Lucas 8

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La kleur, Yesus no Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua, laꞌo nasirin kota no leo iha nebaa, nodi katak Lia Diꞌak nosi Naꞌi Maromak ukunrai.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Feto naꞌin hira moos laꞌo no sia. Uluk, feto balu moras oi-oik, balu diabu tekar. Mais Yesus nadiꞌak nola sia. Feto nia sia, mak Maria nosi leo Magdala. Uluk, Yesus teꞌur sai diabu hitu nosi nia.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Iha nia moos, noo Susana no ina Yohana. Ina Yohana neꞌe, ama Kusa feen. Kusa nia, ulun mak babilan iha naꞌi Herodes tofatik. Sei noo feto waꞌin seluk mak laꞌo bele-bele no Yesus sia. Feto neꞌe sia nodi siakaan osan duꞌuk, sosa bakae bodik Yesus sia iha dalan.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Dala ida tenik, ema lear sai nosi leo waꞌin atu buka Yesus. Sia libur malu tiꞌan, Yesus nanorin sia nodi lia hatetek. Dala ida neꞌe, Nia dale nuneꞌe:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Noo ema mafaho rai ida baa kari fini iha toꞌos. Fini balu monu baa dalan. Baa oras ema laꞌo tuir nia, sia sama fini nia sia. Hotu manu mai tutu nola.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Fini balu tenik monu baa rai fatuk. Fini nia sia tubu, mais naklaik mohu, tan wee la toꞌo.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Fini balu seluk monu baa rai mak noo ai tarak. Baa oras fini nia sia nahuu tubu, ai tarak neti noꞌo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Mais fini seluk tenik, monu kona rai isin. Sia tubu, hotu boot toꞌo nafua. Fini nia sia foo nikar fuan dala atus ida.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Nunia hotu, Yesus maktuir sia nusu lia hatetek nia isin.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Nia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Tan emi tuir Naꞌi Maromak dalan tiꞌan, Haꞌu katak malorek nebee emi bele hatene Naꞌi Maromak fohorai no oin nunabee Nia naliku hutun-renun. Mais ema seluk sia mak la noꞌuk tuir Naꞌi Maromak dalan, Haꞌu kanorin sia kodi lia hatetek dei. Maromak makoꞌan nakerek kedan tiꞌan lia nosi ema nia sia naꞌak,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Hotu Yesus nalore lia hatetek nia isin naꞌak, “Fini nia, nuꞌu Maromak Manfatin.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Fini mak monu baa dalan, nuꞌu ema mak rona Maromak Manfatin, mais la kleur diabu ulun mai nadau nola Manfatin nia nosi niakaan neon. Tan nunia, ema nia la fiar Naꞌi Maromak, no la netan moris.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Fini mak monu baa rai fatuk, nuꞌu ema mak rona Maromak Manfatin no simu nodi neon diꞌak. Mais abut tama la leꞌan. Nia nahuu fiar, mais kalo susar saꞌe tan, nia monu maꞌas.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Fini mak monu baa rai mak noo ai tarak, nuꞌu ema mak rona nodi simu Maromak Manfatin. Mais la kleur, nia naluꞌa lakon, tan nia nalau aan no niakaan lia duꞌuk, no naha oi-oik, nodi moris nafurak aan dei. Nosi ikus, niakaan fiar nia la nafua saa ida.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mais fini mak monu baa rai isin, nuꞌu ema neon loos. Nia rona Maromak Manfatin, hotu rai diꞌa-diꞌak baa neon. Hodi nunia, nia fiar nohuun nodi nalo lia diꞌak waꞌin.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Hotu Yesus nanorin tenik naꞌak, “Ita sunu badut, hotu taka hodi hanek ka? Ita sunu badut, hotu rai iha koi ohak ka? Lale! Ita rai badut baa fatin aas, nebee laka naroma ema mak tama mai.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tan hotu-hotu mak sei nakfunin baa oras neꞌe, atu naksain. Hotu-hotu mak ita sei la hatene baa oras neꞌe, ita atu hatene.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Hanoin diꞌa-diꞌak lia neꞌe sia. Ema mak nakara buka tebe-tebes Naꞌi Maromak beer, nia hetak natene. Mais ema mak la nakara rona Naꞌi Maromak beer, nia hetak la natene.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Baa dala ida, Yesus sei dale no ema lear. Hotu Yesus inan no Yesus alin sia mai atu nasoru Nia. Mais sia la bele kre-reꞌis baa Nia, tan ema waꞌin resik.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Hotu ema baa katak Yesus naꞌak, “Ama! Okaan inan no alin sia iha luan. Sia atu nasoru O.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesus nataa naꞌak, “Heꞌe! Mais nuneꞌe. Ema mak rona Maromak Manfatin hotu nalo tuir, sia mak Haꞌukaan inan no Haꞌukaan alin tebes.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Baa dala ida, Yesus tene Niakaan maktuir sia naꞌak, “Mai ita saꞌe bero, baa debu balu baa.” Sia moos saꞌe bero, laꞌo baa.