Lucas 4

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus simu sarani tiꞌan, Nia laꞌo nela mota Yordan. Maromak Kmalar Lulik namutuk no Nia, no nalaꞌo Nia baa fatin fuik ida.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesus nein iha fatin nia toꞌo loron haat nulu. Nia la naa sa-saa, toꞌo salaen mate. Hotu diabu ulun mai sokur kokon Nia.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nia dale baa Yesus naꞌak, “Kalo O Naꞌi Maromak Oan tebes, O moo beran. Dadi maruka fatuk neꞌe sia dadi tubi, nebee O maa toꞌo bosu.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Mais Yesus nataa naꞌak, “Lale! Hakerek Moon naꞌak,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 — ausente —
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Haꞌu kbele foo baa O, surak O loꞌu-sudur baa haꞌu. Nia dei!”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Mais Yesus nataa naꞌak, “Lale! Hakerek Moon naꞌak,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Nunia hotu, diabu ulun nalaꞌo Yesus baa kota Yerusalem. Hotu nia nodi Yesus saꞌe baa fatin mak aas kaliuk iha Uma Hamulak Huun. Hotu nia katak naꞌak, “Kalo O Naꞌi Maromak Oan tebes, soe aan tuun ona!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Tan Hakerek Moon naꞌak,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Sia mai tane nola O,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Mais Yesus nataa naꞌak, “Keta kli-liꞌis mo haꞌu. Tan Hakerek Moon naꞌak,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Hodi nunia, diabu ulun koko Yesus nodi dalan oi-oik, mais la bele sokur nola. Hotu, nia nakiduk nela Yesus atu nein leet seluk.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Nunia hotu, Kmalar Lulik nalaꞌok Yesus fila nikar baa rai Galilea. La kleur, ema rai nia tomak natene tiꞌan Niakaan naran.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nia nanorin iha ema Yahudi siakaan uma hamulak sia. Ema hotu-hotu mose naꞌak, “Yesus nia, makaꞌas tebes!”
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dala ida, Yesus mai Niakaan leo Nasaret duꞌuk. Natoon baa ema Yahudi siakaan loron hamulak, Yesus tama uma hamulak hanesan Nia nalo sura loron hamulak. Iha uma hamulak nia laran, Nia nariik atu leno Hakerek Moon.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Sia lolo foo Bei Yesaya niakaan hakerek. Nia loke, hotu leno naꞌak:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Naꞌi Maromak Kmalar Lulik natuun beran baa Haꞌu.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Tan oras neꞌe, Naꞌi Maromak oras toꞌo tiꞌan
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Leno notu, Yesus lulun nikar hakerek nia, hotu foo baa uma hamulak ulun. Hotu Nia tuur. Ema hotu-hotu iha nia nobun Nia bei-beik.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Lia mak emi rona ohin nia, oras neꞌe dadi tiꞌan!”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Rona nola nunia, ema nia sia mose Yesus naꞌak, “Adeei! Saa mak Nia dale ohin nia, kabaas liu! Mais Nia neꞌe, Yusuf oan! Tan saa bele nuneꞌe?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesus nataa naꞌak, “Noo lia hatetek naꞌak, ‘Hoi, makdook! Malo okaan isin lolon diꞌak uluk lai, foin madiꞌak ema seluk.’ Nanis emi hatene tiꞌan lia hatetek nia. Emi balu hakara hodi lia nia taꞌe fila Haꞌu, hodi husu Haꞌu haꞌak, ‘Tan saa O la maseꞌi tadak blaar bodik ami iha neꞌe, hanesan uluk O maseꞌi iha kota Kapernaum?’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema la nakara simu Maromak makoꞌan iha siakaan leo duꞌuk.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Hola lia hatetek seluk hosi Maromak makoꞌan Elisa. Baa oras nia, ema Yahudi waꞌin moras funi mea iha Israꞌel. Mais Naꞌi Maromak la nadiꞌak nola sia. Naꞌi Maromak naruka Elisa nadiꞌak nola ema moras funi mea mesak ida dei. Ema nia, naran Naaman. Tuir loos, nia ema Siria, lahoos ema Yahudi, mais tan nia fiar baa Naꞌi Maromak.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Rona Yesus dale nunia, sia hotu-hotu krakat.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sia nariik bele-bele, nabuꞌa sai Nia nosi uma hamulak nia. Sia dada nodi Nia baa leo diꞌin, atu soe baa horun laran.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mais Nia sai luku tuir ema lear nia leet. Hotu Nia laꞌo nela sia.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nunia hotu, Yesus tuun baa kota Kapernaum iha debu boot Galilea tehen. Sura loron hamulak, Nia nanorin ema iha uma hamulak Yahudi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ema mak nanono Nia dale, blaar karin tan Nia natene tebes hanorin nia isin.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dala ida, oras Yesus nanorin iha uma hamulak, noo ema ida mak diabu tekar. Nia nakrake makaꞌas naꞌak,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Hoi Yesus, ema Nasaret! O moo lia saa mo ami! O mai atu madodok ami ka? Ami hatene O. O neꞌe, Ema Moon mak uluk Naꞌi Maromak nameno atu solok mai.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mais Yesus nakanas nia naꞌak, “Taka ibun! Sai mela ema nia!” Teki-tekis diabu nia foti ema nia nitak baa rai iha ema sia leet. Nitak notu, diabu moos sai nela nodi la nahoras tenik nia.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ema hotu-hotu blaar. Sia dale naꞌak, “Ita blaar tebes! Ema neꞌe dalen, noo beran makaꞌas! Toꞌo diabu sia moos tuir Niakaan haruka nodi sai nela ema!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hotu ema nia sia laꞌo nasirin rai nia, katak lia nosi Yesus baa ema hotu-hotu.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus sai nosi uma hamulak nia tiꞌan, Nia baa ema ida uman. Ema nia naran, Simon. Simon banin feto moras kiki. Sia nusu baa Yesus naꞌak, “Ama! Tulun madiꞌak mola ferik nia lai!”
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Rona nola nunia, Yesus baa nariik kreꞌis ferik nia toba fatin. Hotu Nia teꞌur sai moras kiki nia nosi nia. Oras nia moos, moras kiki nia lakon kedas. Ferik nia moos nadeer kedan, baa nadiꞌa haan bodik sia.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Kreꞌis loro monu ona, ema loi nodi siakaan ema mak moras oi-oik baa Yesus. Nia rai liman baa, nadiꞌak nola sia hotu-hotu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ema mak moras nia sia, naꞌin hira diabu tekar. Yesus moos nesi diabu sia sai nela ema nia sia. Sia sai nodi nakrake naꞌak, “O neꞌe, Naꞌi Maromak Oan!” Tebes. Diabu nia sia natene naꞌak, Yesus nia, Kristus, mak uluk Naꞌi Maromak nameno atu solok mai. Tan baa nia, Yesus nakahik diabu sia nebee keta dale lia fuan ida moos nosi Nia.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Baa awan kreꞌis rai naroma, Yesus nadeer atu baa fatin mamuk ida iha kota luan. La kleur, ema buka Nia nasiri fatin hotu-hotu. Sia nasoru tiꞌan, sia namaus Nia naꞌak, “Ama, mein mo ami dei! Lalika baa fatin seluk sia!”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Mais Yesus nataa naꞌak, “La bele! Haꞌu kmusti baa leo seluk sia atu katak Manfatin Diꞌak nosi Naꞌi Maromak ukunrai. Tan Nia solok Haꞌu kmai atu kalaꞌok serwisu nia.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Hotu Yesus nosi leo ida baa leo ida iha rai Yudea, nodi nanorin iha uma hamulak sia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.