Lucas 7

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanorin notu nunia, Yesus fila nikar baa kota Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Noo sondadu ulun Roma ida iha nebaa. Niakaan ema serwisu ida mak nia fiar, moras todan kreꞌis mate.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Sondadu ulun nia rona nola lia Yesus, hotu nia solok fukun Yahudi naꞌin hira atu baa nusu Yesus nebee mai nadiꞌak nola niakaan ema nia.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Sia toꞌo mai tiꞌan, sia nakroꞌan nebee Yesus mai no sia. Sia katak naꞌak, “Ama! Ema Roma nia, ema diꞌak! Fatan Ama tulun nia.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Nia nariik uma hamulak ida bodik ita, tan nadomi ita ema Yahudi.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Rona nola nunia, Yesus moos baa no sia.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Rona nola nunia, Yesus blaar. Hotu Nia feur oin baa ema mak tuir no Nia sia. Nia katak naꞌak, “Haꞌu kblaar! Hori wain tiꞌan Haꞌu la kasoru dauk ema Yahudi ida mak fiar biit nuꞌu ema Roma neꞌe!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Dale notu nunia, Yesus laꞌo toꞌo nia dei. Sondadu ulun mamaluk sia moos fila. Oras sia toꞌo ulun uman baa, sia naree ema moras nia diꞌak tiꞌan.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Baa awan, Yesus no maktuir sia baa leo ida, naran Nain. Ema waꞌin laꞌo bele-bele no sia.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kreꞌis baa leo nanokar, ema lolok ida sai baa nakoi maten. Maten nia, feto faluk ida oan mane mesak.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Naree feto faluk nia, Yesus neon monu. Hotu Nia katak baa naꞌak, “Ina! Toꞌo ona, lalika tanis!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Hotu Yesus nareꞌis aan baa, lolo liman koko ai balun maten nia. Ema matiu ai balun moos nanawa laꞌo. Hotu Yesus dale baa maten nia naꞌak, “Manek! Madeer ona!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Oras nia moos, oa nia moris nikar. Nia nadeer kedas, hotu tuur nodi dale no ema iha nia sia. Hotu Yesus katak baa inan naꞌak, “Ina! Neꞌe, okaan oan.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ema iha nia sia hotu-hotu nataꞌuk liu! Sia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak, “Naꞌi Maromak namaan aan mai tiꞌan iha itakaan klaran! Nia solok tiꞌan Niakaan makoꞌan makaꞌas ida baa ita!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Hotu lia nia keke lema fatin hotu-hotu iha rai Yudea, toꞌo rai seluk sia.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Baa oras sia mai nia, Yesus noꞌi nadiꞌak nola ema moras oi-oik. Nia moos teꞌur sai diabu nosi ema. No nadiꞌak nola ema delek.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yesus katak baa Yohanis eman sia naꞌak, “Fila baa katak Mau Yohanis maꞌak, hotu-hotu mak emi rona no emi haree duꞌuk nia, dadi tuir saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek nela kedan naꞌak:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Fila baa, katak Mau Yohanis haꞌak, ‘Ema mak la moe simu Haꞌu, atu netan sotir.’ ”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Rona nola nunia, Yohanis eman sia moos fila. Hotu Yesus katak baa ema waꞌin nia sia lia nosi Yohanis naꞌak, “Uluk emi buka Yohanis iha fatin fuik nebaa, emi hanoin emi atu hasoru ho ema ilas oin nuꞌu saa? Nanis emi la buka ema mak naweruk aan, nuꞌu au mak anin nuu.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nanis emi la buka ema mak tau tais kabaas, tan ema nunia iha tofatik dei!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Uluk nia, emi baa buka see? Emi buka Maromak makoꞌan ka? Tebes! Yohanis nia, makoꞌan makaꞌas basuk.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Iha Hakerek Moon noo lia nosi Yohanis naꞌak:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Iha raiklaran neꞌe, la noo ema ida moos mak boot liu Yohanis. Mais iha Naꞌi Maromak fohorai, ema mak kiꞌik basuk dei moos, boot liu Yohanis.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ema mak rona Yesus dalen nia, sia simu, tan sia natene tiꞌan naꞌak, Naꞌi Maromak dalan nia, loos no tebes. Sia simu nunia, tan uluk Yohanis sarani sia no nanorin sia. Ema maksisi bea sia moos simu nunia.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mais ema nosi partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi sia, la simu. Uluk sia moos la noꞌuk Yohanis sarani sia.