maromak makoꞌan uluk sia.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Mais Herodes naneo naꞌak, “Hori hirak nia, haꞌu karuka taa kotu Yohanis ulun tiꞌan. Oras neꞌe, nia moris nikar tiꞌan ka? Kalo lahoos nia, ida neꞌe, see tenik?” Tan Herodes benar nunia, nia buka dalan atu nasoru duꞌuk Yesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Baa leet ida, maktuir mak Yesus solok nia sia, fila mai naklibur nikar no Nia. Sia nasara baa Nia saa hotu-hotu mak sia nalo tiꞌan. Hotu sia bele-bele laꞌo no-nook baa fatin ida kreꞌis leo Betsaida atu nanawa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mais ema lear noran nola sia baa, hotu sia moos tuir. Yesus simu sia diꞌa-diꞌak, nodi nadiꞌak nola ema moras hotu-hotu. Nia moos katak baa sia lia Naꞌi Maromak Fohorai nodi nalore oin nunabee Naꞌi Maromak naliku hutun-renun.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Loro malirin tiꞌan, maktuir naꞌin sanulu resin rua nia baa katak Yesus naꞌak, “Diꞌak liu Ama naruka ema neꞌe sia, baa leo kreꞌis iha neꞌe sia, nebee sia buka haan duꞌuk. Sia moos musti buka fatin duꞌuk bodik toba. Tan fatin neꞌe, fatin fuik.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Hotu sia baa nahulin nunia.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ema nia sia tuur tiꞌan, Yesus nola tubi baluk lima no naꞌan tasi lolon rua nia. Nia tanaat baa laleꞌan, nodi namulak baa Maromak. Hotu, Nia tohi faꞌe tubi no naꞌan tasi nia, lolo baa maktuir sia nebee faꞌe baa ema nia sia.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Sia hotu-hotu naa toꞌo bosu. Hotu maktuir sia libur nola haan resin sia, toꞌo nakonu koꞌe sanulu resin rua.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Dala ida, Yesus namulak mesan iha fatin ida. Hotu Niakaan maktuir sia mai naklibur no Nia. Namulak notu, Nia nusu baa sia naꞌak, “Tuir ema dalen, Haꞌu neꞌe see?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Sia nataa naꞌak, “Noo ema naꞌak, Ama neꞌe, Yohanis Mak Sarani Ema. Seluk tenik naꞌak, arumak Ama neꞌe, Bei Elia. Kalo lale, ida seluk nosi Maromak makoꞌan uluk sia, mak moris nikar tiꞌan.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yesus nusu natiꞌi sia tenik naꞌak, “Tuir emi duꞌuk, Haꞌu neꞌe see?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Petrus nataa nunia, hotu Yesus nakahik sia nebee keta katak baa se-see haꞌak, Nia neꞌe, mak Kristus.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Nunia hotu, Yesus dale tuꞌan baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Haꞌu kmusti katiu susar todan oi-oik. Fukun adat sia, naꞌilulik ulun sia, no manorik ukun Yahudi sia la simu naꞌak, Haꞌu neꞌe, mak Kristus. Sia atu noꞌo Haꞌu. Nanis Haꞌu kmate, mais wainrua, Haꞌu kmoris kikar!”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Hotu, Yesus moos dale baa ema lear sia naꞌak, “Ema mak nakara tuir Haꞌu, nia musti tuir bei-beik sura loron! Nia musti naluꞌa niakaan hakara duꞌuk, nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran. Masik ema noꞌo nia moos, nia musti tuir, hanesan ema natiu niakaan ai karuus atu baa niakaan mate fatin.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ema mak moris nodi nadiꞌa aan simu mate tan tuir Haꞌu, nia netan moris no Naꞌi Maromak nima-nimak. Mais ema mak moris tuir hakaran duꞌuk, nia la netan moris no Naꞌi Maromak.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Kalo ema netan raiklaran sasoin tomak, mais la netan moris no Naꞌi Maromak, nia netan sotir saa?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Ema mak moe aan tuir Haꞌu, no moe aan kaer Haꞌukaan hanorin, baa oras Haꞌu kfila kikar kosi laleꞌan mai, Haꞌu moos moe aan katene ema nia iha Naꞌi Maromak oin. Nosi ikus, Haꞌu atu ktuun mai kodi Ama beran makaꞌas, bele-bele ko Niakaan makbukar laleꞌan sia.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Keta haluꞌa lia fuan neꞌe! Nosi emi hotu-hotu neꞌe, balu la mate dauk, toꞌo naree Naꞌi Maromak kaer ukun.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Loron walu siku, Yesus nodi Petrus, Yohanis no Yakobus saꞌe baa foho ida atu namulak.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Baa oras namulak, Yesus ilas nakfilas aan. Niakaan tais mutin naksinak.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Teki-tekis, ema naꞌin rua mosu mai. Sia rua, mak Bei Musa no Bei Elia. Sia dale no Yesus.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Sia moos tadu naksinak. Sia naꞌin tolu dale baa malu nosi lia Yesus mate iha Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Baa oras nia, Petrus no mamaluk naꞌin rua nakati la bele netu aan, toꞌo toba. Baa oras naktekir, sia titu-naree Yesus nariik no ema naꞌin rua. Sia moos titu-naree Yesus sinak nakroma.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Naree Bei Musa no Bei Elia atu fila ona, Petrus benar nodi dale karin naꞌak, “Ama Boot! Ami horan diꞌak iha neꞌe. Diꞌak liu ami hariik batane tolu. Ida bodik Ama Boot, ida bodik Bei Musa, ida tenik bodik Bei Elia.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petrus sei dale nunia, kaloꞌan tuun, taka nola sia. Naree nunia, Petrus sia nataꞌuk.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sia moos rona noo lia maliak nosi kaloꞌan naꞌak,
