Lucas 20
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Loron ida Yesus baa Uma Hamulak Huun, hotu nanorin Manfatin Diꞌak iha lalawar laran. Baa oras nia, naꞌilulik sia, manorik ukun sia, no fukun Yahudi sia mai nusu lia baa Nia
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 naꞌak, “Hori hirak nia, O tokar lauk iha neꞌe! See mak latan beran nia baa O? Katak kokon lai!”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesus nataa naꞌak, “Haꞌu kakara kusu lia ida lai, foin Haꞌu kataa emi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Nuneꞌe: Ita hotu-hotu hatene Yohanis, ema nia mak sarani ema. See mak latan beran baa nia nebee sarani ema? Naꞌi Maromak ka, ema raiklaran? Emi haꞌak kokon!”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Rona nola nunia, sia koꞌa lia baa-mai nodi dale naꞌak, “Adeei! Ita tatalik tiꞌan. Kalo ita haꞌak, ‘Naꞌi Maromak mak latan beran,’ Nia atu nataa nikar naꞌak, ‘Kalo nunia, tan saa emi la fiar Yohanis?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Mais ita moos la bele haꞌak, ‘Ema raiklaran mak latan beran,’ tan kalo ita haꞌak nunia, ema neꞌe sia atu foti fatuk nitak noꞌo ita. Tan sia fiar naꞌak, Yohanis nia, Maromak makoꞌan.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Sia nanoin baa-mai nunia, hotu sia nataa Yesus naꞌak, “Ami la hatene.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesus moos nataa nikar naꞌak, “Kalo nunia, Haꞌu moos la kaꞌak baa emi, see mak latan beran baa Haꞌu.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Hotu, Yesus dale baa ema lear iha nia nodi lia hatetek naꞌak, “Noo ema ida mak nalo toꞌos anggor. Hotu nia seba toꞌos nia baa ema serwisu toꞌos, nebee sia faꞌe toꞌos isin baa malu. Hotu toꞌos naꞌin lori baa rai seluk, nein kleu-leur iha nebaa.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Toꞌo oras kuꞌu, toꞌos naꞌin naruka niakaan ema ain-liman ida baa simu niakaan fafaꞌek. Mais ema mak serwisu toꞌos nia sia taꞌe nahoras ema nia, hotu teꞌur fila nodi liman mamuk.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Naree nunia, toꞌos naꞌin solok ema ain-liman ida seluk baa. Mais ema serwisu sia moos taꞌe nahoras nodi namoe nia. Hotu sia teꞌur fila tenik nodi liman mamuk.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Nunia hotu, toꞌos naꞌin solok tenik niakaan ema nomer tolu baa. Mais sia taꞌe nakane nia, hotu soe sai.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Naree nunia, toꞌos naꞌin naneo naꞌak, ‘Haꞌu kmusti kalo nunabee tenik? Diꞌak liu, haꞌu ksolok haꞌukaan oan dadobe. Kalo haꞌu ksolok nia, nanis sia simu no rona nia diꞌa-diꞌak.’ Hotu, nia moos nakotu solok oan dadobe baa.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Mais baa oras ema serwisu sia titu-naree oan nia mai, sia dale baa malu naꞌak, ‘Hoi, haree lai! Ama katuas solok oan duꞌuk mai tiꞌan. Nia neꞌe mak atu simu katuas sasoin hotu-hotu. Diꞌak liu ita hoꞌo nia, nebee hola toꞌos neꞌe bodik ita.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Oan nia toꞌo baa, sia dada sai nia nosi toꞌos, hotu noꞌo.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Tuir Haꞌu, nia nanis mai noꞌo mohu sia, hotu foo toꞌos nia baa ema seluk.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Mais Yesus natutuk makaꞌas sia, nodi nusu naꞌak, “Kalo la noo kastikar nunia, tan saa Maromak makoꞌan nakerek nela kedan naꞌak:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Rona diꞌa-diꞌak. Ema mak nakloti kona fatuk nia, nanis netan kastikar. Mais kalo fatuk nia monu kona ema, ema nia netan kastikar todan liu tan.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Rona nola nunia, manorik ukun no naꞌilulik sia natene naꞌak Yesus soe lia baa sia nodi lia hatetek nia. Sia manesak no ema serwisu toꞌos lisan aat sia no badaen mak soe fatuk nia. Tan baa nia, sia buka dalan atu kohi kedas Yesus. Mais sia nakerat baa ema lear mak beer Yesus hanorin. Hotu sia laꞌo nela Yesus.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Baa oras nia, ema mak funu Yesus buka dalan atu kohi Nia. Sia dale kabuar lia atu solok ema mak bele nalo aan nuꞌu ema matenek, atu baa nahonu Yesus. Sia nakara nebee Yesus sakar ukunrai Roma. Hodi nunia, sia bele nasaꞌe lia baa gubernur, nebee gubernur kohi Yesus.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Dale notu tiꞌan, sia solok ema baa nalo lia no Yesus. Toꞌo baa, ema nia nasee Yesus naꞌak, “Ama Boot! Ami hatene Ama neon loos. Ama la naktolek, no la fihir oin. Ama moos nanorin Maromak dalan moris nodi moon.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Oras neꞌe, ami atu husu lia ida baa Ama nuneꞌe: Tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka, lale?