Lucas 8

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La kleur, Yesus no Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua, laꞌo nasirin kota no leo iha nebaa, nodi katak Lia Diꞌak nosi Naꞌi Maromak ukunrai.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Feto naꞌin hira moos laꞌo no sia. Uluk, feto balu moras oi-oik, balu diabu tekar. Mais Yesus nadiꞌak nola sia. Feto nia sia, mak Maria nosi leo Magdala. Uluk, Yesus teꞌur sai diabu hitu nosi nia.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Iha nia moos, noo Susana no ina Yohana. Ina Yohana neꞌe, ama Kusa feen. Kusa nia, ulun mak babilan iha naꞌi Herodes tofatik. Sei noo feto waꞌin seluk mak laꞌo bele-bele no Yesus sia. Feto neꞌe sia nodi siakaan osan duꞌuk, sosa bakae bodik Yesus sia iha dalan.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Dala ida tenik, ema lear sai nosi leo waꞌin atu buka Yesus. Sia libur malu tiꞌan, Yesus nanorin sia nodi lia hatetek. Dala ida neꞌe, Nia dale nuneꞌe:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Noo ema mafaho rai ida baa kari fini iha toꞌos. Fini balu monu baa dalan. Baa oras ema laꞌo tuir nia, sia sama fini nia sia. Hotu manu mai tutu nola.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Fini balu tenik monu baa rai fatuk. Fini nia sia tubu, mais naklaik mohu, tan wee la toꞌo.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Fini balu seluk monu baa rai mak noo ai tarak. Baa oras fini nia sia nahuu tubu, ai tarak neti noꞌo.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Mais fini seluk tenik, monu kona rai isin. Sia tubu, hotu boot toꞌo nafua. Fini nia sia foo nikar fuan dala atus ida.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Nunia hotu, Yesus maktuir sia nusu lia hatetek nia isin.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Nia nataa naꞌak, “Nuneꞌe! Tan emi tuir Naꞌi Maromak dalan tiꞌan, Haꞌu katak malorek nebee emi bele hatene Naꞌi Maromak fohorai no oin nunabee Nia naliku hutun-renun. Mais ema seluk sia mak la noꞌuk tuir Naꞌi Maromak dalan, Haꞌu kanorin sia kodi lia hatetek dei. Maromak makoꞌan nakerek kedan tiꞌan lia nosi ema nia sia naꞌak,
10 Jesus respondeu:
11 Hotu Yesus nalore lia hatetek nia isin naꞌak, “Fini nia, nuꞌu Maromak Manfatin.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Fini mak monu baa dalan, nuꞌu ema mak rona Maromak Manfatin, mais la kleur diabu ulun mai nadau nola Manfatin nia nosi niakaan neon. Tan nunia, ema nia la fiar Naꞌi Maromak, no la netan moris.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Fini mak monu baa rai fatuk, nuꞌu ema mak rona Maromak Manfatin no simu nodi neon diꞌak. Mais abut tama la leꞌan. Nia nahuu fiar, mais kalo susar saꞌe tan, nia monu maꞌas.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Fini mak monu baa rai mak noo ai tarak, nuꞌu ema mak rona nodi simu Maromak Manfatin. Mais la kleur, nia naluꞌa lakon, tan nia nalau aan no niakaan lia duꞌuk, no naha oi-oik, nodi moris nafurak aan dei. Nosi ikus, niakaan fiar nia la nafua saa ida.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mais fini mak monu baa rai isin, nuꞌu ema neon loos. Nia rona Maromak Manfatin, hotu rai diꞌa-diꞌak baa neon. Hodi nunia, nia fiar nohuun nodi nalo lia diꞌak waꞌin.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Hotu Yesus nanorin tenik naꞌak, “Ita sunu badut, hotu taka hodi hanek ka? Ita sunu badut, hotu rai iha koi ohak ka? Lale! Ita rai badut baa fatin aas, nebee laka naroma ema mak tama mai.
