Lucas 20

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loron ida Yesus baa Uma Hamulak Huun, hotu nanorin Manfatin Diꞌak iha lalawar laran. Baa oras nia, naꞌilulik sia, manorik ukun sia, no fukun Yahudi sia mai nusu lia baa Nia
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 naꞌak, “Hori hirak nia, O tokar lauk iha neꞌe! See mak latan beran nia baa O? Katak kokon lai!”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesus nataa naꞌak, “Haꞌu kakara kusu lia ida lai, foin Haꞌu kataa emi.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Nuneꞌe: Ita hotu-hotu hatene Yohanis, ema nia mak sarani ema. See mak latan beran baa nia nebee sarani ema? Naꞌi Maromak ka, ema raiklaran? Emi haꞌak kokon!”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Rona nola nunia, sia koꞌa lia baa-mai nodi dale naꞌak, “Adeei! Ita tatalik tiꞌan. Kalo ita haꞌak, ‘Naꞌi Maromak mak latan beran,’ Nia atu nataa nikar naꞌak, ‘Kalo nunia, tan saa emi la fiar Yohanis?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Mais ita moos la bele haꞌak, ‘Ema raiklaran mak latan beran,’ tan kalo ita haꞌak nunia, ema neꞌe sia atu foti fatuk nitak noꞌo ita. Tan sia fiar naꞌak, Yohanis nia, Maromak makoꞌan.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Sia nanoin baa-mai nunia, hotu sia nataa Yesus naꞌak, “Ami la hatene.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesus moos nataa nikar naꞌak, “Kalo nunia, Haꞌu moos la kaꞌak baa emi, see mak latan beran baa Haꞌu.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Hotu, Yesus dale baa ema lear iha nia nodi lia hatetek naꞌak, “Noo ema ida mak nalo toꞌos anggor. Hotu nia seba toꞌos nia baa ema serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe toꞌos isin baa malu. Hotu toꞌos naꞌin lori baa rai seluk, nein kleu-leur iha nebaa.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin naruka niakaan ema ain-liman ida baa simu niakaan fafaꞌek. Mais ema mak serwisu toꞌos nia sia taꞌe nahoras ema nia, hotu teꞌur fila nodi liman mamuk.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Naree nunia, toꞌos naꞌin solok ema ain-liman ida seluk baa. Mais ema serwisu sia moos taꞌe nahoras nodi namoe nia. Hotu sia teꞌur fila tenik nodi liman mamuk.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nunia hotu, toꞌos naꞌin solok tenik niakaan ema nomer tolu baa. Mais sia taꞌe nakane nia, hotu soe sai.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Naree nunia, toꞌos naꞌin naneo naꞌak, ‘Haꞌu kmusti kalo nunabee tenik? Diꞌak liu, haꞌu ksolok haꞌukaan oan dadobe. Kalo haꞌu ksolok nia, nanis sia simu no rona nia diꞌa-diꞌak.’ Hotu, nia moos nakotu solok oan dadobe baa.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mais baa oras ema serwisu sia titu-naree oan nia mai, sia dale baa malu naꞌak, ‘Hoi, haree lai! Ama katuas solok oan duꞌuk mai tiꞌan. Nia neꞌe mak atu simu katuas sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu ita hoꞌo nia, nebee hola toꞌos neꞌe bodik ita.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Oan nia toꞌo baa, sia dada sai nia nosi toꞌos, hotu noꞌo.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Tuir Haꞌu, nia nanis mai noꞌo mohu sia, hotu foo toꞌos nia baa ema seluk.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Mais Yesus natutuk makaꞌas sia, nodi nusu naꞌak, “Kalo la noo kastikar nunia, tan saa Maromak makoꞌan nakerek nela kedan naꞌak:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Rona diꞌa-diꞌak. Ema mak nakloti kona fatuk nia, nanis netan kastikar. Mais kalo fatuk nia monu kona ema, ema nia netan kastikar todan liu tan.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Rona nola nunia, manorik ukun no naꞌilulik sia natene naꞌak Yesus soe lia baa sia nodi lia hatetek nia. Sia manesak no ema serwisu toꞌos lisan aat sia no badaen mak soe fatuk nia. Tan baa nia, sia buka dalan atu kohi kedas Yesus. Mais sia nakerat baa ema lear mak beer Yesus hanorin. Hotu sia laꞌo nela Yesus.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Baa oras nia, ema mak funu Yesus buka dalan atu kohi Nia. Sia dale kabuar lia atu solok ema mak bele nalo aan nuꞌu ema matenek, atu baa nahonu Yesus. Sia nakara nebee Yesus sakar ukunrai Roma. Hodi nunia, sia bele nasaꞌe lia baa gubernur, nebee gubernur kohi Yesus.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Dale notu tiꞌan, sia solok ema baa nalo lia no Yesus. Toꞌo baa, ema nia nasee Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ami hatene Ama neon loos. Ama la naktolek, no la fihir oin. Ama moos nanorin Maromak dalan moris nodi moon.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Oras neꞌe, ami atu husu lia ida baa Ama nuneꞌe: Tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka, lale?