Lucas 24

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baa loron domiku seisawan oan, feto nia sia nodi ai morin no mina morin baa Yesus raten.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Toꞌo nebaa, sia titu-naree fatuk boot mak ema nodi taka rate odamatan. Mais fatuk nia nakduir baa tehen tiꞌan.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Hotu sia tama baa rate laran, mais Yesus maten la iha tiꞌan.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sia moos benar karin. Mais teki-tekis, ema naꞌin rua nariik iha siakaan sorin. Sia rua tau faru naksinak.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Naree nunia, feto nia sia nataꞌuk toꞌo sudur baa rai. Hotu, ema naꞌin rua nia nusu baa sia naꞌak, “Tan saa ina sia mai ema maten fatik atu buka ema mak moris?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus la iha neꞌe! Nia moris nikar tiꞌan. Ina sia naluꞌa Niakaan dale baa oras Nia sei iha Galilea ka?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Uluk, Nia dale tiꞌan naꞌak, ema atu faꞌan Ema Raiklaran Isin baa ema aat liman. Hotu, sia nedi noꞌo baa ai karuus. Mais wainrua, Nia moris nikar.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Rona nola nunia, foin feto nia sia nanoin nola Yesus dalen uluk nia.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sia fila lai-lais, nasara lia hotu-hotu nia baa Yesus klosan naꞌin sanulu resin ida, no ema seluk sia mak tuir no Yesus.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 (Feto sia mak baa rate nia, neꞌe mak Yakobus inan Maria, Maria nosi leo Magdala, Yohana, no feto seluk naꞌin hira tenik. Sia nia, mak baa nasara lia neꞌe baa Yesus klosan sia.)
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Rona nola feto nia sia dalen, klosan sia naneo naꞌak feto nia sia dale bosok.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Masik nunia moos, Petrus nariik nalai baa rate. Toꞌo nebaa, nia nateke baa rate laran. Naree loos tais mak hodi falun maten. Hotu nia fila kedan nodi naneo naꞌak, “Neꞌe, nunabee tiꞌan?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Baa loron nia moos, noo ema naꞌin rua baa leo ida, naran Emaus. Leo nia dook nosi kota Yerusalem kreꞌis kilo sanulu resin ida. Uluk, sia rua moos tuir Yesus,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 etuk sia laꞌo nodi dale lia Yesus mamaten.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Teki-tekis, Yesus nareꞌis aan baa sia, hotu laꞌo no sia.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mais sia la natene Nia, tan Naꞌi Maromak nalo sia keta natene.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi hoꞌi dale saa?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ida mak naran Kleopas, nusu Yesus naꞌak, “Ama neꞌe, ema foun ka? Ama la natene lia mak foin dadi iha Yerusalem neꞌe ka?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yesus moos nusu naꞌak, “Lia saa nia?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mais hatene hodi baa, naꞌilulik no fukun Yahudi sia kohi nola Nia, latan baa gubernur nebee taa ukun mate baa Nia. Hotu, sia nedi noꞌo Nia baa ai karuus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Uluk fohon ami hotu-hotu haloon, nebee Nia mak Kristus. Tan kleur tiꞌan ami hein Kristus mai atu nabusik amikaan ema nosi ukunrai Roma mak tonan ami. Mais loron lima foin dau-dauk neꞌe, sia noꞌo Nia tiꞌan.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Oras neꞌe, ami hetak benar. Tan ohin nia amikaan feto sia mai katak naꞌak, sia baa rate seisawan oan.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Mais sia la naree Yesus maten. Hotu makbukar laleꞌan katak baa sia naꞌak, Yesus moris nikar tiꞌan!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Rona nola nunia, amikaan mamaluk naꞌin hira nalai baa rate. Sia moos naree manesak nuꞌu feto sia dalen. Yesus maten la iha tebes.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ema rua nia dale notu nunia, Yesus deꞌan naꞌak, “Beik sia! Tan saa la hoꞌuk fiar saa mak Maromak makoꞌan sia katak kedan hori uluk
25 Então ele lhes disse:
