Lucas 24
Tetun Alkitab (TET) vs ARA
1 Baa loron domiku seisawan oan, feto nia sia nodi ai morin no mina morin baa Yesus raten.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Toꞌo nebaa, sia titu-naree fatuk boot mak ema nodi taka rate odamatan. Mais fatuk nia nakduir baa tehen tiꞌan.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Hotu sia tama baa rate laran, mais Yesus maten la iha tiꞌan.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sia moos benar karin. Mais teki-tekis, ema naꞌin rua nariik iha siakaan sorin. Sia rua tau faru naksinak.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Naree nunia, feto nia sia nataꞌuk toꞌo sudur baa rai. Hotu, ema naꞌin rua nia nusu baa sia naꞌak, “Tan saa ina sia mai ema maten fatik atu buka ema mak moris?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yesus la iha neꞌe! Nia moris nikar tiꞌan. Ina sia naluꞌa Niakaan dale baa oras Nia sei iha Galilea ka?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Uluk, Nia dale tiꞌan naꞌak, ema atu faꞌan Ema Raiklaran Isin baa ema aat liman. Hotu, sia nedi noꞌo baa ai karuus. Mais wainrua, Nia moris nikar.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Rona nola nunia, foin feto nia sia nanoin nola Yesus dalen uluk nia.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Sia fila lai-lais, nasara lia hotu-hotu nia baa Yesus klosan naꞌin sanulu resin ida, no ema seluk sia mak tuir no Yesus.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 (Feto sia mak baa rate nia, neꞌe mak Yakobus inan Maria, Maria nosi leo Magdala, Yohana, no feto seluk naꞌin hira tenik. Sia nia, mak baa nasara lia neꞌe baa Yesus klosan sia.)
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Rona nola feto nia sia dalen, klosan sia naneo naꞌak feto nia sia dale bosok.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Masik nunia moos, Petrus nariik nalai baa rate. Toꞌo nebaa, nia nateke baa rate laran. Naree loos tais mak hodi falun maten. Hotu nia fila kedan nodi naneo naꞌak, “Neꞌe, nunabee tiꞌan?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Baa loron nia moos, noo ema naꞌin rua baa leo ida, naran Emaus. Leo nia dook nosi kota Yerusalem kreꞌis kilo sanulu resin ida. Uluk, sia rua moos tuir Yesus,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 etuk sia laꞌo nodi dale lia Yesus mamaten.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Teki-tekis, Yesus nareꞌis aan baa sia, hotu laꞌo no sia.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mais sia la natene Nia, tan Naꞌi Maromak nalo sia keta natene.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi hoꞌi dale saa?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ida mak naran Kleopas, nusu Yesus naꞌak, “Ama neꞌe, ema foun ka? Ama la natene lia mak foin dadi iha Yerusalem neꞌe ka?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesus moos nusu naꞌak, “Lia saa nia?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mais hatene hodi baa, naꞌilulik no fukun Yahudi sia kohi nola Nia, latan baa gubernur nebee taa ukun mate baa Nia. Hotu, sia nedi noꞌo Nia baa ai karuus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Uluk fohon ami hotu-hotu haloon, nebee Nia mak Kristus. Tan kleur tiꞌan ami hein Kristus mai atu nabusik amikaan ema nosi ukunrai Roma mak tonan ami. Mais loron lima foin dau-dauk neꞌe, sia noꞌo Nia tiꞌan.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Oras neꞌe, ami hetak benar. Tan ohin nia amikaan feto sia mai katak naꞌak, sia baa rate seisawan oan.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Mais sia la naree Yesus maten. Hotu makbukar laleꞌan katak baa sia naꞌak, Yesus moris nikar tiꞌan!
