Lucas 5

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dala ida, Yesus nanorin ema iha debu boot Galilea tehen. Ema waꞌin mai atu rona Maromak Manfatin, toꞌo seti malu satan nola Yesus.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Kreꞌis baa nia, ema mak tuun tasi sia namoos daitiha iha rai maran. Yesus naree bero mamuk rua nakrai aan iha nia.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Bero ida, Simon beron. Yesus saꞌe baa Simon beron, hotu naruka dudu soruk oda baa. Hotu Yesus tuur nodi nanorin ema waꞌin nia sia.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yesus nanorin notu, Nia dale baa Simon naꞌak, “Simon! Fofer soruk tenik leꞌan baa, hotu soe daitiha. Emi nanis hetan naꞌan tasi lear.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Mais Simon nataa naꞌak, “Ama! Ami harui aan kalan tomak ida tiꞌan, mais lolon ida moos, la hetan! Mais tan Ama naruka, ami hatuun kokon.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Hotu sia baa natuun daitiha. Oras dada saꞌe, daitiha nia nakonu no naꞌan tasi, toꞌo daitiha atu naklees ona.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Naree nunia, Simon nahii bolu niakaan mamaluk sia nosi bero ida seluk, nebee mai tulun. Hotu sia raꞌut natama naꞌan tasi baa bero rua nia toꞌo nakonu kreꞌis mout.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Nunia hotu, sia dada nasaꞌe kedan bero baa rai maran. Hotu sia laꞌo nela hotu-hotu, baa tuir Yesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iha leo ida, Yesus nasoru ema ida mak moras funi mea lema isin lolon tomak. Ema nia naree Yesus, nia nakniꞌa sudur nodi dale naꞌak, “Ama! Tulun haꞌu lai! Haꞌu katene Ama bele nalakon haꞌukaan moras neꞌe, nebee ema keta nakribi haꞌu ona. Surak Ama nakara.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesus lolo liman baa, koko ema nia nodi katak naꞌak, “Haꞌu kakara! Diꞌak ona!” Yesus dale notu nunia, moras funi mea nia lakon mohu kedas.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Hotu Yesus katak naꞌak, “Manoin diꞌa-diꞌak! O diꞌak tiꞌan, mais la bele katak baa ema! O musti tuir uluk Bei Musa ukun-badu lai. Baa matudu isin lolon baa naꞌilulik, nebee nia leno okaan isin atu natene okaan moras lakon tebes tiꞌan ka, sei. Hotu, o musti matama osan baa naꞌilulik atu nalo baa sera, nebee ema hotu-hotu bele natene naꞌak, o diꞌak tebes tiꞌan.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Masik Yesus nakahik nunia moos, lia nosi Yesus beran nia keke lema nosi ibun baa ibun. Tan baa nia, ema lolok mai bei-beik atu nanono Niakaan hanorin. Nia moos nadiꞌak nola ema lear nosi moras oi-oik.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Hotu Nia nakiduk nela ema lear, atu baa namulak iha fatin mamuk.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Dala ida, Yesus nanorin ema iha uma ida. Baa oras nia, ema naꞌin hira mai nanono Nia. Sia, ema nosi partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi. Sia mai nosi leo sia iha rai Galilea, nosi rai Yudea, no nosi kota Yerusalem. Oras nia, Naꞌi Maromak latan beran baa Yesus atu nadiꞌak nola ema moras sia.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Naree nunia, Yesus natene sia fiar Nia bele nalo siakaan maluk nia diꞌak. Nia dale baa ema kmaꞌas nia naꞌak, “Maluk! Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Rona Yesus dale nunia, ema Farisi no ema manorik ukun nia sia naneo naꞌak, “Hoi! Maromak mesan mak noo beran kasu ema salan. Nia neꞌe see, toꞌo nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak! Neꞌe nahaat Maromak tiꞌan!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Mais Yesus natene siakaan neon. Nia dale naꞌak, “Tan saa emi haneo haꞌak, Haꞌu kahaat Maromak?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Oras nia moos, ema kmaꞌas nia nariik kedas iha ema lear oin, hotu foti tane lolo, fila nodi tonu Naꞌi Maromak.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Naree nunia, ema hotu-hotu nataꞌuk no blaar. Sia moos foti-nahaas Naꞌi Maromak naran naꞌak, “Naꞌi Maromak makaꞌas! Ohin loron, ita haree duꞌuk lia kasalak basuk!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 La kleur, Yesus sai nosi uma nia. Hotu Nia naree ema maksisi bea ida tuur iha niakaan serwisu fatik. Ema nia, naran Lewi. Yesus tene ema nia naꞌak, “Mai tuir Haꞌu!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Rona nola nunia, Lewi nariik kedas, laꞌo nela hotu-hotu, baa tuir Yesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nunia hotu, Lewi nalo dahur boot. Nia namata Yesus no mamaluk maksisi bea no bainaka seluk sia.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Mais ema partee Farisi naꞌin hira no ema manorik ukun Yahudi sia nakmuuk Yesus eman maktuir sia naꞌak, “Tan saa emi haa hamutuk ho ema la noo folin? Tan saa emi kahur ho ema maksisi bea no ema lisan aat sia? Ema diꞌak la bele kahur no ema oin nunia sia!”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Ema moras, buka makdook. Ema isin diꞌak, la buka makdook.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Haꞌu kmai atu kaliku ema maksalan, lahoos atu kaliku ema mak filak aan ema loos.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Nunia hotu, ema partee Farisi no ema manorik ukun Yahudi sia nakmuuk Yesus naꞌak, “Nuneꞌe, Ama! Yohanis eman maktuir sia nalirin aan no namulak nohuun. Ema Farisi sia moos nunia. Mais tan saa Ama eman sia naa-nemu nohuun? La natene nalirin aan ka?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Mais Yesus nataa naꞌak, “Kalo halo dahur hola malu, emi haruka bainaka nalirin aan ka? Lale! Nanis emi haruka naa toꞌo bosu. Kalo mane foun sei iha nia, musti haa bele-bele.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Mais nosi ikus, kalo ema kohi nola mane foun nodi baa tiꞌan, foin bainaka sia noran susar toꞌo nalirin aan.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Hotu Yesus foo lia hatetek ida tenik naꞌak, “Kalo faru naksira, ita la tabar hodi tais foun. Tan kalo fasi, tais tatabar foun atu nakruꞌu, nalo faru tuan hetak naksira.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Mais ema mak nemu tiꞌan anggor ween tuan, sia la noꞌuk nemu anggor ween foun. Tan naneo naꞌak, ‘Anggor ween tuan mak midar kaliuk!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.