Lucas 9
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Baa dala ida, Yesus libur nola Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua. Nia latan beran baa sia, nebee bele teꞌur diabu, no bele nadiꞌak nola ema nosi moras oi-oik.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Nia solok sia baa katak lia nosi Naꞌi Maromak fohorai nodi nalore oin nunabee Naꞌi Maromak naliku hutun-renun. Nia moos solok sia atu nadiꞌak nola ema moras.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mais Nia nameno baa sia naꞌak, “Hanoin diꞌa-diꞌak! Emi baa, lalika hodi sa-saa. Hodi loos faru iha isin dei. Lalika hodi knoꞌa, kakaluk, bakae, lale, osan. Faru selu moos, lalika hodi.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Kalo tama baa leo ida, hotu ema simu emi, emi hein iha siakaan uma nia dei. Keta boi uma. Hein iha nia toꞌo laꞌo hela leo nia.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Kalo tama baa leo ida, mais ema la simu emi, hiꞌit aan laꞌo hela sia. Baa oras sai hosi leo nia, musti halo tuir adat hodi hisik hela ahukresan iha emikaan ain, hotu katak baa sia haꞌak, ‘Tan emi la hoꞌuk rona, habusik emi hatiu hola duꞌuk.’ ”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Rona notu nunia, ema maktuir sia baa laꞌo sura leo. Sia katak baa ema lia Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak. Sia moos nadiꞌak nola ema moras sia.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Baa oras nia, lia oi-oik nosi Yesus toꞌo Naꞌi Herodes Antipas tilun tiꞌan. Rona nola lia nia sia, Herodes benar tan noo ema naꞌin hira mak naꞌak, “Yesus nia, Yohanis Mak Sarani Ema. Nia moris nikar tiꞌan.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Balu tenik naꞌak, “Yesus nia, Bei Elia mak moris nikar. Kalo lale, ida seluk nosi Maromak makoꞌan uluk sia.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mais Herodes naneo naꞌak, “Hori hirak nia, haꞌu karuka taa kotu Yohanis ulun tiꞌan. Oras neꞌe, nia moris nikar tiꞌan ka? Kalo lahoos nia, ida neꞌe, see tenik?” Tan Herodes benar nunia, nia buka dalan atu nasoru duꞌuk Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Baa leet ida, maktuir mak Yesus solok nia sia, fila mai naklibur nikar no Nia. Sia nasara baa Nia saa hotu-hotu mak sia nalo tiꞌan. Hotu sia bele-bele laꞌo no-nook baa fatin ida kreꞌis leo Betsaida atu nanawa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mais ema lear noran nola sia baa, hotu sia moos tuir. Yesus simu sia diꞌa-diꞌak, nodi nadiꞌak nola ema moras hotu-hotu. Nia moos katak baa sia lia Naꞌi Maromak Fohorai nodi nalore oin nunabee Naꞌi Maromak naliku hutun-renun.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Loro malirin tiꞌan, maktuir naꞌin sanulu resin rua nia baa katak Yesus naꞌak, “Diꞌak liu Ama naruka ema neꞌe sia, baa leo kreꞌis iha neꞌe sia, nebee sia buka haan duꞌuk. Sia moos musti buka fatin duꞌuk bodik toba. Tan fatin neꞌe, fatin fuik.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Hotu sia baa nahulin nunia.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ema nia sia tuur tiꞌan, Yesus nola tubi baluk lima no naꞌan tasi lolon rua nia. Nia tanaat baa laleꞌan, nodi namulak baa Maromak. Hotu, Nia tohi faꞌe tubi no naꞌan tasi nia, lolo baa maktuir sia nebee faꞌe baa ema nia sia.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Sia hotu-hotu naa toꞌo bosu. Hotu maktuir sia libur nola haan resin sia, toꞌo nakonu koꞌe sanulu resin rua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Dala ida, Yesus namulak mesan iha fatin ida. Hotu Niakaan maktuir sia mai naklibur no Nia. Namulak notu, Nia nusu baa sia naꞌak, “Tuir ema dalen, Haꞌu neꞌe see?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Sia nataa naꞌak, “Noo ema naꞌak, Ama neꞌe, Yohanis Mak Sarani Ema. Seluk tenik naꞌak, arumak Ama neꞌe, Bei Elia. Kalo lale, ida seluk nosi Maromak makoꞌan uluk sia, mak moris nikar tiꞌan.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yesus nusu natiꞌi sia tenik naꞌak, “Tuir emi duꞌuk, Haꞌu neꞌe see?