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nunia hotu, Petrus sia titu-naree Yesus mesan dei. Sia naꞌin tolu taka ibun, la dale baa se-see saa mak sia naree tiꞌan nia. Kleur, foin loke ibun dale baa ema seluk.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Baa awan, oras Yesus no Petrus sia tuun nosi foho nia, ema lear mai nasoru Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Noo ema ida nahii baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Maree kokon haꞌukaan oan mane mesak neꞌe lai!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Tan diabu tekar nia, nalo nia sarebak nakrake, nodi nitak nia toꞌo kaban furin sai. Diabu moos taꞌe rua-ruan no kakoen nia nohuun.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Haꞌu kusu baa Ama maktuir sia tiꞌan nebee teꞌur sai diabu nia, mais sia la bele!”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Rona nola nunia, Yesus nakanas maktuir sia naꞌak, “Hoi! Emi neꞌe etuk oin, huun la fiar no la loos! Toꞌo wainhira Haꞌu katerus aan ko emi?”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Baa oras nodi oan baa Yesus, diabu nitak baa rai nodi doko nia. Mais Yesus teꞌur diabu sai nela oan nia. Hotu oan nia diꞌak kedas. Yesus moos latan nikar baa aman.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Hatadan diꞌa-diꞌak lia neꞌe! Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. La kleur ona, ema atu faꞌan lakon Haꞌu, hotu latan Haꞌu baa ema seluk.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Rona nola nunia, Yesus Niakaan maktuir sia benar karin, tan la natene lia nia isin. Mais sia moos nataꞌuk nusu lia nia isin naꞌak saa.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Baa dala ida, Yesus Niakaan maktuir sia toe malu baa lia see mak boot kaliuk.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mais Yesus natene sia toe malu tan lia nia. Hotu Nia nola lawarik ida, nalo nariik iha Niakaan sorin.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Ema mak simu ema kiꞌik hanesan lawarik neꞌe, ema nia moos simu Haꞌu no Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe. Ema waꞌin naraik ema kiꞌik sia, mais Naꞌi Maromak nafoli kaliuk, ema mak naliku ema kiꞌik sia.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Nunia hotu, Yohanis nasara baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Baa dala ida, ami haree ema ida teꞌur sai diabu nodi temi Ama naran. Ami hakahik nia nebee keta temi nodi Ama naran, tan nia lahoos itakaan eman.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hoi! Keta hakahik nia! Tan ema mak la sakar ita, nia itakaan eman.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesus natene naꞌak, Niakaan loron saꞌe baa laleꞌan kreꞌis ona. Hotu, Nia nakotu atu baa kota Yerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Mais Nia naruka ema naꞌin hira atu baa uluk, nebee babilan haa-hemu no fatin bodik sia nein heik. Hotu ema nia sia moos baa, tama leo ida iha rai Samaria.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Mais ema Samaria iha nia la simu Yesus sia, tan sia atu baa loꞌu-sudur baa Maromak iha kota Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Baa oras Yakobus no Yohanis rona ema Samaria la simu Yesus nunia, sia namaus Yesus naꞌak, “Ama Boot! Kalo ita husu Naꞌi Maromak solok haꞌi nosi kaloꞌan mai naa mohu sia, nunabee?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Mais Yesus seꞌi oin baa sia rua nodi deꞌan naꞌak, “Keta nunia.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Hotu sia laꞌo liu baa leo seluk.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Baa oras sia sei laꞌo, ema ida dale baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ama baa nabee dei, haꞌu ktuir bei-beik!”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mais Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak no! Mais manoin nuneꞌe. Ema hotu-hotu noo fatin duꞌuk. Asu fuik fila baa fatuk kuak. Manu fila baa knuuk. Mais Haꞌu neꞌe, la koo uma toba fatin. Tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Baa dala ida Yesus bolu ema ida seluk naꞌak, “Mai, tuir Haꞌu atu dadi baa Haꞌukaan ema.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Mais Yesus dale baa nia naꞌak, “Nuneꞌe! Mabusik ema mak la fiar Maromak, babilan siakaan ema maten. Mais emi mak fiar baa Maromak, musti baa katak lia nosi Nia babilan hutun-renun.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Baa dala ida seluk, ema ida tenik naꞌak, “Diꞌak no, Ama Boot! Haꞌu kakara tuir Ama Boot bei-beik. Mais mabusik haꞌu kbaa katak haꞌukaan famili sia lai, foin haꞌu kmai tuir Ama.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mais Yesus katak baa nia naꞌak, “Nuneꞌe! Kalo ema nahuu fila rai, hotu nalau aan no serwisu seluk sia toꞌo naluꞌa furi, niakaan toꞌos la dadi. Nunia moos, ema mak nakara tuir Haꞌu. Kalo nia nanoin bei-beik moris uluk, nia la noo folin dadi ema mak serwisu iha Naꞌi Maromak fohorai.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.