Lucas 22

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oras nia, ema Yahudi siakaan loron diꞌak kreꞌis mai ona. Loron diꞌak nia, sia temi naꞌak, Dahur Tubi Bakae. Sia moos temi naꞌak, Dahur Paska. Baa loron nia, sia koꞌa bibi malae nodi nanoin baa otas uluk, oras siakaan bei uluk sia sai nosi rai Mesir.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Baa oras loron diꞌak nia kreꞌis mai tiꞌan, naꞌilulik no manorik ukun Yahudi sia buka dalan atu noꞌo Yesus. Mais sia buka dalan no-nook, tan sia nataꞌuk baa ema lear mak nakara rona Yesus.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, ema naꞌin ida naran Yudas Iskariot. Baa oras ema buka dalan atu noꞌo Yesus, diabu ulun tama baa Yudas neon.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Hotu, Yudas sai baa buka naꞌilulik ulun sia no makdaka ulun sia iha Uma Hamulak Huun, tan nakara faꞌan Yesus baa sia.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Rona nola Yudas dale nunia, sia neon diꞌak tebes. Sia namate lia naꞌak, “Diꞌak tiꞌan! Kalo o makara faꞌan Yesus baa ami, ami nanis sosa.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Rona nola nunia, Yudas simu. Hotu, nia nahuu buka leet atu faꞌan no-nook Yesus baa sia, nebee ema lear lalika natene.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Hotu, ema Yahudi siakaan loron boot nia sia toꞌo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesus naruka Petrus no Yohanis naꞌak, “Emi rua baa uluk, atu hadiꞌa kedan fatin nebee ita hodi hadahur Paska bele-bele.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Rona nola nunia, sia rua nusu naꞌak, “Ama! Ami musti baa hadiꞌa fatin iha nabee?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yesus nataa naꞌak, “Baa oras tama kota Yerusalem, emi hasoru mane ida noꞌi loi lolo nakonu wee. Emi baa tuir nia toꞌo uma baa.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Toꞌo baa, katak baa uma naꞌin haꞌak, ‘Ama Boot nusu fatin ida atu nadahur Paska no Niakaan maktuir sia. Bele ka?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Hotu, uma naꞌin nia atu natudu keꞌan luan ida iha tetu leten mak nadiꞌa kedan tiꞌan. Hela emi hadiꞌa loos haan dei.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Rona nola nunia, sia rua moos baa. Toꞌo baa, sia netan hotu-hotu tuir saa mak Yesus katak tiꞌan nia. Hotu, sia nadiꞌa haan Paska iha nia.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Hotu-hotu tetuk tiꞌan, Yesus no maktuir seluk sia moos toꞌo. Yesus tuur atu naa-nemu no klosan sia.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Nia katak baa sia naꞌak, “Oras Haꞌu sei dauk ketan susar, Haꞌu kbeer basuk kaa Dahur Paska neꞌe ko emi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Hatadan lia neꞌe diꞌa-diꞌak. Haꞌu la kaa tenik Dahur Paska ko emi ona. Da-dau toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun tiꞌan, foin Haꞌu kaa tenik.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Hotu, Yesus foti nola hemu fatik mak noo anggor ween. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu lolo foo hemu fatik nia baa sia, nodi dale naꞌak, “Simu hola hemu fatik neꞌe, nebee emi ida-idak hemu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Hanoin Haꞌukaan dalen neꞌe! Nahuu baa ohin kalan neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona. Da-dau toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun tiꞌan, foin Haꞌu kemu tenik.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Hotu, Nia foti nola tubi baluk ida. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia, lolo foo baa sia nodi naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin mak Haꞌu atu klatan bodik emi hotu-hotu. Emi haa neꞌe, hodi hanoin Haꞌu nohuun.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Baa oras sia naa notu, Nia nola hemu fatik mak noo anggor ween. Nia dale tenik naꞌak, “Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar bodik emi. Naꞌi Maromak namate menon foun no emi, nodi raa neꞌe.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Mais sintidu, tan ema ida mak tuur namutuk no ita iha neꞌe, atu faꞌan Haꞌu.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Tebes! Ema Raiklaran Isin musti mate tuir Naꞌi Maromak hakaran. Mais rona, tan ema mak faꞌan Haꞌu nia, atu natiu dinu duꞌuk!