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yesus natene siakaan kakutak aat nia. Hotu nataa naꞌak,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Hatudu kokon osan murak tomak ida baa haꞌu lai.” Hotu sia natudu osan baa. Yesus simu nola nodi leno diꞌa-diꞌak, hotu nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Yesus moos katak naꞌak, “Kalo nunia, foo baa ukunrai, saa mak ukunrai niakaan. Foo baa Maromak, saa mak Maromak Niakaan.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Rona nola nunia, sia blaar karin, tan la bele nahonu Nia iha ema waꞌin oin. Tan lia nia, sia taka ibun dei.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Nunia hotu, ema naꞌin hira nosi partee Saduki mai buka atu nahonu Yesus. Ema Saduki sia nanorin naꞌak, loron ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan, la moris nikar. Etuk, sia nalo lia no Yesus naꞌak,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ama Boot! Ami husu Ama hanorin ami lia neꞌe lai. Bei Musa nakerek nela baa ita ema Yahudi, ukun-badu neꞌe naꞌak: Kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, niakaan alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa niakaan maun mak mate tiꞌan nia.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Bei Musa nanorin uluk tebes nunia. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feto, hotu mate, mais la noo oan.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Hotu, alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia. Mais la kleur, alin moos mate, la noo oan.
30 O segundo
31 Nunia tenik, alin susu dala rua. Nia nola feto nia. Mais nia moos mate, la noo oan tenik. Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Nosi ikus, feto faluk nia moos mate.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Oras neꞌe, ami hakara husu Ama nuneꞌe: Feto nia nalaꞌe mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus, baa oras rai falu fila, Naꞌi Maromak nalo ema maten sia moris nikar, feto nia dadi feen bodik mane mak nabee?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Ema raiklaran nola malu iha raiklaran neꞌe dei.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan sia bele moris nikar ka, lale. Uluk aan, Bei Musa nakerek lia nosi ai huun kiꞌik mak haꞌi naa mais la namotuk. Baa oras haꞌi naa ai huun nia, Bei Musa temi Naꞌi Maromak naꞌak, ‘Haꞌukaan Bei Abraham, Bei Isak no Bei Yakob, siakaan Maromak. Sia hotu-hotu loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak hori uluk toꞌo oras neꞌe.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Kalo ita leno lia nia, ita hatene haꞌak, baa oras Bei Musa dale nunia, bei nia sia mate kleur tiꞌan. Mais Bei Musa dale naꞌak, sia sei loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak. Lia nia naꞌak, siakaan kmalar sei moris. Dadi, masik ema mate tiꞌan moos, bele moris nikar. Tan ema mak moris dei mak bele loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak!”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Rona Yesus nataa nunia, manorik ukun naꞌin hira moos dale naꞌak, “Ama Boot hataa nunia, kona basuk.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Nahuu baa oras nia, la noo ema ida mak naksakar aan nusu tenik Yesus, tan la noo mak bele nahonu Nia.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Hotu, Yesus nanorin tenik ema iha Uma Hamulak Huun. Nia nusu fila sia naꞌak, “Tuir emikaan hanoin, nunabee? Itakaan ema manorik sia nanorin naꞌak, Kristus nia, Ema mak Naꞌi Maromak natudu hori uluk. Tuir sia, Nia dadi Naꞌi Daud husar-binan loos dei. Mais lia nia sei la toꞌo dauk.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tan uluk Naꞌi Daud duꞌuk nakerek iha Kananuk laran naꞌak,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Tan haꞌu atu kalo okaan funu sia,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Nosi hakerek nia, ita hatene Naꞌi Daud duꞌuk temi Kristus nia naꞌak, ‘Naꞌi.’ Tan lia nia, ita bele hatene kalo ema naꞌak Kristus nia, Naꞌi Daud husar-binan loos dei, lia nia sei la toꞌo dauk! Tan Nia moos Naꞌi Daud Naꞌin!”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Baa oras ema hotu-hotu taꞌan tilun nanono Yesus, Nia moos dale baa Niakaan maktuir sia naꞌak,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Sintidu baa ema manorik ukun sia. Sia tau faru klobor dasa rai, nodi labu baa nasoru ema lear, nebee ema tonu sia naꞌak, ema moon. Sia buka fatik kneter kaliuk iha uma hamulak, iha dahur, no iha ema lear oin.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Mais sintidu! Tan sia naktolek feto faluk toꞌo nadau nola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, sia subar mate siakaan aꞌaat. Sia nariik nodi namulak toꞌo kleu-leur, tan nakara nebee ema tonu sia naꞌak, ema moon. Mais Naꞌi Maromak natene siakaan aꞌaat. Nosi ikus, Nia atu natuun kastikar todan liu baa sia.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.