Lucas 22

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oras nia, ema Yahudi siakaan loron diꞌak kreꞌis mai ona. Loron diꞌak nia, sia temi naꞌak, Dahur Tubi Bakae. Sia moos temi naꞌak, Dahur Paska. Baa loron nia, sia koꞌa bibi malae nodi nanoin baa otas uluk, oras siakaan bei uluk sia sai nosi rai Mesir.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Baa oras loron diꞌak nia kreꞌis mai tiꞌan, naꞌilulik no manorik ukun Yahudi sia buka dalan atu noꞌo Yesus. Mais sia buka dalan no-nook, tan sia nataꞌuk baa ema lear mak nakara rona Yesus.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, ema naꞌin ida naran Yudas Iskariot. Baa oras ema buka dalan atu noꞌo Yesus, diabu ulun tama baa Yudas neon.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Hotu, Yudas sai baa buka naꞌilulik ulun sia no makdaka ulun sia iha Uma Hamulak Huun, tan nakara faꞌan Yesus baa sia.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Rona nola Yudas dale nunia, sia neon diꞌak tebes. Sia namate lia naꞌak, “Diꞌak tiꞌan! Kalo o makara faꞌan Yesus baa ami, ami nanis sosa.”
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Rona nola nunia, Yudas simu. Hotu, nia nahuu buka leet atu faꞌan no-nook Yesus baa sia, nebee ema lear lalika natene.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Hotu, ema Yahudi siakaan loron boot nia sia toꞌo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesus naruka Petrus no Yohanis naꞌak, “Emi rua baa uluk, atu hadiꞌa kedan fatin nebee ita hodi hadahur Paska bele-bele.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Rona nola nunia, sia rua nusu naꞌak, “Ama! Ami musti baa hadiꞌa fatin iha nabee?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yesus nataa naꞌak, “Baa oras tama kota Yerusalem, emi hasoru mane ida noꞌi loi lolo nakonu wee. Emi baa tuir nia toꞌo uma baa.
10 Jesus respondeu:
11 Toꞌo baa, katak baa uma naꞌin haꞌak, ‘Ama Boot nusu fatin ida atu nadahur Paska no Niakaan maktuir sia. Bele ka?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Hotu, uma naꞌin nia atu natudu keꞌan luan ida iha tetu leten mak nadiꞌa kedan tiꞌan. Hela emi hadiꞌa loos haan dei.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Rona nola nunia, sia rua moos baa. Toꞌo baa, sia netan hotu-hotu tuir saa mak Yesus katak tiꞌan nia. Hotu, sia nadiꞌa haan Paska iha nia.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Hotu-hotu tetuk tiꞌan, Yesus no maktuir seluk sia moos toꞌo. Yesus tuur atu naa-nemu no klosan sia.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Nia katak baa sia naꞌak, “Oras Haꞌu sei dauk ketan susar, Haꞌu kbeer basuk kaa Dahur Paska neꞌe ko emi.
15 e lhes disse:
16 Hatadan lia neꞌe diꞌa-diꞌak. Haꞌu la kaa tenik Dahur Paska ko emi ona. Da-dau toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun tiꞌan, foin Haꞌu kaa tenik.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Hotu, Yesus foti nola hemu fatik mak noo anggor ween. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu lolo foo hemu fatik nia baa sia, nodi dale naꞌak, “Simu hola hemu fatik neꞌe, nebee emi ida-idak hemu.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Hanoin Haꞌukaan dalen neꞌe! Nahuu baa ohin kalan neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona. Da-dau toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun tiꞌan, foin Haꞌu kemu tenik.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Hotu, Nia foti nola tubi baluk ida. Nia namulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, hotu tohi faꞌe tubi nia, lolo foo baa sia nodi naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin mak Haꞌu atu klatan bodik emi hotu-hotu. Emi haa neꞌe, hodi hanoin Haꞌu nohuun.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Baa oras sia naa notu, Nia nola hemu fatik mak noo anggor ween. Nia dale tenik naꞌak, “Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar bodik emi. Naꞌi Maromak namate menon foun no emi, nodi raa neꞌe.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Mais sintidu, tan ema ida mak tuur namutuk no ita iha neꞌe, atu faꞌan Haꞌu.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Tebes! Ema Raiklaran Isin musti mate tuir Naꞌi Maromak hakaran. Mais rona, tan ema mak faꞌan Haꞌu nia, atu natiu dinu duꞌuk!”
