Lucas 22
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Oras nia, ema Yahudi siakaan loron diꞌak kreꞌis mai ona. Loron diꞌak nia, sia temi naꞌak, Dahur Tubi Bakae. Sia moos temi naꞌak, Dahur Paska. Baa loron nia, sia koꞌa bibi malae nodi nanoin baa otas uluk, oras siakaan bei uluk sia sai nosi rai Mesir.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Baa oras loron diꞌak nia kreꞌis mai tiꞌan, naꞌilulik no manorik ukun Yahudi sia buka dalan atu noꞌo Yesus. Mais sia buka dalan no-nook, tan sia nataꞌuk baa ema lear mak nakara rona Yesus.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, ema naꞌin ida naran Yudas Iskariot. Baa oras ema buka dalan atu noꞌo Yesus, diabu ulun tama baa Yudas neon.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Hotu, Yudas sai baa buka naꞌilulik ulun sia no makdaka ulun sia iha Uma Hamulak Huun, tan nakara faꞌan Yesus baa sia.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Rona nola Yudas dale nunia, sia neon diꞌak tebes. Sia namate lia naꞌak, “Diꞌak tiꞌan! Kalo o makara faꞌan Yesus baa ami, ami nanis sosa.”
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Rona nola nunia, Yudas simu. Hotu, nia nahuu buka leet atu faꞌan no-nook Yesus baa sia, nebee ema lear lalika natene.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Hotu, ema Yahudi siakaan loron boot nia sia toꞌo.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesus naruka Petrus no Yohanis naꞌak, “Emi rua baa uluk, atu hadiꞌa kedan fatin nebee ita hodi hadahur Paska bele-bele.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Rona nola nunia, sia rua nusu naꞌak, “Ama! Ami musti baa hadiꞌa fatin iha nabee?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus nataa naꞌak, “Baa oras tama kota Yerusalem, emi hasoru mane ida noꞌi loi lolo nakonu wee. Emi baa tuir nia toꞌo uma baa.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Toꞌo baa, katak baa uma naꞌin haꞌak, ‘Ama Boot nusu fatin ida atu nadahur Paska no Niakaan maktuir sia. Bele ka?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Hotu, uma naꞌin nia atu natudu keꞌan luan ida iha tetu leten mak nadiꞌa kedan tiꞌan. Hela emi hadiꞌa loos haan dei.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Rona nola nunia, sia rua moos baa. Toꞌo baa, sia netan hotu-hotu tuir saa mak Yesus katak tiꞌan nia. Hotu, sia nadiꞌa haan Paska iha nia.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Hotu-hotu tetuk tiꞌan, Yesus no maktuir seluk sia moos toꞌo. Yesus tuur atu naa-nemu no klosan sia.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nia katak baa sia naꞌak, “Oras Haꞌu sei dauk ketan susar, Haꞌu kbeer basuk kaa Dahur Paska neꞌe ko emi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Hatadan lia neꞌe diꞌa-diꞌak. Haꞌu la kaa tenik Dahur Paska ko emi ona. Da-dau toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun tiꞌan, foin Haꞌu kaa tenik.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Hotu, Yesus foti nola hemu fatik mak noo anggor ween. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu lolo foo hemu fatik nia baa sia, nodi dale naꞌak, “Simu hola hemu fatik neꞌe, nebee emi ida-idak hemu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Hanoin Haꞌukaan dalen neꞌe! Nahuu baa ohin kalan neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona. Da-dau toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun tiꞌan, foin Haꞌu kemu tenik.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Hotu, Nia foti nola tubi baluk ida. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia, lolo foo baa sia nodi naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin mak Haꞌu atu klatan bodik emi hotu-hotu. Emi haa neꞌe, hodi hanoin Haꞌu nohuun.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Baa oras sia naa notu, Nia nola hemu fatik mak noo anggor ween. Nia dale tenik naꞌak, “Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar bodik emi. Naꞌi Maromak namate menon foun no emi, nodi raa neꞌe.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mais sintidu, tan ema ida mak tuur namutuk no ita iha neꞌe, atu faꞌan Haꞌu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tebes! Ema Raiklaran Isin musti mate tuir Naꞌi Maromak hakaran. Mais rona, tan ema mak faꞌan Haꞌu nia, atu natiu dinu duꞌuk!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Rona nola nunia, Yesus klosan sia nahuu nusu baa malu naꞌak, “See mak atu naseꞌi aat baa Nia nunia?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Hotu, Yesus klosan sia toe malu nosi lia see mak boot liu.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Rona nola nunia, Yesus deꞌan sia naꞌak, “Naꞌin mak la natene Maromak, sia ukun hutun-renu todan liu resik. Masik nunia moos, hutun-renu simu nodi naꞌak, naꞌin nia naliku sia.