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesus natene siakaan kakutak aat nia. Hotu nataa naꞌak,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Hatudu kokon osan murak tomak ida baa haꞌu lai.” Hotu sia natudu osan baa. Yesus simu nola nodi leno diꞌa-diꞌak, hotu nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Yesus moos katak naꞌak, “Kalo nunia, foo baa ukunrai, saa mak ukunrai niakaan. Foo baa Maromak, saa mak Maromak Niakaan.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Rona nola nunia, sia blaar karin, tan la bele nahonu Nia iha ema waꞌin oin. Tan lia nia, sia taka ibun dei.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Nunia hotu, ema naꞌin hira nosi partee Saduki mai buka atu nahonu Yesus. Ema Saduki sia nanorin naꞌak, loron ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan, la moris nikar. Etuk, sia nalo lia no Yesus naꞌak,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ama Boot! Ami husu Ama hanorin ami lia neꞌe lai. Bei Musa nakerek nela baa ita ema Yahudi, ukun-badu neꞌe naꞌak: Kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, niakaan alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa niakaan maun mak mate tiꞌan nia.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Bei Musa nanorin uluk tebes nunia. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feto, hotu mate, mais la noo oan.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Hotu, alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia. Mais la kleur, alin moos mate, la noo oan.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nunia tenik, alin susu dala rua. Nia nola feto nia. Mais nia moos mate, la noo oan tenik. Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Nosi ikus, feto faluk nia moos mate.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Oras neꞌe, ami hakara husu Ama nuneꞌe: Feto nia nalaꞌe mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus, baa oras rai falu fila, Naꞌi Maromak nalo ema maten sia moris nikar, feto nia dadi feen bodik mane mak nabee?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Ema raiklaran nola malu iha raiklaran neꞌe dei.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan sia bele moris nikar ka, lale. Uluk aan, Bei Musa nakerek lia nosi ai huun kiꞌik mak haꞌi naa mais la namotuk. Baa oras haꞌi naa ai huun nia, Bei Musa temi Naꞌi Maromak naꞌak, ‘Haꞌukaan Bei Abraham, Bei Isak no Bei Yakob, siakaan Maromak. Sia hotu-hotu loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak hori uluk toꞌo oras neꞌe.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kalo ita leno lia nia, ita hatene haꞌak, baa oras Bei Musa dale nunia, bei nia sia mate kleur tiꞌan. Mais Bei Musa dale naꞌak, sia sei loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak. Lia nia naꞌak, siakaan kmalar sei moris. Dadi, masik ema mate tiꞌan moos, bele moris nikar. Tan ema mak moris dei mak bele loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak!”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Rona Yesus nataa nunia, manorik ukun naꞌin hira moos dale naꞌak, “Ama Boot hataa nunia, kona basuk.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Nahuu baa oras nia, la noo ema ida mak naksakar aan nusu tenik Yesus, tan la noo mak bele nahonu Nia.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Hotu, Yesus nanorin tenik ema iha Uma Hamulak Huun. Nia nusu fila sia naꞌak, “Tuir emikaan hanoin, nunabee? Itakaan ema manorik sia nanorin naꞌak, Kristus nia, Ema mak Naꞌi Maromak natudu hori uluk. Tuir sia, Nia dadi Naꞌi Daud husar-binan loos dei. Mais lia nia sei la toꞌo dauk.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Tan uluk Naꞌi Daud duꞌuk nakerek iha Kananuk laran naꞌak,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Tan haꞌu atu kalo okaan funu sia,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nosi hakerek nia, ita hatene Naꞌi Daud duꞌuk temi Kristus nia naꞌak, ‘Naꞌi.’ Tan lia nia, ita bele hatene kalo ema naꞌak Kristus nia, Naꞌi Daud husar-binan loos dei, lia nia sei la toꞌo dauk! Tan Nia moos Naꞌi Daud Naꞌin!”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Baa oras ema hotu-hotu taꞌan tilun nanono Yesus, Nia moos dale baa Niakaan maktuir sia naꞌak,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Sintidu baa ema manorik ukun sia. Sia tau faru klobor dasa rai, nodi labu baa nasoru ema lear, nebee ema tonu sia naꞌak, ema moon. Sia buka fatik kneter kaliuk iha uma hamulak, iha dahur, no iha ema lear oin.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Mais sintidu! Tan sia naktolek feto faluk toꞌo nadau nola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, sia subar mate siakaan aꞌaat. Sia nariik nodi namulak toꞌo kleu-leur, tan nakara nebee ema tonu sia naꞌak, ema moon. Mais Naꞌi Maromak natene siakaan aꞌaat. Nosi ikus, Nia atu natuun kastikar todan liu baa sia.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.