Lucas 20

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loron ida Yesus baa Uma Hamulak Huun, hotu nanorin Manfatin Diꞌak iha lalawar laran. Baa oras nia, naꞌilulik sia, manorik ukun sia, no fukun Yahudi sia mai nusu lia baa Nia
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 naꞌak, “Hori hirak nia, O tokar lauk iha neꞌe! See mak latan beran nia baa O? Katak kokon lai!”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesus nataa naꞌak, “Haꞌu kakara kusu lia ida lai, foin Haꞌu kataa emi.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Nuneꞌe: Ita hotu-hotu hatene Yohanis, ema nia mak sarani ema. See mak latan beran baa nia nebee sarani ema? Naꞌi Maromak ka, ema raiklaran? Emi haꞌak kokon!”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Rona nola nunia, sia koꞌa lia baa-mai nodi dale naꞌak, “Adeei! Ita tatalik tiꞌan. Kalo ita haꞌak, ‘Naꞌi Maromak mak latan beran,’ Nia atu nataa nikar naꞌak, ‘Kalo nunia, tan saa emi la fiar Yohanis?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Mais ita moos la bele haꞌak, ‘Ema raiklaran mak latan beran,’ tan kalo ita haꞌak nunia, ema neꞌe sia atu foti fatuk nitak noꞌo ita. Tan sia fiar naꞌak, Yohanis nia, Maromak makoꞌan.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Sia nanoin baa-mai nunia, hotu sia nataa Yesus naꞌak, “Ami la hatene.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesus moos nataa nikar naꞌak, “Kalo nunia, Haꞌu moos la kaꞌak baa emi, see mak latan beran baa Haꞌu.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Hotu, Yesus dale baa ema lear iha nia nodi lia hatetek naꞌak, “Noo ema ida mak nalo toꞌos anggor. Hotu nia seba toꞌos nia baa ema serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe toꞌos isin baa malu. Hotu toꞌos naꞌin lori baa rai seluk, nein kleu-leur iha nebaa.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin naruka niakaan ema ain-liman ida baa simu niakaan fafaꞌek. Mais ema mak serwisu toꞌos nia sia taꞌe nahoras ema nia, hotu teꞌur fila nodi liman mamuk.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Naree nunia, toꞌos naꞌin solok ema ain-liman ida seluk baa. Mais ema serwisu sia moos taꞌe nahoras nodi namoe nia. Hotu sia teꞌur fila tenik nodi liman mamuk.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Nunia hotu, toꞌos naꞌin solok tenik niakaan ema nomer tolu baa. Mais sia taꞌe nakane nia, hotu soe sai.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Naree nunia, toꞌos naꞌin naneo naꞌak, ‘Haꞌu kmusti kalo nunabee tenik? Diꞌak liu, haꞌu ksolok haꞌukaan oan dadobe. Kalo haꞌu ksolok nia, nanis sia simu no rona nia diꞌa-diꞌak.’ Hotu, nia moos nakotu solok oan dadobe baa.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mais baa oras ema serwisu sia titu-naree oan nia mai, sia dale baa malu naꞌak, ‘Hoi, haree lai! Ama katuas solok oan duꞌuk mai tiꞌan. Nia neꞌe mak atu simu katuas sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu ita hoꞌo nia, nebee hola toꞌos neꞌe bodik ita.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Oan nia toꞌo baa, sia dada sai nia nosi toꞌos, hotu noꞌo.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Tuir Haꞌu, nia nanis mai noꞌo mohu sia, hotu foo toꞌos nia baa ema seluk.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Mais Yesus natutuk makaꞌas sia, nodi nusu naꞌak, “Kalo la noo kastikar nunia, tan saa Maromak makoꞌan nakerek nela kedan naꞌak:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Rona diꞌa-diꞌak. Ema mak nakloti kona fatuk nia, nanis netan kastikar. Mais kalo fatuk nia monu kona ema, ema nia netan kastikar todan liu tan.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Rona nola nunia, manorik ukun no naꞌilulik sia natene naꞌak Yesus soe lia baa sia nodi lia hatetek nia. Sia manesak no ema serwisu toꞌos lisan aat sia no badaen mak soe fatuk nia. Tan baa nia, sia buka dalan atu kohi kedas Yesus. Mais sia nakerat baa ema lear mak beer Yesus hanorin. Hotu sia laꞌo nela Yesus.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Baa oras nia, ema mak funu Yesus buka dalan atu kohi Nia. Sia dale kabuar lia atu solok ema mak bele nalo aan nuꞌu ema matenek, atu baa nahonu Yesus. Sia nakara nebee Yesus sakar ukunrai Roma. Hodi nunia, sia bele nasaꞌe lia baa gubernur, nebee gubernur kohi Yesus.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Dale notu tiꞌan, sia solok ema baa nalo lia no Yesus. Toꞌo baa, ema nia nasee Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ami hatene Ama neon loos. Ama la naktolek, no la fihir oin. Ama moos nanorin Maromak dalan moris nodi moon.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Oras neꞌe, ami atu husu lia ida baa Ama nuneꞌe: Tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka, lale?