Lucas 23
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Tuir ukun oras nia, ema mak tuur iha moon-metan Yahudi la noo beran taa ukun mate baa ema. Tan baa nia, ema mak leno Yesus nodi Nia baa Gubernur Pilatus, tan gubernur mak kaer ukunrai Roma. Sia nakara nebee gubernur taa ukun mate baa Yesus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Toꞌo baa, sia katak Yesus salan sia naꞌak, “Ema neꞌe, maksakar ukunrai Roma. Nia nanorin naꞌak, keta selu bea baa ukunrai. Nia moos naksaꞌek aan naꞌak, nia neꞌe Kristus, mak ema Yahudi Naꞌin.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Rona nola nunia, gubernur nusu baa Yesus naꞌak, “Nunia tebes ka? O neꞌe, ema Yahudi Naꞌin tebes ka?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Leno notu, gubernur seꞌi oin baa naꞌilulik sia no ema lear nia nodi dale naꞌak, “Nuneꞌe. Haꞌu la ketan ema neꞌe salan.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mais sia nakaꞌas aan dale naꞌak, “Lale ama! Ema neꞌe nanorin iha nabee dei, sasuku hutun-renu naksakar aan. Nia tokar lauk nahuu nosi rai Galilea toꞌo kota Yerusalem neꞌe.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Rona nola nunia, gubernur nusu baa sia naꞌak, “Kalo nunia, Ema neꞌe, ema Galilea ka?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Natene nola nunia, gubernur solok Yesus baa naꞌi Herodes, tan Herodes mak kaer ukun baa rai Galilea. Baa oras nia, Herodes iha Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes rona waꞌin nosi lia Yesus tiꞌan. Nia nakara atu nasoru Yesus, tan naloon nebee bele naree Yesus natudu tadak blaar ida-rua sia. Tan lia nia, baa oras ema nalaꞌo nodi Yesus baa, Herodes neon diꞌak.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nia nusu lia oi-oik baa Yesus, mais Yesus la nataa kois.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Nia sei dale no Yesus, naꞌilulik no manorik ukun sia hetak tula sala oi-oik baa Yesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hotu Herodes no niakaan sondadu sia tuir naleuk nahaat Yesus. Sia natais faru klobor kabaas ida baa Nia, nodi naleuk Nia hanesan naꞌin. Hotu sia solok Nia fila baa gubernur Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Tuir loos, uluk Gubernur Pilatus no Naꞌi Herodes funu malu. Mais nahuu baa oras nia, sia rua soman malu nikar.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Naree ema nodi Yesus mai nikar, Gubernur Pilatus bolu nola naꞌilulik no fukun Yahudi sia, namutuk no ema lear, atu mai rona niakaan lia kakotun.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Nia katak naꞌak, “Emi hodi Yesus mai baa haꞌu, hodi tula sala baa nia haꞌak, nia sasuku hutun-renu atu sakar ukunrai Roma. Haꞌu kleno nia toꞌo lotu-lotuk iha emikaan oin tiꞌan, mais la ketan sala ida kois.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Naꞌi Herodes moos leno tenik Nia tiꞌan, mais nia moos la netan sala ida no. Tan baa nia, Naꞌi Herodes solok nikar ema neꞌe baa haꞌu. Mais haꞌu la kbele taa ukun mate baa Nia, tan Nia la noo sala saa ida.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Dadi haꞌu kakotu nuneꞌe: Haꞌu karuka taꞌe nia dei. Taꞌe hotu, foin haꞌu kabusik Nia.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabas neꞌe, tama bui tan nia sasuꞌat aat ema. Nia nakara sakar ukunrai Roma iha kota Yerusalem. Nia moos noꞌo ema.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Masik ema lear nahii nunia moos, gubernur nakara nabusik luku Yesus. Nia nusu tenik baa ema lear sia naꞌak, “Kalo haꞌu kabusik Yesus, nunabee?”
