Lucas 23

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuir ukun oras nia, ema mak tuur iha moon-metan Yahudi la noo beran taa ukun mate baa ema. Tan baa nia, ema mak leno Yesus nodi Nia baa Gubernur Pilatus, tan gubernur mak kaer ukunrai Roma. Sia nakara nebee gubernur taa ukun mate baa Yesus.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Toꞌo baa, sia katak Yesus salan sia naꞌak, “Ema neꞌe, maksakar ukunrai Roma. Nia nanorin naꞌak, keta selu bea baa ukunrai. Nia moos naksaꞌek aan naꞌak, nia neꞌe Kristus, mak ema Yahudi Naꞌin.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Rona nola nunia, gubernur nusu baa Yesus naꞌak, “Nunia tebes ka? O neꞌe, ema Yahudi Naꞌin tebes ka?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Leno notu, gubernur seꞌi oin baa naꞌilulik sia no ema lear nia nodi dale naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌu la ketan ema neꞌe salan.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mais sia nakaꞌas aan dale naꞌak, “Lale ama! Ema neꞌe nanorin iha nabee dei, sasuku hutun-renu naksakar aan. Nia tokar lauk nahuu nosi rai Galilea toꞌo kota Yerusalem neꞌe.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Rona nola nunia, gubernur nusu baa sia naꞌak, “Kalo nunia, Ema neꞌe, ema Galilea ka?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Natene nola nunia, gubernur solok Yesus baa naꞌi Herodes, tan Herodes mak kaer ukun baa rai Galilea. Baa oras nia, Herodes iha Yerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes rona waꞌin nosi lia Yesus tiꞌan. Nia nakara atu nasoru Yesus, tan naloon nebee bele naree Yesus natudu tadak blaar ida-rua sia. Tan lia nia, baa oras ema nalaꞌo nodi Yesus baa, Herodes neon diꞌak.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nia nusu lia oi-oik baa Yesus, mais Yesus la nataa kois.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nia sei dale no Yesus, naꞌilulik no manorik ukun sia hetak tula sala oi-oik baa Yesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Hotu Herodes no niakaan sondadu sia tuir naleuk nahaat Yesus. Sia natais faru klobor kabaas ida baa Nia, nodi naleuk Nia hanesan naꞌin. Hotu sia solok Nia fila baa gubernur Pilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tuir loos, uluk Gubernur Pilatus no Naꞌi Herodes funu malu. Mais nahuu baa oras nia, sia rua soman malu nikar.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Naree ema nodi Yesus mai nikar, Gubernur Pilatus bolu nola naꞌilulik no fukun Yahudi sia, namutuk no ema lear, atu mai rona niakaan lia kakotun.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nia katak naꞌak, “Emi hodi Yesus mai baa haꞌu, hodi tula sala baa nia haꞌak, nia sasuku hutun-renu atu sakar ukunrai Roma. Haꞌu kleno nia toꞌo lotu-lotuk iha emikaan oin tiꞌan, mais la ketan sala ida kois.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Naꞌi Herodes moos leno tenik Nia tiꞌan, mais nia moos la netan sala ida no. Tan baa nia, Naꞌi Herodes solok nikar ema neꞌe baa haꞌu. Mais haꞌu la kbele taa ukun mate baa Nia, tan Nia la noo sala saa ida.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Dadi haꞌu kakotu nuneꞌe: Haꞌu karuka taꞌe nia dei. Taꞌe hotu, foin haꞌu kabusik Nia.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas neꞌe, tama bui tan nia sasuꞌat aat ema. Nia nakara sakar ukunrai Roma iha kota Yerusalem. Nia moos noꞌo ema.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Masik ema lear nahii nunia moos, gubernur nakara nabusik luku Yesus. Nia nusu tenik baa ema lear sia naꞌak, “Kalo haꞌu kabusik Yesus, nunabee?”
