Lucas 7

Tetun Alkitab (TET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanorin notu nunia, Yesus fila nikar baa kota Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Noo sondadu ulun Roma ida iha nebaa. Niakaan ema serwisu ida mak nia fiar, moras todan kreꞌis mate.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Sondadu ulun nia rona nola lia Yesus, hotu nia solok fukun Yahudi naꞌin hira atu baa nusu Yesus nebee mai nadiꞌak nola niakaan ema nia.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sia toꞌo mai tiꞌan, sia nakroꞌan nebee Yesus mai no sia. Sia katak naꞌak, “Ama! Ema Roma nia, ema diꞌak! Fatan Ama tulun nia.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Nia nariik uma hamulak ida bodik ita, tan nadomi ita ema Yahudi.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Rona nola nunia, Yesus moos baa no sia.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Rona nola nunia, Yesus blaar. Hotu Nia feur oin baa ema mak tuir no Nia sia. Nia katak naꞌak, “Haꞌu kblaar! Hori wain tiꞌan Haꞌu la kasoru dauk ema Yahudi ida mak fiar biit nuꞌu ema Roma neꞌe!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Dale notu nunia, Yesus laꞌo toꞌo nia dei. Sondadu ulun mamaluk sia moos fila. Oras sia toꞌo ulun uman baa, sia naree ema moras nia diꞌak tiꞌan.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Baa awan, Yesus no maktuir sia baa leo ida, naran Nain. Ema waꞌin laꞌo bele-bele no sia.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Kreꞌis baa leo nanokar, ema lolok ida sai baa nakoi maten. Maten nia, feto faluk ida oan mane mesak.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Naree feto faluk nia, Yesus neon monu. Hotu Nia katak baa naꞌak, “Ina! Toꞌo ona, lalika tanis!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Hotu Yesus nareꞌis aan baa, lolo liman koko ai balun maten nia. Ema matiu ai balun moos nanawa laꞌo. Hotu Yesus dale baa maten nia naꞌak, “Manek! Madeer ona!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Oras nia moos, oa nia moris nikar. Nia nadeer kedas, hotu tuur nodi dale no ema iha nia sia. Hotu Yesus katak baa inan naꞌak, “Ina! Neꞌe, okaan oan.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ema iha nia sia hotu-hotu nataꞌuk liu! Sia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak, “Naꞌi Maromak namaan aan mai tiꞌan iha itakaan klaran! Nia solok tiꞌan Niakaan makoꞌan makaꞌas ida baa ita!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Hotu lia nia keke lema fatin hotu-hotu iha rai Yudea, toꞌo rai seluk sia.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Baa oras sia mai nia, Yesus noꞌi nadiꞌak nola ema moras oi-oik. Nia moos teꞌur sai diabu nosi ema. No nadiꞌak nola ema delek.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yesus katak baa Yohanis eman sia naꞌak, “Fila baa katak Mau Yohanis maꞌak, hotu-hotu mak emi rona no emi haree duꞌuk nia, dadi tuir saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek nela kedan naꞌak:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Fila baa, katak Mau Yohanis haꞌak, ‘Ema mak la moe simu Haꞌu, atu netan sotir.’ ”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Rona nola nunia, Yohanis eman sia moos fila. Hotu Yesus katak baa ema waꞌin nia sia lia nosi Yohanis naꞌak, “Uluk emi buka Yohanis iha fatin fuik nebaa, emi hanoin emi atu hasoru ho ema ilas oin nuꞌu saa? Nanis emi la buka ema mak naweruk aan, nuꞌu au mak anin nuu.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Nanis emi la buka ema mak tau tais kabaas, tan ema nunia iha tofatik dei!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Uluk nia, emi baa buka see? Emi buka Maromak makoꞌan ka? Tebes! Yohanis nia, makoꞌan makaꞌas basuk.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Iha Hakerek Moon noo lia nosi Yohanis naꞌak:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Iha raiklaran neꞌe, la noo ema ida moos mak boot liu Yohanis. Mais iha Naꞌi Maromak fohorai, ema mak kiꞌik basuk dei moos, boot liu Yohanis.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ema mak rona Yesus dalen nia, sia simu, tan sia natene tiꞌan naꞌak, Naꞌi Maromak dalan nia, loos no tebes. Sia simu nunia, tan uluk Yohanis sarani sia no nanorin sia. Ema maksisi bea sia moos simu nunia.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Mais ema nosi partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi sia, la simu. Uluk sia moos la noꞌuk Yohanis sarani sia.