Lucas 3

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Rona nola tiꞌan, Yohanis baa leo hotu-hotu mak kreꞌis baa mota Yordan, atu katak ema naꞌak, “Emi musti katak sain no laꞌo hela emikaan salan sia, nebee Naꞌi Maromak kasu mohu hotu-hotu. Hotu, emi musti simu sarani, hanesan marak ida naꞌak, emi neꞌe diꞌa-diꞌak tiꞌan ho Naꞌi Maromak.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Uluk, Maromak makoꞌan Yesaya nakerek nola lia nosi Yohanis nia nuneꞌe:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Tunin haweer sura horun.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nebee ema rai hotu-hotu bele natene naꞌak,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Baa oras nia ema mai nosi fatin hotu-hotu, atu nusu Yohanis sarani sia. Mais nia nakanas sia naꞌak, “Hoi! Tolek teen sia! Emi nuꞌu samea mak noo raso! Keta haneo haꞌak, emi bele hakbois hosi Naꞌi Maromak kastikar! Lale! Tan la kleur ona, Naꞌi Maromak natuun kastikar baa ema hotu-hotu mak la diꞌak no Nia.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Keta haneo haꞌak, emi la hetan kastikar tan emi Bei Abraham husar-binan. Lale! Emi Bei Abraham husar-binan tebes, mais lia nia la nalo emi moon. Naꞌi Maromak bele nalo fatuk neꞌe sia dadi baa Bei Abraham husar-binan. Haꞌu katak emi. Hatudu kakaer hodi emikaan moris, nebee ema natene tebe-tebes naꞌak, emi seꞌi kotuk tiꞌan laꞌo hela emikaan salan sia, hodi tuir hikar Naꞌi Maromak.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Emi musti halo lia diꞌak sia. Kalo lale, Naꞌi Maromak natuun kastikar todan baa emi, hanesan ema nodi baliun nuꞌan ai huun. Nunia tebes! Ai huun la noo folin, kalo la nafua diꞌak! Diꞌak liu huꞌan, soe baa haꞌi dei.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Rona nola Yohanis dale nunia, ema nia sia nusu nia naꞌak, “Kalo nunia, ami musti halo saa?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Nia nataa naꞌak, “Kalo moo faru tahan rua, foo tahan ida baa ema faru lalek. Kalo moo haan, faꞌe foo baa ema haan lalek.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ema maksisi bea sia moos mai nusu baa Yohanis, nebee nia sarani sia. Sia nusu naꞌak, “Ama boot! Tulun hanorin ami atu halo saa.”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nia nataa naꞌak, “Uluk, emi tolek teen. Mais oras neꞌe, emi musti serwisu halo loos. Keta husu bea liu nosi ukun. Nebee hutun-renu selu bea kona besik no ukun-badu.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Sondadu naꞌi hira moos iha nia. Sia nusu baa Yohanis naꞌak, “Kalo ami, nunabee? Ami musti halo saa?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Rona Yohanis dale nunia, ema hotu-hotu kebit malu nodi namaas baa malu naꞌak, “Hoi! Keta arumak Yohanis neꞌe. Kristus mak hori uluk Naꞌi Maromak nameno atu solok mai!”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mais Yohanis katak baa sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Ema ida mak boot liu haꞌu atu mai. Masik haꞌu kdadi baa niakaan atan moos, haꞌu la kfatan. Haꞌu ksarani ema kodi wee dei, mais Nia atu nalo liu tan haꞌu, tan Nia atu nakonu emikaan neon no laran nodi Maromak Kmalar Lulik. Nia atu namoos emi, hanesan badaen mean namoos mean nodi haꞌi, atu soe mean teen, nebee netan mean isin.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nia moos hanesan ema mafaho rai laliki nasai hare abas. Nia rai hare moos baa kanaha laran, mais namotu hare abas. Nunia moos Naꞌi Maromak. Nia atu kastikar ema mak seꞌi kotuk baa Nia, nodi soe lakon sia baa haꞌi laran mak laka bei-beik.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Hodi nunia, Yohanis foo natene lia oi-oik baa ema, nodi katak Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak baa sia.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Uluk, oras Herodes sei la kohi Yohanis dauk, Yohanis sarani ema waꞌin. Nia moos sarani Yesus. Sarani hotu, Yesus namulak. Oras nia moos, laleꞌan nakloke.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Hotu Maromak Kmalar Lulik namaan aan tuun baa Yesus. Kmalar Lulik nia ilas nuꞌu lakateu sina. Baa oras nia moos, noo lia maliak ida nosi laleꞌan naꞌak:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Baa oras Yesus nahuu katak lia nosi Naꞌi Maromak, Niakaan otas takseer tinan tolu nulu. Ema natene Yesus nia, Yusuf oan. Yusuf bein uluk sia mak neꞌe:
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli aman, Matat.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yusuf aman, Matatias.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai aman, Maat.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda aman, Yohanan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri aman, Melki.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er aman, Yosua.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewi aman, Simeon.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim aman, Melea.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Daud aman, Isai.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahason aman, Aminadab.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yahuda aman, Yakob.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor aman, Seruk.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela aman, Kenan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek aman, Metusalak.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenan aman, Enos.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.