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Baa oras laꞌo, Yesus toba. La kleur, anin dadurus toma sia. Laloran nakfake tama baa bero, toꞌo sia kreꞌis netan dinu.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Naree nunia, ema maktuir sia fuꞌa nadeer Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ama Boot! Madeer lai! Ita atu mate mout ona!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Hotu Yesus deꞌan Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tan saa emi la fiar Haꞌu?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 La kleur, Yesus sia toꞌo rai Garasa iha debu boot Galilea balu baa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Hotu Yesus nusu baa nia naꞌak, “O naran see?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Hotu diabu nia sia nakroꞌan baa Yesus nebee keta naruka sia baa Kuak Kastikar, mak diabu siakaan kastikar fatin.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Kreꞌis baa nia, noo fahi klibur ida. Fahi nia sia noꞌi naa iha foho tehen. Diabu nia sia nakroꞌan baa Yesus naꞌak, “Maruka ami tama baa fahi nia sia dei!” Yesus moos nalo tuir nunia.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Diabu nia sia sai nela bulak nia, tama kedan baa fahi nia sia. Fahi nia sia hotu-hotu bula, nalai lakon tuun nosi foho nia, tama baa debu boot laran. Hotu-hotu mate mout.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Naree nola nunia, makdaka fahi sia nalai baa nasirin leo sia iha nia, nodi katak lia nia hotu-hotu.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Rona nola nunia, ema lear sai baa fatin nia atu naree duꞌuk saa mak dadi. Toꞌo nebaa, sia naree ema diabu tekar nia tuur mamatek kreꞌis Yesus ain. Nia moon tiꞌan no tau tais tiꞌan. Naree nunia, sia hotu-hotu nataꞌuk.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Hotu ema mak ohin naree lia nia sia, katak baa ema mak foin mai sia, nunabee ema bulak nia bele diꞌak nikar.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Mais ema Gerasa hotu-hotu mak nein iha rai nia, nusu Yesus nebee laꞌo nela rai nia, tan sia hotu-hotu nataꞌuk.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Mais ema mak ohin diabu tekar nia, namaus Yesus naꞌak, “Ama! Kalo bele, haꞌu ktuir Ama!”
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Nuneꞌe dei! Diꞌak liu, o fila mikar baa okaan familin sia modi katak baa sia lia Naꞌi Maromak Niakaan dadiꞌak baa o.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Nunia hotu, Yesus sia fila baa debu boot Galilea balu baa. Baa oras sia tuun nosi bero, ema lear nein tiꞌan. Sia kabuun mai, simu Yesus.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Iha nia, noo feto ida mak tuir sia. Feto nia kona moras raa naruk tinan sanulu resin rua tiꞌan. Nia namohu osan no naha tiꞌan, nodi selu makdook sia. Mais la noo makdook ida mak bele nadiꞌak nola nia. Niakaan moras hetak tuꞌan.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Baa oras nia, nia nareꞌis aan baa Yesus nosi kotuk atu koko Yesus faru ninin. Koko tiꞌan, nia diꞌak kedas.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Teki-tekis Yesus nariik nodi nusu naꞌak, “See mak koko Haꞌu neꞌe?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Mais Yesus nataa naꞌak, “Lale! Ohin nia, Haꞌu koran Haꞌukaan beran sai. Katene ema ida koko Haꞌu nodi neon no laran.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Rona Yesus dale nunia, feto nia noran la bele nakfunin toꞌo nataꞌuk liu. Nia kiki, nodi nakniꞌa baa Yesus oin. Nia katak lia huun iha ema lear oin. Hotu nia moos katak naꞌak, “Natoon baa haꞌu koko kona Yesus, haꞌu diꞌak kedas.”
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Bii! O diꞌak, tan fiar baa Haꞌu. Fila ona modi neon diꞌak!”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesus sei dale no feto nia, Yairus eman ida mai katak baa nia naꞌak, “Aikee, Ama! Ama oan la no ita tiꞌan! Lalika makole Ama Boot tenik.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Rona ema nia nasara, Yesus dale baa Yairus naꞌak, “Mau! Lalika mataꞌuk! Fiar baa Naꞌi Maromak dei. Nia atu sori mau oan.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Tama tiꞌan baa, Yesus kaer nola oa nia liman, nodi bolu naꞌak, “Bete! Madeer ona!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Natoon nia moos, oa nia moris nikar, hotu nadeer. Yesus naruka inan naꞌak, “Foo nia naa lai!”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Inan-aman blaar tebe-tebes. Mais Yesus nakahik sia nebee keta keke lia neꞌe.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.