Lucas 2
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tan nia, ema hotu-hotu fila baa leo huun atu natama naran.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Toꞌo nebaa, Maria loron nahoris moos toꞌo mai.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Iha Betlehem nia, noo uma bodik ema hein heik, mais sia la netan fatik iha nia. Tan baa nia, sia tama baa natar ida laran. Iha nia Maria nahoris oa ulun, oa mane ida. Maria nafuꞌut Nia nodi tais, hotu natoba baa bibi no karau haan fatik.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Baa kalan nia, makbalin naꞌin hira daka bibi malae iha kota luan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Teki-tekis, sia naree Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida. Hotu, Naꞌi Maromak kroman naksinak baa sia, toꞌo sia nataꞌuk liu.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mais makbukar nia katak naꞌak:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Lia diꞌak nia nuneꞌe:
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Emi bele hatene Nia nuneꞌe: Emi atu hasoru kau mea oan ida mak inan nafuꞌut nodi tais. Nia toba iha bibi no karau haan fatik laran.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Teki-tekis, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan lear mai namutuk no makbukar uluk nia. Sia tonu-naboot Naꞌi Maromak nodi nananu naꞌak,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ita foti-hahaas Naꞌi Maromak naran!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Hotu makbukar sia fila baa laleꞌan. Makbalin nia sia dale baa malu naꞌak, “Hei! Mai ita baa Betlehem atu haree oa nia lai! Tan Naꞌi Maromak solok lia nia baa ita tiꞌan.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hotu, sia lai-lais baa Betlehem. Toꞌo nebaa, sia netan Maria no Yusuf no kau mea oan mak noꞌi toba iha bibi no karau haan fatik laran.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Naree oa nia, sia moos katak baa ema naꞌak, “Ohin nia, Maromak Niakaan makbukar laleꞌan sia katak lia oa neꞌe baa ami!” Hotu sia katak lia nia toꞌo mohu.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ema hotu-hotu mak rona, blaar karin.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mais Maria rai lia nia sia baa neon laran, nodi naneo atu buka lia nia sia isin.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Makbalin sia naree notu oa nia, sia moos fila nikar baa siakaan bibi malae. Sia tonu-naboot Naꞌi Maromak naran nodi sera dodan baa Nia, tan saa mak sia rona no sia naree, manesak no saa mak Maromak Niakaan makbukar dale tiꞌan baa sia.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Kau mea oa nia, otas loron walu tiꞌan, sia nalo lahan hamane aan baa Nia, tuir ema Yahudi siakaan ukun-badu. Niakaan inan no aman nanaran Nia, ‘Yesus’. Naran nia mak uluk makbukar laleꞌan katak kedan baa oras Yesus inan sei la koꞌus Nia dauk.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ukun-badu ida nosi Bei Musa naꞌak, feto mak nahoris loron haat nulu tiꞌan, musti nalaꞌok adat hamoos aan iha Uma Hamulak Huun. Hodi nunia, nia bele tama nikar baa ema Yahudi siakaan uma hamulak. Tan nunia, Yusuf no Maria baa nalaꞌok adat nia iha kota Yerusalem. Sia moos nodi siakaan oan Yesus baa Uma Hamulak Huun, atu latan baa Naꞌi Maromak.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Hodi nunia, sia tuir Naꞌi Maromak ukun-badu mak naꞌak, “Feto mak nahoris oa ulun mak mane, musti latan oan nia baa Naꞌi Maromak.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tuir Naꞌi Maromak ukun-badu, kalo inan no aman latan oan baa Naꞌi Maromak, sia musti sera lakateu inan ida no aman ida, lale, lakateu sina tulan matan rua. Yusuf no Maria moos nalaꞌok ukun-badu nia.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Baa oras Yesus inan no aman nodi Nia baa Uma Hamulak Huun atu latan baa Naꞌi Maromak, Kmalar Lulik moos nalaꞌo nodi Simeon baa.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Oras naree oan nia, katuas Simeon nakaꞌu nola, nodi tonu-naboot Naꞌi Maromak naꞌak:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Haꞌu ktonu Naꞌi Maromak!
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Haꞌu karee tiꞌan Ema mak Naꞌi Maromak solok mai
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Naꞌi Maromak nakara nodi oan neꞌe
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nia atu dadi hanesan kroman.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Rona nola nunia, Yusuf no Maria blaar karin tan katuas Simeon nasee nunia.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Hotu, Simeon nusu matak-malirin bodik sia. Nia moos katak kedan baa Maria naꞌak, “Yesus inan! Ema waꞌin iha Israꞌel neꞌe atu dudu sees oan neꞌe. Mais nosi ikus, siakaan hahalok nia atu nahonu fila sia. Oan neꞌe moos atu nalo ema waꞌin neon boot.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Hodi nunia, Naꞌi Maromak loke hotu ema neon. Mais rona! Ina atu hetan susar todan, hanesan surik naruk sona borut okaan hirus.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Baa oras Simeon dale baa Yusuf no Maria, ferik nia mai kre-reꞌis nanono sia. Nia rona Simeon dale nunia, nia tonu-naboot Naꞌi Maromak. Nia moos dale kedan lia Yesus bodik ema hotu-hotu mak sei noꞌi nei-nein siakaan Naꞌin mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai sori ema Israꞌel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusuf no Maria nalaꞌok mohu Bei Musa Ukun-badu sia iha kota Yerusalem tiꞌan, sia moos fila baa siakaan leo Nasaret iha rai Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Hotu Yesus hetak boot, hetak biit, hetak matenek toꞌo natene lia waꞌin. Naꞌi Maromak moos natudu laran diꞌak baa Nia.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sura tinan, Yusuf no Maria baa kota Yerusalem atu tuir nadahur Paska.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Dala ida, baa oras Yesus otas tinan sanulu resin rua, sia baa kota Yerusalem bele-bele atu tuir dahur nia.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Mais sia la netan, sia fila nikar baa buka Nia iha Yerusalem.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Toꞌo nebaa, sia buka Nia loron tolu laran, foin netan iha Uma Hamulak Huun. Nia noꞌi taruka lia fuan no ema manorik ukun Yahudi sia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ema hotu-hotu mak tuur nanono, blaar karin, tan Nia natene tebe-tebes Hakerek Moon isin. Nia moos nataa sia diꞌa-diꞌak.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Naree nola nunia, Yesus inan no aman moos blaar. Hotu inan katak naꞌak, “Yesus! Tan saa O masusar ami nuneꞌe? Ami rua O aman benar karin tiꞌan buka O!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Mais Yesus nataa naꞌak, “Tan saa ina no ama hasusar aan buka Haꞌu? Musti hatene! Haꞌu koo serwisu iha Haꞌukaan Ama Uman.”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mais sia la natene Niakaan hakara nia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Nunia hotu, sia fila nikar bele-bele baa Nasaret. Yesus moris tuir inan no aman harukan. Niakaan ina rai lia nia sia hotu-hotu baa neon laran.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Nunia ona, Yesus hetak boot, hetak matenek. Nia moos hetak kona baa Naꞌi Maromak neon no ema raiklaran neon.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.