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Petrus nataa nunia, hotu Yesus nakahik sia nebee keta katak baa se-see haꞌak, Nia neꞌe, mak Kristus.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Nunia hotu, Yesus dale tuꞌan baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Haꞌu kmusti katiu susar todan oi-oik. Fukun adat sia, naꞌilulik ulun sia, no manorik ukun Yahudi sia la simu naꞌak, Haꞌu neꞌe, mak Kristus. Sia atu noꞌo Haꞌu. Nanis Haꞌu kmate, mais wainrua, Haꞌu kmoris kikar!”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Hotu, Yesus moos dale baa ema lear sia naꞌak, “Ema mak nakara tuir Haꞌu, nia musti tuir bei-beik sura loron! Nia musti naluꞌa niakaan hakara duꞌuk, nebee tuir Naꞌi Maromak hakaran. Masik ema noꞌo nia moos, nia musti tuir, hanesan ema natiu niakaan ai karuus atu baa niakaan mate fatin.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ema mak moris nodi nadiꞌa aan simu mate tan tuir Haꞌu, nia netan moris no Naꞌi Maromak nima-nimak. Mais ema mak moris tuir hakaran duꞌuk, nia la netan moris no Naꞌi Maromak.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Kalo ema netan raiklaran sasoin tomak, mais la netan moris no Naꞌi Maromak, nia netan sotir saa?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Ema mak moe aan tuir Haꞌu, no moe aan kaer Haꞌukaan hanorin, baa oras Haꞌu kfila kikar kosi laleꞌan mai, Haꞌu moos moe aan katene ema nia iha Naꞌi Maromak oin. Nosi ikus, Haꞌu atu ktuun mai kodi Ama beran makaꞌas, bele-bele ko Niakaan makbukar laleꞌan sia.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Keta haluꞌa lia fuan neꞌe! Nosi emi hotu-hotu neꞌe, balu la mate dauk, toꞌo naree Naꞌi Maromak kaer ukun.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Loron walu siku, Yesus nodi Petrus, Yohanis no Yakobus saꞌe baa foho ida atu namulak.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Baa oras namulak, Yesus ilas nakfilas aan. Niakaan tais mutin naksinak.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Teki-tekis, ema naꞌin rua mosu mai. Sia rua, mak Bei Musa no Bei Elia. Sia dale no Yesus.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Sia moos tadu naksinak. Sia naꞌin tolu dale baa malu nosi lia Yesus mate iha Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Baa oras nia, Petrus no mamaluk naꞌin rua nakati la bele netu aan, toꞌo toba. Baa oras naktekir, sia titu-naree Yesus nariik no ema naꞌin rua. Sia moos titu-naree Yesus sinak nakroma.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Naree Bei Musa no Bei Elia atu fila ona, Petrus benar nodi dale karin naꞌak, “Ama Boot! Ami horan diꞌak iha neꞌe. Diꞌak liu ami hariik batane tolu. Ida bodik Ama Boot, ida bodik Bei Musa, ida tenik bodik Bei Elia.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Petrus sei dale nunia, kaloꞌan tuun, taka nola sia. Naree nunia, Petrus sia nataꞌuk.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Sia moos rona noo lia maliak nosi kaloꞌan naꞌak,
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nunia hotu, Petrus sia titu-naree Yesus mesan dei. Sia naꞌin tolu taka ibun, la dale baa se-see saa mak sia naree tiꞌan nia. Kleur, foin loke ibun dale baa ema seluk.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Baa awan, oras Yesus no Petrus sia tuun nosi foho nia, ema lear mai nasoru Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Noo ema ida nahii baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Maree kokon haꞌukaan oan mane mesak neꞌe lai!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Tan diabu tekar nia, nalo nia sarebak nakrake, nodi nitak nia toꞌo kaban furin sai. Diabu moos taꞌe rua-ruan no kakoen nia nohuun.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Haꞌu kusu baa Ama maktuir sia tiꞌan nebee teꞌur sai diabu nia, mais sia la bele!”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Rona nola nunia, Yesus nakanas maktuir sia naꞌak, “Hoi! Emi neꞌe etuk oin, huun la fiar no la loos! Toꞌo wainhira Haꞌu katerus aan ko emi?”