Lucas 23

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuir ukun oras nia, ema mak tuur iha moon-metan Yahudi la noo beran taa ukun mate baa ema. Tan baa nia, ema mak leno Yesus nodi Nia baa Gubernur Pilatus, tan gubernur mak kaer ukunrai Roma. Sia nakara nebee gubernur taa ukun mate baa Yesus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Toꞌo baa, sia katak Yesus salan sia naꞌak, “Ema neꞌe, maksakar ukunrai Roma. Nia nanorin naꞌak, keta selu bea baa ukunrai. Nia moos naksaꞌek aan naꞌak, nia neꞌe Kristus, mak ema Yahudi Naꞌin.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Rona nola nunia, gubernur nusu baa Yesus naꞌak, “Nunia tebes ka? O neꞌe, ema Yahudi Naꞌin tebes ka?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Leno notu, gubernur seꞌi oin baa naꞌilulik sia no ema lear nia nodi dale naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌu la ketan ema neꞌe salan.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mais sia nakaꞌas aan dale naꞌak, “Lale ama! Ema neꞌe nanorin iha nabee dei, sasuku hutun-renu naksakar aan. Nia tokar lauk nahuu nosi rai Galilea toꞌo kota Yerusalem neꞌe.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Rona nola nunia, gubernur nusu baa sia naꞌak, “Kalo nunia, Ema neꞌe, ema Galilea ka?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Natene nola nunia, gubernur solok Yesus baa naꞌi Herodes, tan Herodes mak kaer ukun baa rai Galilea. Baa oras nia, Herodes iha Yerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herodes rona waꞌin nosi lia Yesus tiꞌan. Nia nakara atu nasoru Yesus, tan naloon nebee bele naree Yesus natudu tadak blaar ida-rua sia. Tan lia nia, baa oras ema nalaꞌo nodi Yesus baa, Herodes neon diꞌak.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nia nusu lia oi-oik baa Yesus, mais Yesus la nataa kois.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nia sei dale no Yesus, naꞌilulik no manorik ukun sia hetak tula sala oi-oik baa Yesus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Hotu Herodes no niakaan sondadu sia tuir naleuk nahaat Yesus. Sia natais faru klobor kabaas ida baa Nia, nodi naleuk Nia hanesan naꞌin. Hotu sia solok Nia fila baa gubernur Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tuir loos, uluk Gubernur Pilatus no Naꞌi Herodes funu malu. Mais nahuu baa oras nia, sia rua soman malu nikar.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Naree ema nodi Yesus mai nikar, Gubernur Pilatus bolu nola naꞌilulik no fukun Yahudi sia, namutuk no ema lear, atu mai rona niakaan lia kakotun.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Nia katak naꞌak, “Emi hodi Yesus mai baa haꞌu, hodi tula sala baa nia haꞌak, nia sasuku hutun-renu atu sakar ukunrai Roma. Haꞌu kleno nia toꞌo lotu-lotuk iha emikaan oin tiꞌan, mais la ketan sala ida kois.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Naꞌi Herodes moos leno tenik Nia tiꞌan, mais nia moos la netan sala ida no. Tan baa nia, Naꞌi Herodes solok nikar ema neꞌe baa haꞌu. Mais haꞌu la kbele taa ukun mate baa Nia, tan Nia la noo sala saa ida.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Dadi haꞌu kakotu nuneꞌe: Haꞌu karuka taꞌe nia dei. Taꞌe hotu, foin haꞌu kabusik Nia.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Barabas neꞌe, tama bui tan nia sasuꞌat aat ema. Nia nakara sakar ukunrai Roma iha kota Yerusalem. Nia moos noꞌo ema.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Masik ema lear nahii nunia moos, gubernur nakara nabusik luku Yesus. Nia nusu tenik baa ema lear sia naꞌak, “Kalo haꞌu kabusik Yesus, nunabee?”
