Lucas 3
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Rona nola tiꞌan, Yohanis baa leo hotu-hotu mak kreꞌis baa mota Yordan, atu katak ema naꞌak, “Emi musti katak sain no laꞌo hela emikaan salan sia, nebee Naꞌi Maromak kasu mohu hotu-hotu. Hotu, emi musti simu sarani, hanesan marak ida naꞌak, emi neꞌe diꞌa-diꞌak tiꞌan ho Naꞌi Maromak.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Uluk, Maromak makoꞌan Yesaya nakerek nola lia nosi Yohanis nia nuneꞌe:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Tunin haweer sura horun.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Nebee ema rai hotu-hotu bele natene naꞌak,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Baa oras nia ema mai nosi fatin hotu-hotu, atu nusu Yohanis sarani sia. Mais nia nakanas sia naꞌak, “Hoi! Tolek teen sia! Emi nuꞌu samea mak noo raso! Keta haneo haꞌak, emi bele hakbois hosi Naꞌi Maromak kastikar! Lale! Tan la kleur ona, Naꞌi Maromak natuun kastikar baa ema hotu-hotu mak la diꞌak no Nia.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Keta haneo haꞌak, emi la hetan kastikar tan emi Bei Abraham husar-binan. Lale! Emi Bei Abraham husar-binan tebes, mais lia nia la nalo emi moon. Naꞌi Maromak bele nalo fatuk neꞌe sia dadi baa Bei Abraham husar-binan. Haꞌu katak emi. Hatudu kakaer hodi emikaan moris, nebee ema natene tebe-tebes naꞌak, emi seꞌi kotuk tiꞌan laꞌo hela emikaan salan sia, hodi tuir hikar Naꞌi Maromak.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Emi musti halo lia diꞌak sia. Kalo lale, Naꞌi Maromak natuun kastikar todan baa emi, hanesan ema nodi baliun nuꞌan ai huun. Nunia tebes! Ai huun la noo folin, kalo la nafua diꞌak! Diꞌak liu huꞌan, soe baa haꞌi dei.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Rona nola Yohanis dale nunia, ema nia sia nusu nia naꞌak, “Kalo nunia, ami musti halo saa?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nia nataa naꞌak, “Kalo moo faru tahan rua, foo tahan ida baa ema faru lalek. Kalo moo haan, faꞌe foo baa ema haan lalek.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ema maksisi bea sia moos mai nusu baa Yohanis, nebee nia sarani sia. Sia nusu naꞌak, “Ama boot! Tulun hanorin ami atu halo saa.”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nia nataa naꞌak, “Uluk, emi tolek teen. Mais oras neꞌe, emi musti serwisu halo loos. Keta husu bea liu nosi ukun. Nebee hutun-renu selu bea kona besik no ukun-badu.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Sondadu naꞌi hira moos iha nia. Sia nusu baa Yohanis naꞌak, “Kalo ami, nunabee? Ami musti halo saa?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Rona Yohanis dale nunia, ema hotu-hotu kebit malu nodi namaas baa malu naꞌak, “Hoi! Keta arumak Yohanis neꞌe. Kristus mak hori uluk Naꞌi Maromak nameno atu solok mai!”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Mais Yohanis katak baa sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Ema ida mak boot liu haꞌu atu mai. Masik haꞌu kdadi baa niakaan atan moos, haꞌu la kfatan. Haꞌu ksarani ema kodi wee dei, mais Nia atu nalo liu tan haꞌu, tan Nia atu nakonu emikaan neon no laran nodi Maromak Kmalar Lulik. Nia atu namoos emi, hanesan badaen mean namoos mean nodi haꞌi, atu soe mean teen, nebee netan mean isin.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Nia moos hanesan ema mafaho rai laliki nasai hare abas. Nia rai hare moos baa kanaha laran, mais namotu hare abas. Nunia moos Naꞌi Maromak. Nia atu kastikar ema mak seꞌi kotuk baa Nia, nodi soe lakon sia baa haꞌi laran mak laka bei-beik.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Hodi nunia, Yohanis foo natene lia oi-oik baa ema, nodi katak Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak baa sia.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Uluk, oras Herodes sei la kohi Yohanis dauk, Yohanis sarani ema waꞌin. Nia moos sarani Yesus. Sarani hotu, Yesus namulak. Oras nia moos, laleꞌan nakloke.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Hotu Maromak Kmalar Lulik namaan aan tuun baa Yesus. Kmalar Lulik nia ilas nuꞌu lakateu sina. Baa oras nia moos, noo lia maliak ida nosi laleꞌan naꞌak:
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Baa oras Yesus nahuu katak lia nosi Naꞌi Maromak, Niakaan otas takseer tinan tolu nulu. Ema natene Yesus nia, Yusuf oan. Yusuf bein uluk sia mak neꞌe:
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli aman, Matat.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusuf aman, Matatias.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai aman, Maat.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda aman, Yohanan.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri aman, Melki.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er aman, Yosua.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi aman, Simeon.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakim aman, Melea.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Daud aman, Isai.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahason aman, Aminadab.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yahuda aman, Yakob.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor aman, Seruk.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela aman, Kenan.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek aman, Metusalak.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan aman, Enos.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.