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Hotu Yesus nusu naꞌak, “Haꞌu atu katete ema raiklaran oras neꞌe baa saa? Sia ema oin nuꞌu saa?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Nuneꞌe. Sia hanesan lawarik mak naꞌi tu-tuur iha dalan. Sia nahii baa malu naꞌak,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Uluk Yohanis Mak Sarani Ema sei iha emikaan klaran. Nia nalirin aan no la nemu anggor ween. Mais emi hasalak nia haꞌak, ‘Diabu tekar!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Mais Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Loron-kalan Haꞌu kaa tubi no kemu anggor ween. Emi moos hasalak Haꞌu haꞌak, ‘Rotus teen! Lanuk teen! Nia nadulur no maksisi bea sia! Nia partee ida no ema mak la noo folin sia! Nia la natene aan!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Tebes! Emi hasalak Haꞌu nunia. Mais hatadan Haꞌukaan dalen neꞌe! Ema mak natene tebes Naꞌi Maromak, sia mak moris tuir Maromak dalan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Iha kota nia, noo ema Farisi ida naran Simon. Dala ida, nia namata Yesus sia mai niakaan uma. Simu nola hamata nia, Yesus sia baa. Toꞌo baa, ema naliku sia tuur naa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Oras nia, feto aat ida rona Yesus atu naa iha Simon uma nia. Feto nia moos mai, kaer nodi botir ida nahisi no mina morin folin todan.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Nia nareꞌis aan baa Yesus nosi kotuk. Hotu nia nakniꞌa iha Yesus ain. Nia tanis nadeꞌun aan, toꞌo luun turu kona Yesus ain. Nia noꞌas Yesus ain nodi fuuk duꞌuk, hotu deꞌi Yesus ain. Hotu nia fui mina morin nia baa Yesus ain.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Simon natene feto nia tuur-hariik. Nia naneo naꞌak, “Hahalok neꞌe dadi kakaer tiꞌan naꞌak, Yesus neꞌe lahoos Maromak makoꞌan. Kalo tebe-tebes Maromak mak solok Nia, nanis Nia natene feto mak roos aan baa Nia neꞌe, feto aat. Maromak makoꞌan lahoos nuꞌu Nia neꞌe, tan ema moos la bele nareꞌis aan baa ema sasobos!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Mais Yesus natene Simon neon. Nia dale baa Simon naꞌak, “Mau Simon! Haꞌu atu katak lia ida baa mau nuneꞌe.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Hotu Yesus soe lia naꞌak, “Noo ema ida mak buka moris nodi foo tusan osan baa ema seluk. Dala ida, nia foo tusan bodik ema naꞌin rua. Bodik ida, nia foo murak mutin atus lima. Bodik ida seluk, lima nulu.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Toꞌo oras foo fila, sia rua la bele selu. Mais makfoo tusan nia, neon monu baa sia rua. Hotu nia noꞌas siakaan tusan. Oras neꞌe, Haꞌu atu kusu nuneꞌe: tuir mau, nosi ema naꞌin rua nia, nabee mak nadomi liu ema makfoo tusan?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon nataa kedan naꞌak, “Nanis, mak natusan boot kaliuk!”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Hotu Yesus mana nikar baa feto nia, nodi katak baa Simon naꞌak, “Mau Simon, titu feto neꞌe. Hori ohin nia nakniꞌa iha neꞌe. Oras haꞌu ktama mai mau uman, mau la nadiꞌa wee atu fasi Haꞌukaan ain tuir itakaan adat. Mais feto neꞌe nabotes Haꞌukaan ain nodi luun, hotu noꞌas namara nodi fuuk.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ohin nia moos, Haꞌu ktama mau uman, mau la deꞌi Haꞌu tuir itakaan adat. Mais nahuu nosi Haꞌu ktama baa uma neꞌe laran, feto neꞌe la nanawa deꞌi Haꞌukaan ain.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Mau moos naluꞌa adat fui mina baa bainaka ulun. Mais feto neꞌe fui mina morin mak folin todan kaliuk baa Haꞌukaan ain.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Rona mai, mau! Feto neꞌe noo sala waꞌin tebes. Mais Naꞌi Maromak kasu mohu tiꞌan, tan nia natudu dadomin waꞌin baa Haꞌu. Ema mak la noo sala waꞌin, la natudu dadomin waꞌin nunia baa Haꞌu.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Dale hotu nunia, Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan!”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Rona nola Yesus dalen nia, ema mak tuur naa bele-bele iha nia namaas baa malu naꞌak, “Hoi! Nia naneo naꞌak, Nia neꞌe, see?! Nia naberan aan kasu ema salan! Tuir loos, Maromak mesan dei mak noo beran kasu mohu ema salan! Lalika hanono!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Mais Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Tan o fiar tiꞌan, Naꞌi Maromak sori o tiꞌan. Fila ona modi dame!”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.