Lucas 7
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Nanorin notu nunia, Yesus fila nikar baa kota Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Noo sondadu ulun Roma ida iha nebaa. Niakaan ema serwisu ida mak nia fiar, moras todan kreꞌis mate.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Sondadu ulun nia rona nola lia Yesus, hotu nia solok fukun Yahudi naꞌin hira atu baa nusu Yesus nebee mai nadiꞌak nola niakaan ema nia.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Sia toꞌo mai tiꞌan, sia nakroꞌan nebee Yesus mai no sia. Sia katak naꞌak, “Ama! Ema Roma nia, ema diꞌak! Fatan Ama tulun nia.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nia nariik uma hamulak ida bodik ita, tan nadomi ita ema Yahudi.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Rona nola nunia, Yesus moos baa no sia.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Rona nola nunia, Yesus blaar. Hotu Nia feur oin baa ema mak tuir no Nia sia. Nia katak naꞌak, “Haꞌu kblaar! Hori wain tiꞌan Haꞌu la kasoru dauk ema Yahudi ida mak fiar biit nuꞌu ema Roma neꞌe!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Dale notu nunia, Yesus laꞌo toꞌo nia dei. Sondadu ulun mamaluk sia moos fila. Oras sia toꞌo ulun uman baa, sia naree ema moras nia diꞌak tiꞌan.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Baa awan, Yesus no maktuir sia baa leo ida, naran Nain. Ema waꞌin laꞌo bele-bele no sia.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Kreꞌis baa leo nanokar, ema lolok ida sai baa nakoi maten. Maten nia, feto faluk ida oan mane mesak.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Naree feto faluk nia, Yesus neon monu. Hotu Nia katak baa naꞌak, “Ina! Toꞌo ona, lalika tanis!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Hotu Yesus nareꞌis aan baa, lolo liman koko ai balun maten nia. Ema matiu ai balun moos nanawa laꞌo. Hotu Yesus dale baa maten nia naꞌak, “Manek! Madeer ona!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Oras nia moos, oa nia moris nikar. Nia nadeer kedas, hotu tuur nodi dale no ema iha nia sia. Hotu Yesus katak baa inan naꞌak, “Ina! Neꞌe, okaan oan.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ema iha nia sia hotu-hotu nataꞌuk liu! Sia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak, “Naꞌi Maromak namaan aan mai tiꞌan iha itakaan klaran! Nia solok tiꞌan Niakaan makoꞌan makaꞌas ida baa ita!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Hotu lia nia keke lema fatin hotu-hotu iha rai Yudea, toꞌo rai seluk sia.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Baa oras sia mai nia, Yesus noꞌi nadiꞌak nola ema moras oi-oik. Nia moos teꞌur sai diabu nosi ema. No nadiꞌak nola ema delek.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yesus katak baa Yohanis eman sia naꞌak, “Fila baa katak Mau Yohanis maꞌak, hotu-hotu mak emi rona no emi haree duꞌuk nia, dadi tuir saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek nela kedan naꞌak:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Fila baa, katak Mau Yohanis haꞌak, ‘Ema mak la moe simu Haꞌu, atu netan sotir.’ ”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Rona nola nunia, Yohanis eman sia moos fila. Hotu Yesus katak baa ema waꞌin nia sia lia nosi Yohanis naꞌak, “Uluk emi buka Yohanis iha fatin fuik nebaa, emi hanoin emi atu hasoru ho ema ilas oin nuꞌu saa? Nanis emi la buka ema mak naweruk aan, nuꞌu au mak anin nuu.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Nanis emi la buka ema mak tau tais kabaas, tan ema nunia iha tofatik dei!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Uluk nia, emi baa buka see? Emi buka Maromak makoꞌan ka? Tebes! Yohanis nia, makoꞌan makaꞌas basuk.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Iha Hakerek Moon noo lia nosi Yohanis naꞌak:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Iha raiklaran neꞌe, la noo ema ida moos mak boot liu Yohanis. Mais iha Naꞌi Maromak fohorai, ema mak kiꞌik basuk dei moos, boot liu Yohanis.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ema mak rona Yesus dalen nia, sia simu, tan sia natene tiꞌan naꞌak, Naꞌi Maromak dalan nia, loos no tebes. Sia simu nunia, tan uluk Yohanis sarani sia no nanorin sia. Ema maksisi bea sia moos simu nunia.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mais ema nosi partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi sia, la simu. Uluk sia moos la noꞌuk Yohanis sarani sia.