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Hotu Yesus nusu naꞌak, “Haꞌu atu katete ema raiklaran oras neꞌe baa saa? Sia ema oin nuꞌu saa?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nuneꞌe. Sia hanesan lawarik mak naꞌi tu-tuur iha dalan. Sia nahii baa malu naꞌak,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Uluk Yohanis Mak Sarani Ema sei iha emikaan klaran. Nia nalirin aan no la nemu anggor ween. Mais emi hasalak nia haꞌak, ‘Diabu tekar!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mais Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin kosi laleꞌan. Loron-kalan Haꞌu kaa tubi no kemu anggor ween. Emi moos hasalak Haꞌu haꞌak, ‘Rotus teen! Lanuk teen! Nia nadulur no maksisi bea sia! Nia partee ida no ema mak la noo folin sia! Nia la natene aan!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Tebes! Emi hasalak Haꞌu nunia. Mais hatadan Haꞌukaan dalen neꞌe! Ema mak natene tebes Naꞌi Maromak, sia mak moris tuir Maromak dalan.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Iha kota nia, noo ema Farisi ida naran Simon. Dala ida, nia namata Yesus sia mai niakaan uma. Simu nola hamata nia, Yesus sia baa. Toꞌo baa, ema naliku sia tuur naa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Oras nia, feto aat ida rona Yesus atu naa iha Simon uma nia. Feto nia moos mai, kaer nodi botir ida nahisi no mina morin folin todan.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Nia nareꞌis aan baa Yesus nosi kotuk. Hotu nia nakniꞌa iha Yesus ain. Nia tanis nadeꞌun aan, toꞌo luun turu kona Yesus ain. Nia noꞌas Yesus ain nodi fuuk duꞌuk, hotu deꞌi Yesus ain. Hotu nia fui mina morin nia baa Yesus ain.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Simon natene feto nia tuur-hariik. Nia naneo naꞌak, “Hahalok neꞌe dadi kakaer tiꞌan naꞌak, Yesus neꞌe lahoos Maromak makoꞌan. Kalo tebe-tebes Maromak mak solok Nia, nanis Nia natene feto mak roos aan baa Nia neꞌe, feto aat. Maromak makoꞌan lahoos nuꞌu Nia neꞌe, tan ema moos la bele nareꞌis aan baa ema sasobos!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Mais Yesus natene Simon neon. Nia dale baa Simon naꞌak, “Mau Simon! Haꞌu atu katak lia ida baa mau nuneꞌe.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Hotu Yesus soe lia naꞌak, “Noo ema ida mak buka moris nodi foo tusan osan baa ema seluk. Dala ida, nia foo tusan bodik ema naꞌin rua. Bodik ida, nia foo murak mutin atus lima. Bodik ida seluk, lima nulu.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Toꞌo oras foo fila, sia rua la bele selu. Mais makfoo tusan nia, neon monu baa sia rua. Hotu nia noꞌas siakaan tusan. Oras neꞌe, Haꞌu atu kusu nuneꞌe: tuir mau, nosi ema naꞌin rua nia, nabee mak nadomi liu ema makfoo tusan?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon nataa kedan naꞌak, “Nanis, mak natusan boot kaliuk!”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Hotu Yesus mana nikar baa feto nia, nodi katak baa Simon naꞌak, “Mau Simon, titu feto neꞌe. Hori ohin nia nakniꞌa iha neꞌe. Oras haꞌu ktama mai mau uman, mau la nadiꞌa wee atu fasi Haꞌukaan ain tuir itakaan adat. Mais feto neꞌe nabotes Haꞌukaan ain nodi luun, hotu noꞌas namara nodi fuuk.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ohin nia moos, Haꞌu ktama mau uman, mau la deꞌi Haꞌu tuir itakaan adat. Mais nahuu nosi Haꞌu ktama baa uma neꞌe laran, feto neꞌe la nanawa deꞌi Haꞌukaan ain.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Mau moos naluꞌa adat fui mina baa bainaka ulun. Mais feto neꞌe fui mina morin mak folin todan kaliuk baa Haꞌukaan ain.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Rona mai, mau! Feto neꞌe noo sala waꞌin tebes. Mais Naꞌi Maromak kasu mohu tiꞌan, tan nia natudu dadomin waꞌin baa Haꞌu. Ema mak la noo sala waꞌin, la natudu dadomin waꞌin nunia baa Haꞌu.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Dale hotu nunia, Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan!”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Rona nola Yesus dalen nia, ema mak tuur naa bele-bele iha nia namaas baa malu naꞌak, “Hoi! Nia naneo naꞌak, Nia neꞌe, see?! Nia naberan aan kasu ema salan! Tuir loos, Maromak mesan dei mak noo beran kasu mohu ema salan! Lalika hanono!”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mais Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Tan o fiar tiꞌan, Naꞌi Maromak sori o tiꞌan. Fila ona modi dame!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.