Lucas 5

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dala ida, Yesus nanorin ema iha debu boot Galilea tehen. Ema waꞌin mai atu rona Maromak Manfatin, toꞌo seti malu satan nola Yesus.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Kreꞌis baa nia, ema mak tuun tasi sia namoos daitiha iha rai maran. Yesus naree bero mamuk rua nakrai aan iha nia.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Bero ida, Simon beron. Yesus saꞌe baa Simon beron, hotu naruka dudu soruk oda baa. Hotu Yesus tuur nodi nanorin ema waꞌin nia sia.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Yesus nanorin notu, Nia dale baa Simon naꞌak, “Simon! Fofer soruk tenik leꞌan baa, hotu soe daitiha. Emi nanis hetan naꞌan tasi lear.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Mais Simon nataa naꞌak, “Ama! Ami harui aan kalan tomak ida tiꞌan, mais lolon ida moos, la hetan! Mais tan Ama naruka, ami hatuun kokon.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Hotu sia baa natuun daitiha. Oras dada saꞌe, daitiha nia nakonu no naꞌan tasi, toꞌo daitiha atu naklees ona.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Naree nunia, Simon nahii bolu niakaan mamaluk sia nosi bero ida seluk, nebee mai tulun. Hotu sia raꞌut natama naꞌan tasi baa bero rua nia toꞌo nakonu kreꞌis mout.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Nunia hotu, sia dada nasaꞌe kedan bero baa rai maran. Hotu sia laꞌo nela hotu-hotu, baa tuir Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iha leo ida, Yesus nasoru ema ida mak moras funi mea lema isin lolon tomak. Ema nia naree Yesus, nia nakniꞌa sudur nodi dale naꞌak, “Ama! Tulun haꞌu lai! Haꞌu katene Ama bele nalakon haꞌukaan moras neꞌe, nebee ema keta nakribi haꞌu ona. Surak Ama nakara.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesus lolo liman baa, koko ema nia nodi katak naꞌak, “Haꞌu kakara! Diꞌak ona!” Yesus dale notu nunia, moras funi mea nia lakon mohu kedas.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Hotu Yesus katak naꞌak, “Manoin diꞌa-diꞌak! O diꞌak tiꞌan, mais la bele katak baa ema! O musti tuir uluk Bei Musa ukun-badu lai. Baa matudu isin lolon baa naꞌilulik, nebee nia leno okaan isin atu natene okaan moras lakon tebes tiꞌan ka, sei. Hotu, o musti matama osan baa naꞌilulik atu nalo baa sera, nebee ema hotu-hotu bele natene naꞌak, o diꞌak tebes tiꞌan.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Masik Yesus nakahik nunia moos, lia nosi Yesus beran nia keke lema nosi ibun baa ibun. Tan baa nia, ema lolok mai bei-beik atu nanono Niakaan hanorin. Nia moos nadiꞌak nola ema lear nosi moras oi-oik.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Hotu Nia nakiduk nela ema lear, atu baa namulak iha fatin mamuk.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Dala ida, Yesus nanorin ema iha uma ida. Baa oras nia, ema naꞌin hira mai nanono Nia. Sia, ema nosi partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi. Sia mai nosi leo sia iha rai Galilea, nosi rai Yudea, no nosi kota Yerusalem. Oras nia, Naꞌi Maromak latan beran baa Yesus atu nadiꞌak nola ema moras sia.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Naree nunia, Yesus natene sia fiar Nia bele nalo siakaan maluk nia diꞌak. Nia dale baa ema kmaꞌas nia naꞌak, “Maluk! Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Rona Yesus dale nunia, ema Farisi no ema manorik ukun nia sia naneo naꞌak, “Hoi! Maromak mesan mak noo beran kasu ema salan. Nia neꞌe see, toꞌo nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak! Neꞌe nahaat Maromak tiꞌan!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Mais Yesus natene siakaan neon. Nia dale naꞌak, “Tan saa emi haneo haꞌak, Haꞌu kahaat Maromak?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Oras nia moos, ema kmaꞌas nia nariik kedas iha ema lear oin, hotu foti tane lolo, fila nodi tonu Naꞌi Maromak.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Naree nunia, ema hotu-hotu nataꞌuk no blaar. Sia moos foti-nahaas Naꞌi Maromak naran naꞌak, “Naꞌi Maromak makaꞌas! Ohin loron, ita haree duꞌuk lia kasalak basuk!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 La kleur, Yesus sai nosi uma nia. Hotu Nia naree ema maksisi bea ida tuur iha niakaan serwisu fatik. Ema nia, naran Lewi. Yesus tene ema nia naꞌak, “Mai tuir Haꞌu!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Rona nola nunia, Lewi nariik kedas, laꞌo nela hotu-hotu, baa tuir Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nunia hotu, Lewi nalo dahur boot. Nia namata Yesus no mamaluk maksisi bea no bainaka seluk sia.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Mais ema partee Farisi naꞌin hira no ema manorik ukun Yahudi sia nakmuuk Yesus eman maktuir sia naꞌak, “Tan saa emi haa hamutuk ho ema la noo folin? Tan saa emi kahur ho ema maksisi bea no ema lisan aat sia? Ema diꞌak la bele kahur no ema oin nunia sia!”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Ema moras, buka makdook. Ema isin diꞌak, la buka makdook.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Haꞌu kmai atu kaliku ema maksalan, lahoos atu kaliku ema mak filak aan ema loos.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Nunia hotu, ema partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi sia nakmuuk Yesus naꞌak, “Nuneꞌe, Ama! Yohanis eman maktuir sia nalirin aan no namulak nohuun. Ema Farisi sia moos nunia. Mais tan saa Ama eman sia naa-nemu nohuun? La natene nalirin aan ka?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Mais Yesus nataa naꞌak, “Kalo halo dahur hola malu, emi haruka bainaka nalirin aan ka? Lale! Nanis emi haruka naa toꞌo bosu. Kalo mane foun sei iha nia, musti haa bele-bele.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Mais nosi ikus, kalo ema kohi nola mane foun nodi baa tiꞌan, foin bainaka sia noran susar toꞌo nalirin aan.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Hotu Yesus foo lia hatetek ida tenik naꞌak, “Kalo faru naksira, ita la tabar hodi tais foun. Tan kalo fasi, tais tatabar foun atu nakruꞌu, nalo faru tuan hetak naksira.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Mais ema mak nemu tiꞌan anggor ween tuan, sia la noꞌuk nemu anggor ween foun. Tan naneo naꞌak, ‘Anggor ween tuan mak midar kaliuk!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.