16 Jesus continuou:
17 Tan hotu-hotu mak sei nakfunin baa oras neꞌe, atu naksain. Hotu-hotu mak ita sei la hatene baa oras neꞌe, ita atu hatene.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Hanoin diꞌa-diꞌak lia neꞌe sia. Ema mak nakara buka tebe-tebes Naꞌi Maromak beer, nia hetak natene. Mais ema mak la nakara rona Naꞌi Maromak beer, nia hetak la natene.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Baa dala ida, Yesus sei dale no ema lear. Hotu Yesus inan no Yesus alin sia mai atu nasoru Nia. Mais sia la bele kre-reꞌis baa Nia, tan ema waꞌin resik.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Hotu ema baa katak Yesus naꞌak, “Ama! Okaan inan no alin sia iha luan. Sia atu nasoru O.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesus nataa naꞌak, “Heꞌe! Mais nuneꞌe. Ema mak rona Maromak Manfatin hotu nalo tuir, sia mak Haꞌukaan inan no Haꞌukaan alin tebes.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Baa dala ida, Yesus tene Niakaan maktuir sia naꞌak, “Mai ita saꞌe bero, baa debu balu baa.” Sia moos saꞌe bero, laꞌo baa.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Baa oras laꞌo, Yesus toba. La kleur, anin dadurus toma sia. Laloran nakfake tama baa bero, toꞌo sia kreꞌis netan dinu.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Naree nunia, ema maktuir sia fuꞌa nadeer Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ama Boot! Madeer lai! Ita atu mate mout ona!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Hotu Yesus deꞌan Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tan saa emi la fiar Haꞌu?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 La kleur, Yesus sia toꞌo rai Garasa iha debu boot Galilea balu baa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Hotu Yesus nusu baa nia naꞌak, “O naran see?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Hotu diabu nia sia nakroꞌan baa Yesus nebee keta naruka sia baa Kuak Kastikar, mak diabu siakaan kastikar fatin.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Kreꞌis baa nia, noo fahi klibur ida. Fahi nia sia noꞌi naa iha foho tehen. Diabu nia sia nakroꞌan baa Yesus naꞌak, “Maruka ami tama baa fahi nia sia dei!” Yesus moos nalo tuir nunia.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Diabu nia sia sai nela bulak nia, tama kedan baa fahi nia sia. Fahi nia sia hotu-hotu bula, nalai lakon tuun nosi foho nia, tama baa debu boot laran. Hotu-hotu mate mout.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Naree nola nunia, makdaka fahi sia nalai baa nasirin leo sia iha nia, nodi katak lia nia hotu-hotu.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Rona nola nunia, ema lear sai baa fatin nia atu naree duꞌuk saa mak dadi. Toꞌo nebaa, sia naree ema diabu tekar nia tuur mamatek kreꞌis Yesus ain. Nia moon tiꞌan no tau tais tiꞌan. Naree nunia, sia hotu-hotu nataꞌuk.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Hotu ema mak ohin naree lia nia sia, katak baa ema mak foin mai sia, nunabee ema bulak nia bele diꞌak nikar.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Mais ema Gerasa hotu-hotu mak nein iha rai nia, nusu Yesus nebee laꞌo nela rai nia, tan sia hotu-hotu nataꞌuk.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mais ema mak ohin diabu tekar nia, namaus Yesus naꞌak, “Ama! Kalo bele, haꞌu ktuir Ama!”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Nuneꞌe dei! Diꞌak liu, o fila mikar baa okaan familin sia modi katak baa sia lia Naꞌi Maromak Niakaan dadiꞌak baa o.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Nunia hotu, Yesus sia fila baa debu boot Galilea balu baa. Baa oras sia tuun nosi bero, ema lear nein tiꞌan. Sia kabuun mai, simu Yesus.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Iha nia, noo feto ida mak tuir sia. Feto nia kona moras raa naruk tinan sanulu resin rua tiꞌan. Nia namohu osan no naha tiꞌan, nodi selu makdook sia. Mais la noo makdook ida mak bele nadiꞌak nola nia. Niakaan moras hetak tuꞌan.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Baa oras nia, nia nareꞌis aan baa Yesus nosi kotuk atu koko Yesus faru ninin. Koko tiꞌan, nia diꞌak kedas.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Teki-tekis Yesus nariik nodi nusu naꞌak, “See mak koko Haꞌu neꞌe?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Mais Yesus nataa naꞌak, “Lale! Ohin nia, Haꞌu koran Haꞌukaan beran sai. Katene ema ida koko Haꞌu nodi neon no laran.”
46 Mas Jesus disse:
47 Rona Yesus dale nunia, feto nia noran la bele nakfunin toꞌo nataꞌuk liu. Nia kiki, nodi nakniꞌa baa Yesus oin. Nia katak lia huun iha ema lear oin. Hotu nia moos katak naꞌak, “Natoon baa haꞌu koko kona Yesus, haꞌu diꞌak kedas.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Hotu Yesus katak baa nia naꞌak, “Bii! O diꞌak, tan fiar baa Haꞌu. Fila ona modi neon diꞌak!”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesus sei dale no feto nia, Yairus eman ida mai katak baa nia naꞌak, “Aikee, Ama! Ama oan la no ita tiꞌan! Lalika makole Ama Boot tenik.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Rona ema nia nasara, Yesus dale baa Yairus naꞌak, “Mau! Lalika mataꞌuk! Fiar baa Naꞌi Maromak dei. Nia atu sori mau oan.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 — ausente —
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 — ausente —
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Tama tiꞌan baa, Yesus kaer nola oa nia liman, nodi bolu naꞌak, “Bete! Madeer ona!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Natoon nia moos, oa nia moris nikar, hotu nadeer. Yesus naruka inan naꞌak, “Foo nia naa lai!”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Inan-aman blaar tebe-tebes. Mais Yesus nakahik sia nebee keta keke lia neꞌe.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.