Lucas 24
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Baa loron domiku seisawan oan, feto nia sia nodi ai morin no mina morin baa Yesus raten.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Toꞌo nebaa, sia titu-naree fatuk boot mak ema nodi taka rate odamatan. Mais fatuk nia nakduir baa tehen tiꞌan.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Hotu sia tama baa rate laran, mais Yesus maten la iha tiꞌan.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sia moos benar karin. Mais teki-tekis, ema naꞌin rua nariik iha siakaan sorin. Sia rua tau faru naksinak.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Naree nunia, feto nia sia nataꞌuk toꞌo sudur baa rai. Hotu, ema naꞌin rua nia nusu baa sia naꞌak, “Tan saa ina sia mai ema maten fatik atu buka ema mak moris?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yesus la iha neꞌe! Nia moris nikar tiꞌan. Ina sia naluꞌa Niakaan dale baa oras Nia sei iha Galilea ka?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Uluk, Nia dale tiꞌan naꞌak, ema atu faꞌan Ema Raiklaran Isin baa ema aat liman. Hotu, sia nedi noꞌo baa ai karuus. Mais wainrua, Nia moris nikar.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Rona nola nunia, foin feto nia sia nanoin nola Yesus dalen uluk nia.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sia fila lai-lais, nasara lia hotu-hotu nia baa Yesus klosan naꞌin sanulu resin ida, no ema seluk sia mak tuir no Yesus.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 (Feto sia mak baa rate nia, neꞌe mak Yakobus inan Maria, Maria nosi leo Magdala, Yohana, no feto seluk naꞌin hira tenik. Sia nia, mak baa nasara lia neꞌe baa Yesus klosan sia.)
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Rona nola feto nia sia dalen, klosan sia naneo naꞌak feto nia sia dale bosok.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Masik nunia moos, Petrus nariik nalai baa rate. Toꞌo nebaa, nia nateke baa rate laran. Naree loos tais mak hodi falun maten. Hotu nia fila kedan nodi naneo naꞌak, “Neꞌe, nunabee tiꞌan?”
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Baa loron nia moos, noo ema naꞌin rua baa leo ida, naran Emaus. Leo nia dook nosi kota Yerusalem kreꞌis kilo sanulu resin ida. Uluk, sia rua moos tuir Yesus,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 etuk sia laꞌo nodi dale lia Yesus mamaten.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Teki-tekis, Yesus nareꞌis aan baa sia, hotu laꞌo no sia.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mais sia la natene Nia, tan Naꞌi Maromak nalo sia keta natene.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi hoꞌi dale saa?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ida mak naran Kleopas, nusu Yesus naꞌak, “Ama neꞌe, ema foun ka? Ama la natene lia mak foin dadi iha Yerusalem neꞌe ka?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yesus moos nusu naꞌak, “Lia saa nia?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mais hatene hodi baa, naꞌilulik no fukun Yahudi sia kohi nola Nia, latan baa gubernur nebee taa ukun mate baa Nia. Hotu, sia nedi noꞌo Nia baa ai karuus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Uluk fohon ami hotu-hotu haloon, nebee Nia mak Kristus. Tan kleur tiꞌan ami hein Kristus mai atu nabusik amikaan ema nosi ukunrai Roma mak tonan ami. Mais loron lima foin dau-dauk neꞌe, sia noꞌo Nia tiꞌan.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Oras neꞌe, ami hetak benar. Tan ohin nia amikaan feto sia mai katak naꞌak, sia baa rate seisawan oan.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Mais sia la naree Yesus maten. Hotu makbukar laleꞌan katak baa sia naꞌak, Yesus moris nikar tiꞌan!