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Rona nola nunia, Yesus klosan sia nahuu nusu baa malu naꞌak, “See mak atu naseꞌi aat baa Nia nunia?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Hotu, Yesus klosan sia toe malu nosi lia see mak boot liu.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Rona nola nunia, Yesus deꞌan sia naꞌak, “Naꞌin mak la natene Maromak, sia ukun hutun-renu todan liu resik. Masik nunia moos, hutun-renu simu nodi naꞌak, naꞌin nia naliku sia.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mais emi keta nunia. Ema mak boot, musti lisan hanesan ema kiꞌik, nebee naliku ema hotu-hotu. Ema mak ulun, musti lisan hanesan ema ain-liman, nebee serwisu bodik ema hotu-hotu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Katak kokon, ema nabee mak boot. Ema mak tuur naa ka, ema mak naliku haan? Nanis, ema mak tuur naa, nia mak boot. Mais Haꞌu la kalo aan nunia, tan Haꞌu kmai atu kaliku emi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Baa oras Haꞌu ksusar, emi neꞌe mak hamutuk ho Haꞌu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Haꞌukaan Ama foti Haꞌu tiꞌan atu kaer ukun iha Niakaan Fohorai. Oras neꞌe Haꞌu moos foti emi
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 atu tuur haa hamutuk ho Haꞌu iha laleꞌan. Haꞌu moos latan beran baa emi atu kaer ukun baa ema Israꞌel hunun sanulu resin rua.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Hotu Yesus katak baa Petrus naꞌak, “Petrus! Diabu ulun atu sasa karin emi hosi Haꞌu, hanesan ema tataꞌek foos.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mais Haꞌu kamulak bodik o, Petrus, nebee o fiar Haꞌu bei-beik. Kalo o fila mikar mai Haꞌu tiꞌan, o musti makbiit mamaluk sia neon.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Petrus nataa naꞌak, “Lale Ama! Haꞌu la klaꞌo kela Ama. Haꞌu kadiꞌa aan tama bui ko Ama. Masik haꞌu kmate ko Ama moos, diꞌak.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Mais Yesus nataa naꞌak, “Petrus, rona diꞌa-diꞌak! Ohin kalan neꞌe moos, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu dala tolu tiꞌan.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Hori hirak nia, baa oras Haꞌu ksolok emi baa katak Haꞌukaan Manfatin Diꞌak iha fatin hotu-hotu, Haꞌu kakahik emi nebee keta hodi osan, keta hodi kakaluk, no keta hodi kaso. Baa oras nia, emikaan saa mak la toꞌo?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Mais oras neꞌe, seluk tiꞌan. Kalo emi hoo osan, hodi baa. Kalo hoo kakaluk, hodi no. Kalo la hoo surik, baa faꞌan emikaan faru, hotu sosa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Tan ema Yahudi sia filak Haꞌu baa ema aat. La oras ona sia mai kohi Haꞌu. Tebes. Tan lia nia natoꞌo saa mak Yesaya nakerek nela kedan naꞌak:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Rona Yesus dale nunia, sia katak naꞌak, “Ama! Ami hodi surik rua.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus no klosan sia naa notu Dahur Paska, sia sai baa foho Saitun, hanesan loron-loron.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Toꞌo baa, Yesus katak baa sia naꞌak, “Hamulak nebee emi keta monu baa sala.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Hotu Nia nakiduk nela sia. La dook nosi sia, Nia nakniꞌa nodi namulak naꞌak,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ama! Kalo Ama nakara, tulun foti sees susar neꞌe nosi Haꞌu. Mais keta tuir Haꞌukaan hakara, tuir Ama nakara dei.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Hotu makbukar laleꞌan ida, mai nakbiit Yesus neon.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tan Yesus susar basuk, Niakaan kosar turu hanesan raa.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Namulak notu, Yesus nariik baa matan Niakaan maktuir sia. Mais Nia netan sia toba dukur, tan sia kole no neon susar.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Naree nunia, Nia nasee sia naꞌak, “Aikee! Tan saa emi toba?! Diꞌak liu hamulak nebee emi keta monu baa sala.