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Rona nola nunia, amikaan mamaluk naꞌin hira nalai baa rate. Sia moos naree manesak nuꞌu feto sia dalen. Yesus maten la iha tebes.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ema rua nia dale notu nunia, Yesus deꞌan naꞌak, “Beik sia! Tan saa la hoꞌuk fiar saa mak Maromak makoꞌan sia katak kedan hori uluk
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 naꞌak, Kristus musti netan susar oi-oik lai, foin simu kneter no beran makaꞌas.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Hotu Yesus nanorin sia lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan sia nakerek nela kedan nosi Kristus. Nahuu nosi Bei Musa toꞌo makoꞌan seluk sia siakaan hakerek.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kreꞌis leo Emaus, Yesus asufanu atu laꞌo liu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Mais sia rua tene naꞌak, “Ama! Mein heik mo ami ohin kalan neꞌe, tan loro atu monu ona.” Yesus moos simu nodi tama namutuk no sia baa uma laran.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Baa oras sia tuur naa, Yesus nola tubi rohan ida. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia. Nia lolo foo baa sia rua,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 foin sia natene naꞌak, Nia neꞌe mak Yesus. Mais Nia lakon tekis nosi siakaan oin.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sia moos dale naꞌak, “Etuk oin! Baa oras ita rona Nia nalore makoꞌan siakaan hakerek, itakaan neon malirin.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Dale notu nunia, sia fila kedan baa Yerusalem. Toꞌo nebaa, sia nasoru nola Yesus klosan naꞌin sanulu resin ida, no ema seluk sia mak naklibur iha nia.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Yesus klosan sia katak baa sia naꞌak, “Tebes! Yesus moris nikar tiꞌan! Ohin nia, Nia natadu aan baa Mau Petrus.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Hotu, ema naꞌin rua nia moos dale lia hotu-hotu mak dadi iha dalan, toꞌo sia bele natene ema nia mak Yesus, baa oras Nia tohi faꞌe tubi.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ema naꞌin rua nia sei noꞌi dale no maktuir seluk nunia, teki-tekis Yesus nariik iha siakaan klaran. Nia foo tabe naꞌak, “Dame!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Mais sia hotu-hotu sarebak no nataꞌuk, tan sia naneo naꞌak ema kmalar.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Mais Yesus nusu naꞌak, “Tan saa emi hataꞌuk nuneꞌe? Emi la fiar haꞌak, Haꞌu mak neꞌe ka? Haꞌu kmoris kikar tiꞌan.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Tebes! Haree kokon haꞌukaan liman no ain. Lolo emikaan liman hodi koko duꞌuk baa, nebee emi fiar haꞌak, Haꞌu neꞌe lahoos ema kmalar. Tan ema kmalar la noo isin, mais Haꞌu koo isin.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesus dale nunia nodi natudu kanek fitar iha liman no ain.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hotu, sia neon boot tan natene naꞌak Yesus moris nikar tiꞌan. Mais sia sei benar, tan la natene, nunabee bele dadi nunia. Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi haa saa iha neꞌe?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sia moos lolo foo naꞌan tasi tunun rohan ida baa Nia.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Yesus simu nola naꞌan tasi nia, hotu naa iha siakaan oin.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Hotu Yesus dale naꞌak, “Nunabee? Emi sei hanoin oras Haꞌu kamutuk ko emi ka? Hori hirak nia, Haꞌu katak tiꞌan kaꞌak, lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan sia nakerek nosi Haꞌu, musti dadi. Hori uluk Bei Musa no makoꞌan seluk sia nakerek nela kedan lia nosi Haꞌu iha Hakerek Moon. Iha Kananuk sia moos, noo hakerek nosi Haꞌu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Dale hotu nunia, Yesus natutan tenik nodi hanorin malorek nebee sia natene tebe-tebes Hakerek Moon isin.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nia dale naꞌak, “Maromak makoꞌan sia nakerek lia nosi Kristus mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai. Kristus musti netan susar oi-oik lai, foin mate. Mais, baa wainrua, Nia moris nikar. Sia nakerek kedan lia nia sia hotu-hotu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Oras neꞌe, Haꞌu klatan beran baa emi nebee emi hodi Manfatin Diꞌak nia baa ema iha rai-rai, nahuu nosi Yerusalem neꞌe. Katak baa sia haꞌak, ema mak nalo neon aat tan siakaan salan no fila baa Naꞌi Maromak, Naꞌi Maromak nanis kasu mohu siakaan salan hotu-hotu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Emi musti baa foo hatene haꞌak, Haꞌu ketan susar, Haꞌu kmate, hotu moris kikar tiꞌan.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Haꞌu moos atu solok Kmalar Lulik, mak Haꞌukaan Ama nameno kedan tiꞌan. Mais, emi musti hein iha Yerusalem neꞌe lai, toꞌo simu hola beran nosi laleꞌan.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Baa loron ida, Yesus nodi Niakaan maktuir sia sai nosi kota. Kreꞌis leo Betania, Nia foti liman nodi dale natuun matak-malirin baa sia.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Oras sei foo matak-malirin nunia, Nia moos niꞌit aan saꞌe baa laleꞌan.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Titu-naree nunia, sia hotu-hotu nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa Nia. Nunia hotu, sia fila baa Yerusalem nodi neon boot lo-loos.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Sura loron, sia naklibur iha Uma Hamulak Huun nodi tonu-naboot Naꞌi Maromak.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.