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Baa oras nodi oan baa Yesus, diabu nitak baa rai nodi doko nia. Mais Yesus teꞌur diabu sai nela oan nia. Hotu oan nia diꞌak kedas. Yesus moos latan nikar baa aman.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Hatadan diꞌa-diꞌak lia neꞌe! Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. La kleur ona, ema atu faꞌan lakon Haꞌu, hotu latan Haꞌu baa ema seluk.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Rona nola nunia, Yesus Niakaan maktuir sia benar karin, tan la natene lia nia isin. Mais sia moos nataꞌuk nusu lia nia isin naꞌak saa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Baa dala ida, Yesus Niakaan maktuir sia toe malu baa lia see mak boot kaliuk.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Mais Yesus natene sia toe malu tan lia nia. Hotu Nia nola lawarik ida, nalo nariik iha Niakaan sorin.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Ema mak simu ema kiꞌik hanesan lawarik neꞌe, ema nia moos simu Haꞌu no Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu kmai iha raiklaran neꞌe. Ema waꞌin naraik ema kiꞌik sia, mais Naꞌi Maromak nafoli kaliuk, ema mak naliku ema kiꞌik sia.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Nunia hotu, Yohanis nasara baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Baa dala ida, ami haree ema ida teꞌur sai diabu nodi temi Ama naran. Ami hakahik nia nebee keta temi nodi Ama naran, tan nia lahoos itakaan eman.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hoi! Keta hakahik nia! Tan ema mak la sakar ita, nia itakaan eman.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesus natene naꞌak, Niakaan loron saꞌe baa laleꞌan kreꞌis ona. Hotu, Nia nakotu atu baa kota Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Mais Nia naruka ema naꞌin hira atu baa uluk, nebee babilan haa-hemu no fatin bodik sia nein heik. Hotu ema nia sia moos baa, tama leo ida iha rai Samaria.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mais ema Samaria iha nia la simu Yesus sia, tan sia atu baa loꞌu-sudur baa Maromak iha kota Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Baa oras Yakobus no Yohanis rona ema Samaria la simu Yesus nunia, sia namaus Yesus naꞌak, “Ama Boot! Kalo ita husu Naꞌi Maromak solok haꞌi nosi kaloꞌan mai naa mohu sia, nunabee?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mais Yesus seꞌi oin baa sia rua nodi deꞌan naꞌak, “Keta nunia.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Hotu sia laꞌo liu baa leo seluk.
56 e foram para outro povoado.
57 Baa oras sia sei laꞌo, ema ida dale baa Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ama baa nabee dei, haꞌu ktuir bei-beik!”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Mais Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak no! Mais manoin nuneꞌe. Ema hotu-hotu noo fatin duꞌuk. Asu fuik fila baa fatuk kuak. Manu fila baa knuuk. Mais Haꞌu neꞌe, la koo uma toba fatin. Tan Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Baa dala ida Yesus bolu ema ida seluk naꞌak, “Mai, tuir Haꞌu atu dadi baa Haꞌukaan ema.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Mais Yesus dale baa nia naꞌak, “Nuneꞌe! Mabusik ema mak la fiar Maromak, babilan siakaan ema maten. Mais emi mak fiar baa Maromak, musti baa katak lia nosi Nia babilan hutun-renun.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Baa dala ida seluk, ema ida tenik naꞌak, “Diꞌak no, Ama Boot! Haꞌu kakara tuir Ama Boot bei-beik. Mais mabusik haꞌu kbaa katak haꞌukaan famili sia lai, foin haꞌu kmai tuir Ama.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Mais Yesus katak baa nia naꞌak, “Nuneꞌe! Kalo ema nahuu fila rai, hotu nalau aan no serwisu seluk sia toꞌo naluꞌa furi, niakaan toꞌos la dadi. Nunia moos, ema mak nakara tuir Haꞌu. Kalo nia nanoin bei-beik moris uluk, nia la noo folin dadi ema mak serwisu iha Naꞌi Maromak fohorai.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.