26 naꞌak, Kristus musti netan susar oi-oik lai, foin simu kneter no beran makaꞌas.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Hotu Yesus nanorin sia lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan sia nakerek nela kedan nosi Kristus. Nahuu nosi Bei Musa toꞌo makoꞌan seluk sia siakaan hakerek.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kreꞌis leo Emaus, Yesus asufanu atu laꞌo liu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mais sia rua tene naꞌak, “Ama! Mein heik mo ami ohin kalan neꞌe, tan loro atu monu ona.” Yesus moos simu nodi tama namutuk no sia baa uma laran.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Baa oras sia tuur naa, Yesus nola tubi rohan ida. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia. Nia lolo foo baa sia rua,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 foin sia natene naꞌak, Nia neꞌe mak Yesus. Mais Nia lakon tekis nosi siakaan oin.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sia moos dale naꞌak, “Etuk oin! Baa oras ita rona Nia nalore makoꞌan siakaan hakerek, itakaan neon malirin.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Dale notu nunia, sia fila kedan baa Yerusalem. Toꞌo nebaa, sia nasoru nola Yesus klosan naꞌin sanulu resin ida, no ema seluk sia mak naklibur iha nia.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Yesus klosan sia katak baa sia naꞌak, “Tebes! Yesus moris nikar tiꞌan! Ohin nia, Nia natadu aan baa Mau Petrus.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Hotu, ema naꞌin rua nia moos dale lia hotu-hotu mak dadi iha dalan, toꞌo sia bele natene ema nia mak Yesus, baa oras Nia tohi faꞌe tubi.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ema naꞌin rua nia sei noꞌi dale no maktuir seluk nunia, teki-tekis Yesus nariik iha siakaan klaran. Nia foo tabe naꞌak, “Dame!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mais sia hotu-hotu sarebak no nataꞌuk, tan sia naneo naꞌak ema kmalar.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mais Yesus nusu naꞌak, “Tan saa emi hataꞌuk nuneꞌe? Emi la fiar haꞌak, Haꞌu mak neꞌe ka? Haꞌu kmoris kikar tiꞌan.
38 Mas ele lhes disse:
39 Tebes! Haree kokon haꞌukaan liman no ain. Lolo emikaan liman hodi koko duꞌuk baa, nebee emi fiar haꞌak, Haꞌu neꞌe lahoos ema kmalar. Tan ema kmalar la noo isin, mais Haꞌu koo isin.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yesus dale nunia nodi natudu kanek fitar iha liman no ain.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hotu, sia neon boot tan natene naꞌak Yesus moris nikar tiꞌan. Mais sia sei benar, tan la natene, nunabee bele dadi nunia. Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Emi haa saa iha neꞌe?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Sia moos lolo foo naꞌan tasi tunun rohan ida baa Nia.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus simu nola naꞌan tasi nia, hotu naa iha siakaan oin.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Hotu Yesus dale naꞌak, “Nunabee? Emi sei hanoin oras Haꞌu kamutuk ko emi ka? Hori hirak nia, Haꞌu katak tiꞌan kaꞌak, lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan sia nakerek nosi Haꞌu, musti dadi. Hori uluk Bei Musa no makoꞌan seluk sia nakerek nela kedan lia nosi Haꞌu iha Hakerek Moon. Iha Kananuk sia moos, noo hakerek nosi Haꞌu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Dale hotu nunia, Yesus natutan tenik nodi hanorin malorek nebee sia natene tebe-tebes Hakerek Moon isin.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nia dale naꞌak, “Maromak makoꞌan sia nakerek lia nosi Kristus mak Naꞌi Maromak nameno atu solok mai. Kristus musti netan susar oi-oik lai, foin mate. Mais, baa wainrua, Nia moris nikar. Sia nakerek kedan lia nia sia hotu-hotu.
46 E disse-lhes:
47 Oras neꞌe, Haꞌu klatan beran baa emi nebee emi hodi Manfatin Diꞌak nia baa ema iha rai-rai, nahuu nosi Yerusalem neꞌe. Katak baa sia haꞌak, ema mak nalo neon aat tan siakaan salan no fila baa Naꞌi Maromak, Naꞌi Maromak nanis kasu mohu siakaan salan hotu-hotu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Emi musti baa foo hatene haꞌak, Haꞌu ketan susar, Haꞌu kmate, hotu moris kikar tiꞌan.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Haꞌu moos atu solok Kmalar Lulik, mak Haꞌukaan Ama nameno kedan tiꞌan. Mais, emi musti hein iha Yerusalem neꞌe lai, toꞌo simu hola beran nosi laleꞌan.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Baa loron ida, Yesus nodi Niakaan maktuir sia sai nosi kota. Kreꞌis leo Betania, Nia foti liman nodi dale natuun matak-malirin baa sia.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Oras sei foo matak-malirin nunia, Nia moos niꞌit aan saꞌe baa laleꞌan.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Titu-naree nunia, sia hotu-hotu nakniꞌa nodi loꞌu-sudur baa Nia. Nunia hotu, sia fila baa Yerusalem nodi neon boot lo-loos.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Sura loron, sia naklibur iha Uma Hamulak Huun nodi tonu-naboot Naꞌi Maromak.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.