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus sei dale nunia, Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Nia mai nareꞌis aan baa Yesus nodi nakoꞌak deꞌi Nia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mais Yesus nasee nia naꞌak, “Hoi, Yudas! Modi deꞌi, o faꞌan Ema Raiklaran Isin neꞌe ka?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Baa oras ema maktuir seluk sia natene nola Yudas naneo aat nunia, sia moos nusu baa Yesus naꞌak, “Ama! Ami hodi surik! Ami sakar sia ka?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Hotu ema ida nosi maktuir sia losu surik, taa siit ema ida tilun tahan kwana. Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mais Yesus nataa naꞌak, “Toꞌo ona! Keta sakar!” Nia moos koko ema nia tilun, hotu diꞌak kedas.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ema mak kohi Yesus nia sia, mak naꞌilulik ulun sia, fukun sia no makdaka ulun nosi Uma Hamulak Huun. Yesus nusu baa sia naꞌak, “Nunabee toꞌo emi haneo haꞌak, Haꞌu neꞌe ema aat, hotu emi mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Sura loron Haꞌu kamutuk ko emi iha Uma Hamulak Huun. Tan saa emi la kohi Haꞌu iha nia? Mais soin baa dei, tan emikaan oras toꞌo tiꞌan. Oras neꞌe, diabu ulun mak ukun ona!”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Sia kohi nola Yesus, hotu dada nodi Nia baa naꞌilulik ulun boot uman. Petrus moos tuir no-nook nosi kotuk.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Iha uma nia lalawar ema nalaka haꞌi atu naniruk. Petrus moos baa naniruk iha nia.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Oras naniruk, ata feto ida naree Petrus nodi nahilas diꞌa-diꞌak. Hotu feto nia nasaꞌe lia baa ema iha nia sia naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe moos tuir no Yesus!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mais Petrus neli naꞌak, “Lale! La katene ema nia. O matene saa?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 La kleur tenik, ema ida seluk soe matan nahilas Petrus nodi dale naꞌak, “Tebes! O neꞌe, Yesus eman ida!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 La kleur, ema seluk tenik dale naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe, Yesus eman ida, tan nia moos ema Galilea ida!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mais Petrus neli nakaꞌas naꞌak, “O dumatak ema dei!” Petrus dale notu nunia, manu kokoreek kedas.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Baa oras nia moos, Yesus fila kotuk mana baa Petrus. Naree nunia, Petrus nanoin nola Yesus dalen ohin nia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu dala tolu tiꞌan.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Nanoin nunia, Petrus sai nosi lalawar nia nodi tanis nadeꞌun aan.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Hotu, ema mak daka Yesus sia naleuk Nia, nodi taꞌe nakdiuk Nia.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sia tutus Yesus matan, hotu nusu naꞌak, “Hoi! Kalo o neꞌe Maromak makoꞌan tebes, katak kokon see mak tuku o neꞌe?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Hotu sia moos tolak nasasi Nia.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Seisawan tiꞌan, naꞌilulik, manorik ukun, no fukun adat sia libur malu atu leno Yesus lian ona. Sia naruka ema dada nodi Yesus mai baa moon-metan laran.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Yesus tama tiꞌan, sia nusu Nia naꞌak, “O katak kokon lai! O neꞌe tebe-tebes Kristus ka, lale?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kalo Haꞌu kusu lia ida baa emi, emi moos la hataa Haꞌu.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 La kleur ona, Naꞌi Maromak atu nodi Niakaan beran makaꞌas foti saꞌe Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu, Haꞌu ktuur iha Niakaan sorin kwana atu kaer ukun kamutuk ko Nia.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Rona nola nunia, sia hotu-hotu nusu naꞌak, “Kalo nunia, O maneo Naꞌi Maromak Oan mak O ka?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Hotu, ema sia mak leno Yesus lia dale bele-bele naꞌak, “Ita hotu-hotu rona duꞌuk tiꞌan! Nia foti aan dadi Naꞌi Maromak Oan. Tuir itakaan ukun-badu, kalo ema nalo aan nuꞌu Maromak, nia musti mate. Nunabee? Ita lalika buka tenik saksiin ona. Taa ukun mate baa Nia dei.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.