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mais emi keta nunia. Ema mak boot, musti lisan hanesan ema kiꞌik, nebee naliku ema hotu-hotu. Ema mak ulun, musti lisan hanesan ema ain-liman, nebee serwisu bodik ema hotu-hotu.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Katak kokon, ema nabee mak boot. Ema mak tuur naa ka, ema mak naliku haan? Nanis, ema mak tuur naa, nia mak boot. Mais Haꞌu la kalo aan nunia, tan Haꞌu kmai atu kaliku emi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Baa oras Haꞌu ksusar, emi neꞌe mak hamutuk ho Haꞌu.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Haꞌukaan Ama foti Haꞌu tiꞌan atu kaer ukun iha Niakaan Fohorai. Oras neꞌe Haꞌu moos foti emi
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 atu tuur haa hamutuk ho Haꞌu iha laleꞌan. Haꞌu moos latan beran baa emi atu kaer ukun baa ema Israꞌel hunun sanulu resin rua.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Hotu Yesus katak baa Petrus naꞌak, “Petrus! Diabu ulun atu sasa karin emi hosi Haꞌu, hanesan ema tataꞌek foos.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mais Haꞌu kamulak bodik o, Petrus, nebee o fiar Haꞌu bei-beik. Kalo o fila mikar mai Haꞌu tiꞌan, o musti makbiit mamaluk sia neon.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Petrus nataa naꞌak, “Lale Ama! Haꞌu la klaꞌo kela Ama. Haꞌu kadiꞌa aan tama bui ko Ama. Masik haꞌu kmate ko Ama moos, diꞌak.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Yesus nataa naꞌak, “Petrus, rona diꞌa-diꞌak! Ohin kalan neꞌe moos, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu dala tolu tiꞌan.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Hori hirak nia, baa oras Haꞌu ksolok emi baa katak Haꞌukaan Manfatin Diꞌak iha fatin hotu-hotu, Haꞌu kakahik emi nebee keta hodi osan, keta hodi kakaluk, no keta hodi kaso. Baa oras nia, emikaan saa mak la toꞌo?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Mais oras neꞌe, seluk tiꞌan. Kalo emi hoo osan, hodi baa. Kalo hoo kakaluk, hodi no. Kalo la hoo surik, baa faꞌan emikaan faru, hotu sosa.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tan ema Yahudi sia filak Haꞌu baa ema aat. La oras ona sia mai kohi Haꞌu. Tebes. Tan lia nia natoꞌo saa mak Yesaya nakerek nela kedan naꞌak:
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Rona Yesus dale nunia, sia katak naꞌak, “Ama! Ami hodi surik rua.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesus no klosan sia naa notu Dahur Paska, sia sai baa foho Saitun, hanesan loron-loron.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Toꞌo baa, Yesus katak baa sia naꞌak, “Hamulak nebee emi keta monu baa sala.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hotu Nia nakiduk nela sia. La dook nosi sia, Nia nakniꞌa nodi namulak naꞌak,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ama! Kalo Ama nakara, tulun foti sees susar neꞌe nosi Haꞌu. Mais keta tuir Haꞌukaan hakara, tuir Ama nakara dei.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Hotu makbukar laleꞌan ida, mai nakbiit Yesus neon.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Tan Yesus susar basuk, Niakaan kosar turu hanesan raa.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Namulak notu, Yesus nariik baa matan Niakaan maktuir sia. Mais Nia netan sia toba dukur, tan sia kole no neon susar.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Naree nunia, Nia nasee sia naꞌak, “Aikee! Tan saa emi toba?! Diꞌak liu hamulak nebee emi keta monu baa sala.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus sei dale nunia, Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Nia mai nareꞌis aan baa Yesus nodi nakoꞌak deꞌi Nia.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mais Yesus nasee nia naꞌak, “Hoi, Yudas! Modi deꞌi, o faꞌan Ema Raiklaran Isin neꞌe ka?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Baa oras ema maktuir seluk sia natene nola Yudas naneo aat nunia, sia moos nusu baa Yesus naꞌak, “Ama! Ami hodi surik! Ami sakar sia ka?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Hotu ema ida nosi maktuir sia losu surik, taa siit ema ida tilun tahan kwana. Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Yesus nataa naꞌak, “Toꞌo ona! Keta sakar!” Nia moos koko ema nia tilun, hotu diꞌak kedas.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ema mak kohi Yesus nia sia, mak naꞌilulik ulun sia, fukun sia no makdaka ulun nosi Uma Hamulak Huun. Yesus nusu baa sia naꞌak, “Nunabee toꞌo emi haneo haꞌak, Haꞌu neꞌe ema aat, hotu emi mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk!