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Rona nola nunia, amikaan mamaluk naꞌin hira nalai baa rate. Sia moos naree manesak nuꞌu feto sia dalen. Yesus maten la iha tebes.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ema rua nia dale notu nunia, Yesus deꞌan naꞌak, “Beik sia! Tan saa la hoꞌuk fiar saa mak Maromak makoꞌan sia katak kedan hori uluk
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 naꞌak, Kristus musti netan susar oi-oik lai, foin simu kneter no beran makaꞌas.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Hotu Yesus nanorin sia lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan sia nakerek nela kedan nosi Kristus. Nahuu nosi Bei Musa toꞌo makoꞌan seluk sia siakaan hakerek.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kreꞌis leo Emaus, Yesus asufanu atu laꞌo liu.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mais sia rua tene naꞌak, “Ama! Mein heik mo ami ohin kalan neꞌe, tan loro atu monu ona.” Yesus moos simu nodi tama namutuk no sia baa uma laran.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Baa oras sia tuur naa, Yesus nola tubi rohan ida. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia. Nia lolo foo baa sia rua,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 foin sia natene naꞌak, Nia neꞌe mak Yesus. Mais Nia lakon tekis nosi siakaan oin.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Sia moos dale naꞌak, “Etuk oin! Baa oras ita rona Nia nalore makoꞌan siakaan hakerek, itakaan neon malirin.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Dale notu nunia, sia fila kedan baa Yerusalem. Toꞌo nebaa, sia nasoru nola Yesus klosan naꞌin sanulu resin ida, no ema seluk sia mak naklibur iha nia.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Yesus klosan sia katak baa sia naꞌak, “Tebes! Yesus moris nikar tiꞌan! Ohin nia, Nia natadu aan baa Mau Petrus.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Hotu, ema naꞌin rua nia moos dale lia hotu-hotu mak dadi iha dalan, toꞌo sia bele natene ema nia mak Yesus, baa oras Nia tohi faꞌe tubi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ema naꞌin rua nia sei noꞌi dale no maktuir seluk nunia, teki-tekis Yesus nariik iha siakaan klaran. Nia foo tabe naꞌak, “Dame!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mais sia hotu-hotu sarebak no nataꞌuk, tan sia naneo naꞌak ema kmalar.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Mais Yesus nusu naꞌak, “Tan saa emi hataꞌuk nuneꞌe? Emi la fiar haꞌak, Haꞌu mak neꞌe ka? Haꞌu kmoris kikar tiꞌan.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Tebes! Haree kokon haꞌukaan liman no ain. Lolo emikaan liman hodi koko duꞌuk baa, nebee emi fiar haꞌak, Haꞌu neꞌe lahoos ema kmalar. Tan ema kmalar la noo isin, mais Haꞌu koo isin.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yesus dale nunia nodi natudu kanek fitar iha liman no ain.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hotu, sia neon boot tan natene naꞌak Yesus moris nikar tiꞌan. Mais sia sei benar, tan la natene, nunabee bele dadi nunia. Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi haa saa iha neꞌe?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Sia moos lolo foo naꞌan tasi tunun rohan ida baa Nia.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yesus simu nola naꞌan tasi nia, hotu naa iha siakaan oin.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Hotu Yesus dale naꞌak, “Nunabee? Emi sei hanoin oras Haꞌu kamutuk ko emi ka? Hori hirak nia, Haꞌu katak tiꞌan kaꞌak, lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan sia nakerek nosi Haꞌu, musti dadi. Hori uluk Bei Musa no makoꞌan seluk sia nakerek nela kedan lia nosi Haꞌu iha Hakerek Moon. Iha Kananuk sia moos, noo hakerek nosi Haꞌu.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dale hotu nunia, Yesus natutan tenik nodi hanorin malorek nebee sia natene tebe-tebes Hakerek Moon isin.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nia dale naꞌak, “Maromak makoꞌan sia nakerek lia nosi Kristus mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai. Kristus musti netan susar oi-oik lai, foin mate. Mais, baa wainrua, Nia moris nikar. Sia nakerek kedan lia nia sia hotu-hotu.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Oras neꞌe, Haꞌu klatan beran baa emi nebee emi hodi Manfatin Diꞌak nia baa ema iha rai-rai, nahuu nosi Yerusalem neꞌe. Katak baa sia haꞌak, ema mak nalo neon aat tan siakaan salan no fila baa Naꞌi Maromak, Naꞌi Maromak nanis kasu mohu siakaan salan hotu-hotu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emi musti baa foo hatene haꞌak, Haꞌu ketan susar, Haꞌu kmate, hotu moris kikar tiꞌan.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Haꞌu moos atu solok Kmalar Lulik, mak Haꞌukaan Ama nameno kedan tiꞌan. Mais, emi musti hein iha Yerusalem neꞌe lai, toꞌo simu hola beran nosi laleꞌan.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Baa loron ida, Yesus nodi Niakaan maktuir sia sai nosi kota. Kreꞌis leo Betania, Nia foti liman nodi dale natuun matak-malirin baa sia.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Oras sei foo matak-malirin nunia, Nia moos niꞌit aan saꞌe baa laleꞌan.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Titu-naree nunia, sia hotu-hotu nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa Nia. Nunia hotu, sia fila baa Yerusalem nodi neon boot lo-loos.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Sura loron, sia naklibur iha Uma Hamulak Huun nodi tonu-naboot Naꞌi Maromak.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.