Lucas 5
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Dala ida, Yesus nanorin ema iha debu boot Galilea tehen. Ema waꞌin mai atu rona Maromak Manfatin, toꞌo seti malu satan nola Yesus.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kreꞌis baa nia, ema mak tuun tasi sia namoos daitiha iha rai maran. Yesus naree bero mamuk rua nakrai aan iha nia.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Bero ida, Simon beron. Yesus saꞌe baa Simon beron, hotu naruka dudu soruk oda baa. Hotu Yesus tuur nodi nanorin ema waꞌin nia sia.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yesus nanorin notu, Nia dale baa Simon naꞌak, “Simon! Fofer soruk tenik leꞌan baa, hotu soe daitiha. Emi nanis hetan naꞌan tasi lear.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Mais Simon nataa naꞌak, “Ama! Ami harui aan kalan tomak ida tiꞌan, mais lolon ida moos, la hetan! Mais tan Ama naruka, ami hatuun kokon.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Hotu sia baa natuun daitiha. Oras dada saꞌe, daitiha nia nakonu no naꞌan tasi, toꞌo daitiha atu naklees ona.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Naree nunia, Simon nahii bolu niakaan mamaluk sia nosi bero ida seluk, nebee mai tulun. Hotu sia raꞌut natama naꞌan tasi baa bero rua nia toꞌo nakonu kreꞌis mout.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Nunia hotu, sia dada nasaꞌe kedan bero baa rai maran. Hotu sia laꞌo nela hotu-hotu, baa tuir Yesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iha leo ida, Yesus nasoru ema ida mak moras funi mea lema isin lolon tomak. Ema nia naree Yesus, nia nakniꞌa sudur nodi dale naꞌak, “Ama! Tulun haꞌu lai! Haꞌu katene Ama bele nalakon haꞌukaan moras neꞌe, nebee ema keta nakribi haꞌu ona. Surak Ama nakara.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesus lolo liman baa, koko ema nia nodi katak naꞌak, “Haꞌu kakara! Diꞌak ona!” Yesus dale notu nunia, moras funi mea nia lakon mohu kedas.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Hotu Yesus katak naꞌak, “Manoin diꞌa-diꞌak! O diꞌak tiꞌan, mais la bele katak baa ema! O musti tuir uluk Bei Musa ukun-badu lai. Baa matudu isin lolon baa naꞌilulik, nebee nia leno okaan isin atu natene okaan moras lakon tebes tiꞌan ka, sei. Hotu, o musti matama osan baa naꞌilulik atu nalo baa sera, nebee ema hotu-hotu bele natene naꞌak, o diꞌak tebes tiꞌan.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Masik Yesus nakahik nunia moos, lia nosi Yesus beran nia keke lema nosi ibun baa ibun. Tan baa nia, ema lolok mai bei-beik atu nanono Niakaan hanorin. Nia moos nadiꞌak nola ema lear nosi moras oi-oik.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Hotu Nia nakiduk nela ema lear, atu baa namulak iha fatin mamuk.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Dala ida, Yesus nanorin ema iha uma ida. Baa oras nia, ema naꞌin hira mai nanono Nia. Sia, ema nosi partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi. Sia mai nosi leo sia iha rai Galilea, nosi rai Yudea, no nosi kota Yerusalem. Oras nia, Naꞌi Maromak latan beran baa Yesus atu nadiꞌak nola ema moras sia.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 — ausente —
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Naree nunia, Yesus natene sia fiar Nia bele nalo siakaan maluk nia diꞌak. Nia dale baa ema kmaꞌas nia naꞌak, “Maluk! Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Rona Yesus dale nunia, ema Farisi no ema manorik ukun nia sia naneo naꞌak, “Hoi! Maromak mesan mak noo beran kasu ema salan. Nia neꞌe see, toꞌo nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak! Neꞌe nahaat Maromak tiꞌan!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Mais Yesus natene siakaan neon. Nia dale naꞌak, “Tan saa emi haneo haꞌak, Haꞌu kahaat Maromak?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Oras nia moos, ema kmaꞌas nia nariik kedas iha ema lear oin, hotu foti tane lolo, fila nodi tonu Naꞌi Maromak.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Naree nunia, ema hotu-hotu nataꞌuk no blaar. Sia moos foti-nahaas Naꞌi Maromak naran naꞌak, “Naꞌi Maromak makaꞌas! Ohin loron, ita haree duꞌuk lia kasalak basuk!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 La kleur, Yesus sai nosi uma nia. Hotu Nia naree ema maksisi bea ida tuur iha niakaan serwisu fatik. Ema nia, naran Lewi. Yesus tene ema nia naꞌak, “Mai tuir Haꞌu!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Rona nola nunia, Lewi nariik kedas, laꞌo nela hotu-hotu, baa tuir Yesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Nunia hotu, Lewi nalo dahur boot. Nia namata Yesus no mamaluk maksisi bea no bainaka seluk sia.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Mais ema partee Farisi naꞌin hira no ema manorik ukun Yahudi sia nakmuuk Yesus eman maktuir sia naꞌak, “Tan saa emi haa hamutuk ho ema la noo folin? Tan saa emi kahur ho ema maksisi bea no ema lisan aat sia? Ema diꞌak la bele kahur no ema oin nunia sia!”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Ema moras, buka makdook. Ema isin diꞌak, la buka makdook.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Haꞌu kmai atu kaliku ema maksalan, lahoos atu kaliku ema mak filak aan ema loos.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Nunia hotu, ema partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi sia nakmuuk Yesus naꞌak, “Nuneꞌe, Ama! Yohanis eman maktuir sia nalirin aan no namulak nohuun. Ema Farisi sia moos nunia. Mais tan saa Ama eman sia naa-nemu nohuun? La natene nalirin aan ka?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Mais Yesus nataa naꞌak, “Kalo halo dahur hola malu, emi haruka bainaka nalirin aan ka? Lale! Nanis emi haruka naa toꞌo bosu. Kalo mane foun sei iha nia, musti haa bele-bele.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mais nosi ikus, kalo ema kohi nola mane foun nodi baa tiꞌan, foin bainaka sia noran susar toꞌo nalirin aan.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Hotu Yesus foo lia hatetek ida tenik naꞌak, “Kalo faru naksira, ita la tabar hodi tais foun. Tan kalo fasi, tais tatabar foun atu nakruꞌu, nalo faru tuan hetak naksira.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Mais ema mak nemu tiꞌan anggor ween tuan, sia la noꞌuk nemu anggor ween foun. Tan naneo naꞌak, ‘Anggor ween tuan mak midar kaliuk!’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.