22 Pois o
23 Rona nola nunia, Yesus klosan sia nahuu nusu baa malu naꞌak, “See mak atu naseꞌi aat baa Nia nunia?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Hotu, Yesus klosan sia toe malu nosi lia see mak boot liu.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Rona nola nunia, Yesus deꞌan sia naꞌak, “Naꞌin mak la natene Maromak, sia ukun hutun-renu todan liu resik. Masik nunia moos, hutun-renu simu nodi naꞌak, naꞌin nia naliku sia.
25 Então Jesus disse:
26 Mais emi keta nunia. Ema mak boot, musti lisan hanesan ema kiꞌik, nebee naliku ema hotu-hotu. Ema mak ulun, musti lisan hanesan ema ain-liman, nebee serwisu bodik ema hotu-hotu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Katak kokon, ema nabee mak boot. Ema mak tuur naa ka, ema mak naliku haan? Nanis, ema mak tuur naa, nia mak boot. Mais Haꞌu la kalo aan nunia, tan Haꞌu kmai atu kaliku emi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Baa oras Haꞌu ksusar, emi neꞌe mak hamutuk ho Haꞌu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Haꞌukaan Ama foti Haꞌu tiꞌan atu kaer ukun iha Niakaan Fohorai. Oras neꞌe Haꞌu moos foti emi
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 atu tuur haa hamutuk ho Haꞌu iha laleꞌan. Haꞌu moos latan beran baa emi atu kaer ukun baa ema Israꞌel hunun sanulu resin rua.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Hotu Yesus katak baa Petrus naꞌak, “Petrus! Diabu ulun atu sasa karin emi hosi Haꞌu, hanesan ema tataꞌek foos.
31 Jesus continuou:
32 Mais Haꞌu kamulak bodik o, Petrus, nebee o fiar Haꞌu bei-beik. Kalo o fila mikar mai Haꞌu tiꞌan, o musti makbiit mamaluk sia neon.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petrus nataa naꞌak, “Lale Ama! Haꞌu la klaꞌo kela Ama. Haꞌu kadiꞌa aan tama bui ko Ama. Masik haꞌu kmate ko Ama moos, diꞌak.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Mais Yesus nataa naꞌak, “Petrus, rona diꞌa-diꞌak! Ohin kalan neꞌe moos, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu dala tolu tiꞌan.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Hotu Yesus nusu baa sia naꞌak, “Hori hirak nia, baa oras Haꞌu ksolok emi baa katak Haꞌukaan Manfatin Diꞌak iha fatin hotu-hotu, Haꞌu kakahik emi nebee keta hodi osan, keta hodi kakaluk, no keta hodi kaso. Baa oras nia, emikaan saa mak la toꞌo?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Mais oras neꞌe, seluk tiꞌan. Kalo emi hoo osan, hodi baa. Kalo hoo kakaluk, hodi no. Kalo la hoo surik, baa faꞌan emikaan faru, hotu sosa.
36 Então Jesus disse:
37 Tan ema Yahudi sia filak Haꞌu baa ema aat. La oras ona sia mai kohi Haꞌu. Tebes. Tan lia nia natoꞌo saa mak Yesaya nakerek nela kedan naꞌak:
37 Pois as
38 Rona Yesus dale nunia, sia katak naꞌak, “Ama! Ami hodi surik rua.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus no klosan sia naa notu Dahur Paska, sia sai baa foho Saitun, hanesan loron-loron.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Toꞌo baa, Yesus katak baa sia naꞌak, “Hamulak nebee emi keta monu baa sala.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Hotu Nia nakiduk nela sia. La dook nosi sia, Nia nakniꞌa nodi namulak naꞌak,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ama! Kalo Ama nakara, tulun foti sees susar neꞌe nosi Haꞌu. Mais keta tuir Haꞌukaan hakara, tuir Ama nakara dei.”
42 dizendo:
43 [Hotu makbukar laleꞌan ida, mai nakbiit Yesus neon.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Tan Yesus susar basuk, Niakaan kosar turu hanesan raa.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Namulak notu, Yesus nariik baa matan Niakaan maktuir sia. Mais Nia netan sia toba dukur, tan sia kole no neon susar.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Naree nunia, Nia nasee sia naꞌak, “Aikee! Tan saa emi toba?! Diꞌak liu hamulak nebee emi keta monu baa sala.”