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mais sia nahii bele-bele naꞌak, “Lale! Musti hoꞌo Nia! Hedi baa ai karuus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Mais gubernur noran la makonak. Nia nusu tenik baa dala tolu naꞌak, “Tan saa emi hakara haꞌu kmusti koꞌo Nia? Niakaan aꞌaat saa? Haꞌu la ketan lia krarain ida moos bodik taa ukun mate baa Nia. Dadi haꞌu atu karuka taꞌe nia dei, foin kabusik.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mais ema nia sia hotu-hotu hetak nahii tuꞌan atu naseten luku gubernur nebee nisa Yesus baa ai karuus. Nosi ikus, gubernur la bele terus ona.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Nia nakotu tuir ema lear hakaran.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Nia nabusik Barabas, maksakar teen no mahoꞌo ema nia. Mais latan Yesus, nebee sia nalo baa Nia tuir siakaan hakaran.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Gubernur Pilatus taa ukun mate baa Yesus tiꞌan, sondadu Roma dada nodi Nia sai nosi kota Yerusalem. Iha dalan klaran sia nasoru ema ida, naran Simon. Nia foin mai nosi kota Kirene. Sia seten nia seluk Yesus natiu ai karuus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Baa oras nia, ema lear mai nobun Yesus. Naree Yesus nunia, feto sia tanis nadeꞌun aan.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Rona sia tanis nunia, Yesus titu fila baa sia nodi katak naꞌak, “Feto Yerusalem sia! Keta tanis baa Haꞌu. Diꞌak liu tanis baa emikaan isin lolon duꞌuk, no emikaan oan sia.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Awan-wainrua susar boot atu mai, toꞌo ema dale naꞌak, ‘Sotir kaliuk, bodik feto kiuk mak la nasusu kedas oan.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Baa oras susar boot nia mai, ema susar liu, toꞌo sia nakroꞌan naꞌak, ‘Diꞌak liu foho nakroꞌon nola ita!’ Sia moos atu dale naꞌak, ‘Tan susar oin nuneꞌe, diꞌak liu foho tunin nola ita!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kalo ema moon nuꞌu Haꞌu neꞌe bele netan susar nuneꞌe, saa tenik baa ema seluk?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Oras sondadu sia nodi Yesus baa, sia moos dada nodi no ema aat naꞌin rua, nebee sia simu ukun mate bele-bele no Yesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Sia laꞌo toꞌo fatin ida, naran ‘Fatin Ulun Ruin’. Toꞌo baa, sia nedi Yesus no ema aat naꞌin rua nia ida-idak baa ai karuus. Hotu, taman nariik ai karuus tolu nia. Ema aat ida iha Yesus sorin kwana, ida iha sorin karuk.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Baa oras nia, Yesus namulak naꞌak, “Ama! Maluꞌa lakon siakaan salan, tan sia la natene saa mak sia nalo.”] Hotu, sondadu sia suut liman atu nodi natene see mak atu netan Yesus farun.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Baa oras nia ema waꞌin mai nobun. Yahudi ulun sia moos naleuk Yesus naꞌak, “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk. Kalo Nia tebe-tebes Kristus mak mai nosi Naꞌi Maromak, habusik Nia naꞌin tuun nosi ai karuus.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sondadu nia sia moos naleuk Nia. Sia naroo Nia nodi tua siin,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 nodi nahii naleuk naꞌak, “Kalo O neꞌe tebe-tebes ema Yahudi naꞌin, sori aan duꞌuk ona!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Hotu sia nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ema aat ida mak sia nisa iha Yesus sorin moos tuir naleuk naꞌak, “O Kristus tebes ka? Kalo nunia tebes, sori mola ita hotu-hotu ona.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mais niakaan maluk deꞌan nia naꞌak, “Hoi! O la mataꞌuk Maromak ka? O moos metan ukun mate nuꞌu ema neꞌe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ita rua kona ukun makonak no itakaan aꞌaat. Mais ema neꞌe la nalo aat.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Hotu, ema nia dale tuꞌan naꞌak, “Yesus! Oras Ama tama baa Ama Fohorai, manoin haꞌu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesus nataa naꞌak, “Rona mai! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Haꞌu katak kedan, ohin loron neꞌe moos, o tama laleꞌan bele-bele mo Haꞌu.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iha Golgota, Yesus nahii naꞌak, “Ama! Oras neꞌe, Haꞌu klatan Haꞌukaan kmalar baa Ama liman.” Dale notu nunia, Yesus nawan kotu.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Noo sondadu ulun Roma ida mak nariik kreꞌis baa Yesus karuus. Baa oras titu-naree Yesus nawan kotu, nia tonu Naꞌi Maromak naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe tebe-tebes ema moon!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ema waꞌin iha nia titu-naree Yesus nawan kotu, sia laran moras. Hotu sia fila nodi neon susar.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yesus eman sia mak nariik nosi dook moos naree Nia nawan kotu. Feto sia mak tuir Nia nosi Galilea toꞌo Yerusalem, moos iha nia.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Tan Yusuf nakara natuun Yesus maten nosi ai karuus, nia baa gubernur Pilatus atu nusu nahulin maten nia.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Gubernur foo leet tiꞌan, Yusuf moos baa natuun maten nia, falun nodi tais mamar. Hotu nia baa rai iha rate fatuk kuak ida, mak ema foin baꞌat notu. Rate nia sei foun.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yesus mate nia, kona baa loron lima. Baa oras sia nakoi Yesus, loro malirin tiꞌan. Kalo loro monu ona, ema Yahudi siakaan loron hamulak nahuu ona.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Feto mak mai namutuk no Yesus nosi Galilea sia moos tuir Yusuf atu naree Yusuf rai Yesus maten iha rate nabee.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Naree rate fatik tiꞌan, feto nia sia fila nadiꞌa ai morin no mina morin. Mais tan loro monu ona, sia musti nanawa serwisu, tuir ema Yahudi siakaan ukun-badu baa loron hamulak. Sia nein toꞌo loron hamulak siku lai, foin sia baa nisik Yesus maten.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.