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mais sia nahii bele-bele naꞌak, “Lale! Musti hoꞌo Nia! Hedi baa ai karuus!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Mais gubernur noran la makonak. Nia nusu tenik baa dala tolu naꞌak, “Tan saa emi hakara haꞌu kmusti koꞌo Nia? Niakaan aꞌaat saa? Haꞌu la ketan lia krarain ida moos bodik taa ukun mate baa Nia. Dadi haꞌu atu karuka taꞌe nia dei, foin kabusik.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mais ema nia sia hotu-hotu hetak nahii tuꞌan atu naseten luku gubernur nebee nisa Yesus baa ai karuus. Nosi ikus, gubernur la bele terus ona.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Nia nakotu tuir ema lear hakaran.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nia nabusik Barabas, maksakar teen no mahoꞌo ema nia. Mais latan Yesus, nebee sia nalo baa Nia tuir siakaan hakaran.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Gubernur Pilatus taa ukun mate baa Yesus tiꞌan, sondadu Roma dada nodi Nia sai nosi kota Yerusalem. Iha dalan klaran sia nasoru ema ida, naran Simon. Nia foin mai nosi kota Kirene. Sia seten nia seluk Yesus natiu ai karuus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Baa oras nia, ema lear mai nobun Yesus. Naree Yesus nunia, feto sia tanis nadeꞌun aan.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Rona sia tanis nunia, Yesus titu fila baa sia nodi katak naꞌak, “Feto Yerusalem sia! Keta tanis baa Haꞌu. Diꞌak liu tanis baa emikaan isin lolon duꞌuk, no emikaan oan sia.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Awan-wainrua susar boot atu mai, toꞌo ema dale naꞌak, ‘Sotir kaliuk, bodik feto kiuk mak la nasusu kedas oan.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Baa oras susar boot nia mai, ema susar liu, toꞌo sia nakroꞌan naꞌak, ‘Diꞌak liu foho nakroꞌon nola ita!’ Sia moos atu dale naꞌak, ‘Tan susar oin nuneꞌe, diꞌak liu foho tunin nola ita!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Kalo ema moon nuꞌu Haꞌu neꞌe bele netan susar nuneꞌe, saa tenik baa ema seluk?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Oras sondadu sia nodi Yesus baa, sia moos dada nodi no ema aat naꞌin rua, nebee sia simu ukun mate bele-bele no Yesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Sia laꞌo toꞌo fatin ida, naran ‘Fatin Ulun Ruin’. Toꞌo baa, sia nedi Yesus no ema aat naꞌin rua nia ida-idak baa ai karuus. Hotu, taman nariik ai karuus tolu nia. Ema aat ida iha Yesus sorin kwana, ida iha sorin karuk.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Baa oras nia, Yesus namulak naꞌak, “Ama! Maluꞌa lakon siakaan salan, tan sia la natene saa mak sia nalo.”] Hotu, sondadu sia suut liman atu nodi natene see mak atu netan Yesus farun.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Baa oras nia ema waꞌin mai nobun. Yahudi ulun sia moos naleuk Yesus naꞌak, “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk. Kalo Nia tebe-tebes Kristus mak mai nosi Naꞌi Maromak, habusik Nia naꞌin tuun nosi ai karuus.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Sondadu nia sia moos naleuk Nia. Sia naroo Nia nodi tua siin,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 nodi nahii naleuk naꞌak, “Kalo O neꞌe tebe-tebes ema Yahudi naꞌin, sori aan duꞌuk ona!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Hotu sia nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ema aat ida mak sia nisa iha Yesus sorin moos tuir naleuk naꞌak, “O Kristus tebes ka? Kalo nunia tebes, sori mola ita hotu-hotu ona.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mais niakaan maluk deꞌan nia naꞌak, “Hoi! O la mataꞌuk Maromak ka? O moos metan ukun mate nuꞌu ema neꞌe.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ita rua kona ukun makonak no itakaan aꞌaat. Mais ema neꞌe la nalo aat.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Hotu, ema nia dale tuꞌan naꞌak, “Yesus! Oras Ama tama baa Ama Fohorai, manoin haꞌu.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesus nataa naꞌak, “Rona mai! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Haꞌu katak kedan, ohin loron neꞌe moos, o tama laleꞌan bele-bele mo Haꞌu.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Iha Golgota, Yesus nahii naꞌak, “Ama! Oras neꞌe, Haꞌu klatan Haꞌukaan kmalar baa Ama liman.” Dale notu nunia, Yesus nawan kotu.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Noo sondadu ulun Roma ida mak nariik kreꞌis baa Yesus karuus. Baa oras titu-naree Yesus nawan kotu, nia tonu Naꞌi Maromak naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe tebe-tebes ema moon!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ema waꞌin iha nia titu-naree Yesus nawan kotu, sia laran moras. Hotu sia fila nodi neon susar.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesus eman sia mak nariik nosi dook moos naree Nia nawan kotu. Feto sia mak tuir Nia nosi Galilea toꞌo Yerusalem, moos iha nia.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Tan Yusuf nakara natuun Yesus maten nosi ai karuus, nia baa gubernur Pilatus atu nusu nahulin maten nia.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Gubernur foo leet tiꞌan, Yusuf moos baa natuun maten nia, falun nodi tais mamar. Hotu nia baa rai iha rate fatuk kuak ida, mak ema foin baꞌat notu. Rate nia sei foun.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yesus mate nia, kona baa loron lima. Baa oras sia nakoi Yesus, loro malirin tiꞌan. Kalo loro monu ona, ema Yahudi siakaan loron hamulak nahuu ona.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Feto mak mai namutuk no Yesus nosi Galilea sia moos tuir Yusuf atu naree Yusuf rai Yesus maten iha rate nabee.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Naree rate fatik tiꞌan, feto nia sia fila nadiꞌa ai morin no mina morin. Mais tan loro monu ona, sia musti nanawa serwisu, tuir ema Yahudi siakaan ukun-badu baa loron hamulak. Sia nein toꞌo loron hamulak siku lai, foin sia baa nisik Yesus maten.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.