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Sura loron Haꞌu kamutuk ko emi iha Uma Hamulak Huun. Tan saa emi la kohi Haꞌu iha nia? Mais soin baa dei, tan emikaan oras toꞌo tiꞌan. Oras neꞌe, diabu ulun mak ukun ona!”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sia kohi nola Yesus, hotu dada nodi Nia baa naꞌilulik ulun boot uman. Petrus moos tuir no-nook nosi kotuk.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Iha uma nia lalawar ema nalaka haꞌi atu naniruk. Petrus moos baa naniruk iha nia.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Oras naniruk, ata feto ida naree Petrus nodi nahilas diꞌa-diꞌak. Hotu feto nia nasaꞌe lia baa ema iha nia sia naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe moos tuir no Yesus!”
56 — ausente —
57 Mais Petrus neli naꞌak, “Lale! La katene ema nia. O matene saa?”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 La kleur tenik, ema ida seluk soe matan nahilas Petrus nodi dale naꞌak, “Tebes! O neꞌe, Yesus eman ida!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 La kleur, ema seluk tenik dale naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe, Yesus eman ida, tan nia moos ema Galilea ida!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Mais Petrus neli nakaꞌas naꞌak, “O dumatak ema dei!” Petrus dale notu nunia, manu kokoreek kedas.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Baa oras nia moos, Yesus fila kotuk mana baa Petrus. Naree nunia, Petrus nanoin nola Yesus dalen ohin nia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu dala tolu tiꞌan.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Nanoin nunia, Petrus sai nosi lalawar nia nodi tanis nadeꞌun aan.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Hotu, ema mak daka Yesus sia naleuk Nia, nodi taꞌe nakdiuk Nia.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Sia tutus Yesus matan, hotu nusu naꞌak, “Hoi! Kalo o neꞌe Maromak makoꞌan tebes, katak kokon see mak tuku o neꞌe?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Hotu sia moos tolak nasasi Nia.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Seisawan tiꞌan, naꞌilulik, manorik ukun, no fukun adat sia libur malu atu leno Yesus lian ona. Sia naruka ema dada nodi Yesus mai baa moon-metan laran.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Yesus tama tiꞌan, sia nusu Nia naꞌak, “O katak kokon lai! O neꞌe tebe-tebes Kristus ka, lale?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Kalo Haꞌu kusu lia ida baa emi, emi moos la hataa Haꞌu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 La kleur ona, Naꞌi Maromak atu nodi Niakaan beran makaꞌas foti saꞌe Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu, Haꞌu ktuur iha Niakaan sorin kwana atu kaer ukun kamutuk ko Nia.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Rona nola nunia, sia hotu-hotu nusu naꞌak, “Kalo nunia, O maneo Naꞌi Maromak Oan mak O ka?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Hotu, ema sia mak leno Yesus lia dale bele-bele naꞌak, “Ita hotu-hotu rona duꞌuk tiꞌan! Nia foti aan dadi Naꞌi Maromak Oan. Tuir itakaan ukun-badu, kalo ema nalo aan nuꞌu Maromak, nia musti mate. Nunabee? Ita lalika buka tenik saksiin ona. Taa ukun mate baa Nia dei.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.