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Hotu Yesus nusu naꞌak, “Haꞌu atu katete ema raiklaran oras neꞌe baa saa? Sia ema oin nuꞌu saa?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nuneꞌe. Sia hanesan lawarik mak naꞌi tu-tuur iha dalan. Sia nahii baa malu naꞌak,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Uluk Yohanis Mak Sarani Ema sei iha emikaan klaran. Nia nalirin aan no la nemu anggor ween. Mais emi hasalak nia haꞌak, ‘Diabu tekar!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mais Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Loron-kalan Haꞌu kaa tubi no kemu anggor ween. Emi moos hasalak Haꞌu haꞌak, ‘Rotus teen! Lanuk teen! Nia nadulur no maksisi bea sia! Nia partee ida no ema mak la noo folin sia! Nia la natene aan!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Tebes! Emi hasalak Haꞌu nunia. Mais hatadan Haꞌukaan dalen neꞌe! Ema mak natene tebes Naꞌi Maromak, sia mak moris tuir Maromak dalan.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Iha kota nia, noo ema Farisi ida naran Simon. Dala ida, nia namata Yesus sia mai niakaan uma. Simu nola hamata nia, Yesus sia baa. Toꞌo baa, ema naliku sia tuur naa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Oras nia, feto aat ida rona Yesus atu naa iha Simon uma nia. Feto nia moos mai, kaer nodi botir ida nahisi no mina morin folin todan.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Nia nareꞌis aan baa Yesus nosi kotuk. Hotu nia nakniꞌa iha Yesus ain. Nia tanis nadeꞌun aan, toꞌo luun turu kona Yesus ain. Nia noꞌas Yesus ain nodi fuuk duꞌuk, hotu deꞌi Yesus ain. Hotu nia fui mina morin nia baa Yesus ain.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Simon natene feto nia tuur-hariik. Nia naneo naꞌak, “Hahalok neꞌe dadi kakaer tiꞌan naꞌak, Yesus neꞌe lahoos Maromak makoꞌan. Kalo tebe-tebes Maromak mak solok Nia, nanis Nia natene feto mak roos aan baa Nia neꞌe, feto aat. Maromak makoꞌan lahoos nuꞌu Nia neꞌe, tan ema moos la bele nareꞌis aan baa ema sasobos!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Mais Yesus natene Simon neon. Nia dale baa Simon naꞌak, “Mau Simon! Haꞌu atu katak lia ida baa mau nuneꞌe.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Hotu Yesus soe lia naꞌak, “Noo ema ida mak buka moris nodi foo tusan osan baa ema seluk. Dala ida, nia foo tusan bodik ema naꞌin rua. Bodik ida, nia foo murak mutin atus lima. Bodik ida seluk, lima nulu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Toꞌo oras foo fila, sia rua la bele selu. Mais makfoo tusan nia, neon monu baa sia rua. Hotu nia noꞌas siakaan tusan. Oras neꞌe, Haꞌu atu kusu nuneꞌe: tuir mau, nosi ema naꞌin rua nia, nabee mak nadomi liu ema makfoo tusan?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon nataa kedan naꞌak, “Nanis, mak natusan boot kaliuk!”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Hotu Yesus mana nikar baa feto nia, nodi katak baa Simon naꞌak, “Mau Simon, titu feto neꞌe. Hori ohin nia nakniꞌa iha neꞌe. Oras haꞌu ktama mai mau uman, mau la nadiꞌa wee atu fasi Haꞌukaan ain tuir itakaan adat. Mais feto neꞌe nabotes Haꞌukaan ain nodi luun, hotu noꞌas namara nodi fuuk.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ohin nia moos, Haꞌu ktama mau uman, mau la deꞌi Haꞌu tuir itakaan adat. Mais nahuu nosi Haꞌu ktama baa uma neꞌe laran, feto neꞌe la nanawa deꞌi Haꞌukaan ain.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Mau moos naluꞌa adat fui mina baa bainaka ulun. Mais feto neꞌe fui mina morin mak folin todan kaliuk baa Haꞌukaan ain.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Rona mai, mau! Feto neꞌe noo sala waꞌin tebes. Mais Naꞌi Maromak kasu mohu tiꞌan, tan nia natudu dadomin waꞌin baa Haꞌu. Ema mak la noo sala waꞌin, la natudu dadomin waꞌin nunia baa Haꞌu.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Dale hotu nunia, Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan!”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Rona nola Yesus dalen nia, ema mak tuur naa bele-bele iha nia namaas baa malu naꞌak, “Hoi! Nia naneo naꞌak, Nia neꞌe, see?! Nia naberan aan kasu ema salan! Tuir loos, Maromak mesan dei mak noo beran kasu mohu ema salan! Lalika hanono!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mais Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Tan o fiar tiꞌan, Naꞌi Maromak sori o tiꞌan. Fila ona modi dame!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.