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Yesus natene siakaan kakutak aat nia. Hotu nataa naꞌak,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Hatudu kokon osan murak tomak ida baa haꞌu lai.” Hotu sia natudu osan baa. Yesus simu nola nodi leno diꞌa-diꞌak, hotu nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yesus moos katak naꞌak, “Kalo nunia, foo baa ukunrai, saa mak ukunrai niakaan. Foo baa Maromak, saa mak Maromak Niakaan.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Rona nola nunia, sia blaar karin, tan la bele nahonu Nia iha ema waꞌin oin. Tan lia nia, sia taka ibun dei.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Nunia hotu, ema naꞌin hira nosi partee Saduki mai buka atu nahonu Yesus. Ema Saduki sia nanorin naꞌak, loron ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan, la moris nikar. Etuk, sia nalo lia no Yesus naꞌak,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ama Boot! Ami husu Ama hanorin ami lia neꞌe lai. Bei Musa nakerek nela baa ita ema Yahudi, ukun-badu neꞌe naꞌak: Kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, niakaan alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa niakaan maun mak mate tiꞌan nia.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Bei Musa nanorin uluk tebes nunia. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feto, hotu mate, mais la noo oan.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Hotu, alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia. Mais la kleur, alin moos mate, la noo oan.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Nunia tenik, alin susu dala rua. Nia nola feto nia. Mais nia moos mate, la noo oan tenik. Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Nosi ikus, feto faluk nia moos mate.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Oras neꞌe, ami hakara husu Ama nuneꞌe: Feto nia nalaꞌe mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus, baa oras rai falu fila, Naꞌi Maromak nalo ema maten sia moris nikar, feto nia dadi feen bodik mane mak nabee?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Ema raiklaran nola malu iha raiklaran neꞌe dei.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan sia bele moris nikar ka, lale. Uluk aan, Bei Musa nakerek lia nosi ai huun kiꞌik mak haꞌi naa mais la namotuk. Baa oras haꞌi naa ai huun nia, Bei Musa temi Naꞌi Maromak naꞌak, ‘Haꞌukaan Bei Abraham, Bei Isak no Bei Yakob, siakaan Maromak. Sia hotu-hotu loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak hori uluk toꞌo oras neꞌe.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Kalo ita leno lia nia, ita hatene haꞌak, baa oras Bei Musa dale nunia, bei nia sia mate kleur tiꞌan. Mais Bei Musa dale naꞌak, sia sei loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak. Lia nia naꞌak, siakaan kmalar sei moris. Dadi, masik ema mate tiꞌan moos, bele moris nikar. Tan ema mak moris dei mak bele loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak!”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Rona Yesus nataa nunia, manorik ukun naꞌin hira moos dale naꞌak, “Ama Boot hataa nunia, kona basuk.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Nahuu baa oras nia, la noo ema ida mak naksakar aan nusu tenik Yesus, tan la noo mak bele nahonu Nia.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Hotu, Yesus nanorin tenik ema iha Uma Hamulak Huun. Nia nusu fila sia naꞌak, “Tuir emikaan hanoin, nunabee? Itakaan ema manorik sia nanorin naꞌak, Kristus nia, Ema mak Naꞌi Maromak natudu hori uluk. Tuir sia, Nia dadi Naꞌi Daud husar-binan loos dei. Mais lia nia sei la toꞌo dauk.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Tan uluk Naꞌi Daud duꞌuk nakerek iha Kananuk laran naꞌak,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Tan haꞌu atu kalo okaan funu sia,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Nosi hakerek nia, ita hatene Naꞌi Daud duꞌuk temi Kristus nia naꞌak, ‘Naꞌi.’ Tan lia nia, ita bele hatene kalo ema naꞌak Kristus nia, Naꞌi Daud husar-binan loos dei, lia nia sei la toꞌo dauk! Tan Nia moos Naꞌi Daud Naꞌin!”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Baa oras ema hotu-hotu taꞌan tilun nanono Yesus, Nia moos dale baa Niakaan maktuir sia naꞌak,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Sintidu baa ema manorik ukun sia. Sia tau faru klobor dasa rai, nodi labu baa nasoru ema lear, nebee ema tonu sia naꞌak, ema moon. Sia buka fatik kneter kaliuk iha uma hamulak, iha dahur, no iha ema lear oin.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Mais sintidu! Tan sia naktolek feto faluk toꞌo nadau nola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, sia subar mate siakaan aꞌaat. Sia nariik nodi namulak toꞌo kleu-leur, tan nakara nebee ema tonu sia naꞌak, ema moon. Mais Naꞌi Maromak natene siakaan aꞌaat. Nosi ikus, Nia atu natuun kastikar todan liu baa sia.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.