46 E disse:
47 Yesus sei dale nunia, Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Nia mai nareꞌis aan baa Yesus nodi nakoꞌak deꞌi Nia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Mais Yesus nasee nia naꞌak, “Hoi, Yudas! Modi deꞌi, o faꞌan Ema Raiklaran Isin neꞌe ka?”
48 Mas Jesus disse:
49 Baa oras ema maktuir seluk sia natene nola Yudas naneo aat nunia, sia moos nusu baa Yesus naꞌak, “Ama! Ami hodi surik! Ami sakar sia ka?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Hotu ema ida nosi maktuir sia losu surik, taa siit ema ida tilun tahan kwana. Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Mais Yesus nataa naꞌak, “Toꞌo ona! Keta sakar!” Nia moos koko ema nia tilun, hotu diꞌak kedas.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ema mak kohi Yesus nia sia, mak naꞌilulik ulun sia, fukun sia no makdaka ulun nosi Uma Hamulak Huun. Yesus nusu baa sia naꞌak, “Nunabee toꞌo emi haneo haꞌak, Haꞌu neꞌe ema aat, hotu emi mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk!
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Sura loron Haꞌu kamutuk ko emi iha Uma Hamulak Huun. Tan saa emi la kohi Haꞌu iha nia? Mais soin baa dei, tan emikaan oras toꞌo tiꞌan. Oras neꞌe, diabu ulun mak ukun ona!”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Sia kohi nola Yesus, hotu dada nodi Nia baa naꞌilulik ulun boot uman. Petrus moos tuir no-nook nosi kotuk.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Iha uma nia lalawar ema nalaka haꞌi atu naniruk. Petrus moos baa naniruk iha nia.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Oras naniruk, ata feto ida naree Petrus nodi nahilas diꞌa-diꞌak. Hotu feto nia nasaꞌe lia baa ema iha nia sia naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe moos tuir no Yesus!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Mais Petrus neli naꞌak, “Lale! La katene ema nia. O matene saa?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 La kleur tenik, ema ida seluk soe matan nahilas Petrus nodi dale naꞌak, “Tebes! O neꞌe, Yesus eman ida!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 La kleur, ema seluk tenik dale naꞌak, “Hoi! Ema neꞌe, Yesus eman ida, tan nia moos ema Galilea ida!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Mais Petrus neli nakaꞌas naꞌak, “O dumatak ema dei!” Petrus dale notu nunia, manu kokoreek kedas.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Baa oras nia moos, Yesus fila kotuk mana baa Petrus. Naree nunia, Petrus nanoin nola Yesus dalen ohin nia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu dala tolu tiꞌan.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Nanoin nunia, Petrus sai nosi lalawar nia nodi tanis nadeꞌun aan.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Hotu, ema mak daka Yesus sia naleuk Nia, nodi taꞌe nakdiuk Nia.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Sia tutus Yesus matan, hotu nusu naꞌak, “Hoi! Kalo o neꞌe Maromak makoꞌan tebes, katak kokon see mak tuku o neꞌe?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Hotu sia moos tolak nasasi Nia.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Seisawan tiꞌan, naꞌilulik, manorik ukun, no fukun adat sia libur malu atu leno Yesus lian ona. Sia naruka ema dada nodi Yesus mai baa moon-metan laran.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Yesus tama tiꞌan, sia nusu Nia naꞌak, “O katak kokon lai! O neꞌe tebe-tebes Kristus ka, lale?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Kalo Haꞌu kusu lia ida baa emi, emi moos la hataa Haꞌu.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 La kleur ona, Naꞌi Maromak atu nodi Niakaan beran makaꞌas foti saꞌe Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu, Haꞌu ktuur iha Niakaan sorin kwana atu kaer ukun kamutuk ko Nia.”
69 Mas de agora em diante o
70 Rona nola nunia, sia hotu-hotu nusu naꞌak, “Kalo nunia, O maneo Naꞌi Maromak Oan mak O ka?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Hotu, ema sia mak leno Yesus lia dale bele-bele naꞌak, “Ita hotu-hotu rona duꞌuk tiꞌan! Nia foti aan dadi Naꞌi Maromak Oan. Tuir itakaan ukun-badu, kalo ema nalo aan nuꞌu Maromak, nia musti mate. Nunabee? Ita lalika buka tenik saksiin ona. Taa ukun mate baa Nia dei.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.