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mais sia nahii bele-bele naꞌak, “Lale! Musti hoꞌo Nia! Hedi baa ai karuus!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Mais gubernur noran la makonak. Nia nusu tenik baa dala tolu naꞌak, “Tan saa emi hakara haꞌu kmusti koꞌo Nia? Niakaan aꞌaat saa? Haꞌu la ketan lia krarain ida moos bodik taa ukun mate baa Nia. Dadi haꞌu atu karuka taꞌe nia dei, foin kabusik.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Mais ema nia sia hotu-hotu hetak nahii tuꞌan atu naseten luku gubernur nebee nisa Yesus baa ai karuus. Nosi ikus, gubernur la bele terus ona.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Nia nakotu tuir ema lear hakaran.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nia nabusik Barabas, maksakar teen no mahoꞌo ema nia. Mais latan Yesus, nebee sia nalo baa Nia tuir siakaan hakaran.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Gubernur Pilatus taa ukun mate baa Yesus tiꞌan, sondadu Roma dada nodi Nia sai nosi kota Yerusalem. Iha dalan klaran sia nasoru ema ida, naran Simon. Nia foin mai nosi kota Kirene. Sia seten nia seluk Yesus natiu ai karuus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Baa oras nia, ema lear mai nobun Yesus. Naree Yesus nunia, feto sia tanis nadeꞌun aan.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Rona sia tanis nunia, Yesus titu fila baa sia nodi katak naꞌak, “Feto Yerusalem sia! Keta tanis baa Haꞌu. Diꞌak liu tanis baa emikaan isin lolon duꞌuk, no emikaan oan sia.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Awan-wainrua susar boot atu mai, toꞌo ema dale naꞌak, ‘Sotir kaliuk, bodik feto kiuk mak la nasusu kedas oan.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Baa oras susar boot nia mai, ema susar liu, toꞌo sia nakroꞌan naꞌak, ‘Diꞌak liu foho nakroꞌon nola ita!’ Sia moos atu dale naꞌak, ‘Tan susar oin nuneꞌe, diꞌak liu foho tunin nola ita!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kalo ema moon nuꞌu Haꞌu neꞌe bele netan susar nuneꞌe, saa tenik baa ema seluk?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Oras sondadu sia nodi Yesus baa, sia moos dada nodi no ema aat naꞌin rua, nebee sia simu ukun mate bele-bele no Yesus.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Sia laꞌo toꞌo fatin ida, naran ‘Fatin Ulun Ruin’. Toꞌo baa, sia nedi Yesus no ema aat naꞌin rua nia ida-idak baa ai karuus. Hotu, taman nariik ai karuus tolu nia. Ema aat ida iha Yesus sorin kwana, ida iha sorin karuk.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 [Baa oras nia, Yesus namulak naꞌak, “Ama! Maluꞌa lakon siakaan salan, tan sia la natene saa mak sia nalo.”] Hotu, sondadu sia suut liman atu nodi natene see mak atu netan Yesus farun.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Baa oras nia ema waꞌin mai nobun. Yahudi ulun sia moos naleuk Yesus naꞌak, “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk. Kalo Nia tebe-tebes Kristus mak mai nosi Naꞌi Maromak, habusik Nia naꞌin tuun nosi ai karuus.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sondadu nia sia moos naleuk Nia. Sia naroo Nia nodi tua siin,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 nodi nahii naleuk naꞌak, “Kalo O neꞌe tebe-tebes ema Yahudi naꞌin, sori aan duꞌuk ona!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Hotu sia nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ema aat ida mak sia nisa iha Yesus sorin moos tuir naleuk naꞌak, “O Kristus tebes ka? Kalo nunia tebes, sori mola ita hotu-hotu ona.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mais niakaan maluk deꞌan nia naꞌak, “Hoi! O la mataꞌuk Maromak ka? O moos metan ukun mate nuꞌu ema neꞌe.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ita rua kona ukun makonak no itakaan aꞌaat. Mais ema neꞌe la nalo aat.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Hotu, ema nia dale tuꞌan naꞌak, “Yesus! Oras Ama tama baa Ama Fohorai, manoin haꞌu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesus nataa naꞌak, “Rona mai! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Haꞌu katak kedan, ohin loron neꞌe moos, o tama laleꞌan bele-bele mo Haꞌu.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Iha Golgota, Yesus nahii naꞌak, “Ama! Oras neꞌe, Haꞌu klatan Haꞌukaan kmalar baa Ama liman.” Dale notu nunia, Yesus nawan kotu.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Noo sondadu ulun Roma ida mak nariik kreꞌis baa Yesus karuus. Baa oras titu-naree Yesus nawan kotu, nia tonu Naꞌi Maromak naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe tebe-tebes ema moon!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ema waꞌin iha nia titu-naree Yesus nawan kotu, sia laran moras. Hotu sia fila nodi neon susar.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesus eman sia mak nariik nosi dook moos naree Nia nawan kotu. Feto sia mak tuir Nia nosi Galilea toꞌo Yerusalem, moos iha nia.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tan Yusuf nakara natuun Yesus maten nosi ai karuus, nia baa gubernur Pilatus atu nusu nahulin maten nia.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Gubernur foo leet tiꞌan, Yusuf moos baa natuun maten nia, falun nodi tais mamar. Hotu nia baa rai iha rate fatuk kuak ida, mak ema foin baꞌat notu. Rate nia sei foun.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yesus mate nia, kona baa loron lima. Baa oras sia nakoi Yesus, loro malirin tiꞌan. Kalo loro monu ona, ema Yahudi siakaan loron hamulak nahuu ona.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Feto mak mai namutuk no Yesus nosi Galilea sia moos tuir Yusuf atu naree Yusuf rai Yesus maten iha rate nabee.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Naree rate fatik tiꞌan, feto nia sia fila nadiꞌa ai morin no mina morin. Mais tan loro monu ona, sia musti nanawa serwisu, tuir ema Yahudi siakaan ukun-badu baa loron hamulak. Sia nein toꞌo loron hamulak siku lai, foin sia baa nisik Yesus maten.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.