Lucas 19

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunia hotu, Yesus sia tama tuir kota Yeriko atu laꞌo liu baa Yerusalem.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Iha kota Yeriko nia, noo ema ida naran Sakeos. Sakeos nia, maksisi bea ulun bodik ukunrai Roma. Nia moos ema maksoin.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Baa oras rona naꞌak Yesus atu laꞌo liu, Sakeos nakara naree Yesus. Mais Sakeos basuk basuk. Nia la bele titu-naree Yesus diꞌa-diꞌak, tan ema lear kabuun nola Yesus tiꞌan.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Tan baa nia, nia nalai uluk, saꞌe baa ai ida leten iha dalan tehen mak Yesus atu laꞌo tuir.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Toꞌo ai nia, Yesus tanaat baa leten nodi bolu naꞌak, “Sakeos! Sakeos! Tuun mai lai-lais! Tan ohin loron neꞌe, Haꞌu atu ktuli iha okaan uma.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Rona nola nunia, Sakeos blaar karin. Nia tuun lai-lais, hotu nodi Yesus baa uma. Nia neon boot lo-loos.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Mais ema waꞌin nakmuuk naꞌak, “Hoi! Ema hotu-hotu natene Sakeos neꞌe lisan aat! Tan saa Yesus tuli niakaan uma?!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Toꞌo uma baa, Sakeos nariik iha Yesus oin, hotu dale naꞌak, “Ama Boot! Nahuu ohin loron neꞌe, haꞌu kfaꞌe baa rua haꞌukaan sasoin hotu-hotu, nebee faꞌek ida haꞌu kfoo baa ema mukit sia. Bodik ema mak haꞌu kusu bea liu, haꞌu kselu kikar isin haat.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak. Ohin loron neꞌe Naꞌi Maromak sori o mo okaan ema uma laran hotu-hotu tiꞌan, tan o fiar Naꞌi Maromak nuꞌu Bei Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Naꞌi Maromak solok Haꞌu kdadi Ema Raiklaran Isin iha raiklaran neꞌe. Haꞌu kmai atu buka ema mak sees nosi Naꞌi Maromak dalan, nebee Haꞌu ksori sia.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Baa oras nia, ema waꞌin tuir nanono Yesus. Toꞌo kreꞌis kota Yerusalem, sia naneo naꞌak Yesus atu nalaꞌok Naꞌi Maromak ukun hanesan naꞌin ona. Mais tan sia nanoin sala nunia, Yesus dale baa sia lia hatetek ida
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 naꞌak, “Noo naꞌin kiꞌik ida. Nia atu baa rai seluk, nebee ema foti nia dadi baa naꞌin boot. Foti tiꞌan, foin nia mai nikar.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Baa oras nia nadiꞌa aan atu laꞌo, nia bolu nola niakaan ata naꞌin sanulu. Nia faꞌe baa ida-idak osan mean matak ida. Hotu nia naruka sia naꞌak, ‘Halo osan neꞌe dadi baa osan naꞌin. Kalo haꞌu kmai kikar, emi musti hasara funan hira.’ Dale notu nunia, nia moos laꞌo.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Mais niakaan hutun-renu sia hirus nia. Sia solok klosan tuir baa nebaa atu katak naꞌak, ‘Ami la hoꞌuk ema neꞌe kaer ukun baa ami.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Masik nunia moos, sia foti nia dadi baa naꞌin boot. Foti tiꞌan, nia fila. Toꞌo uma baa, nia bolu nola ata sanulu nia, nodi nusu naꞌak, ‘Emi hetan funan hira hosi osan mak haꞌu kfoo baa emi nia?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ata nomer ida nasara naꞌak, ‘Ama naꞌi! Haꞌu ketan funan dala sanulu.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Naꞌin nataa naꞌak, ‘Kabaas! O neꞌe, ata diꞌak. Haꞌu kbele fiar o kodi lia kiꞌik. Tan baa nia, haꞌu kfoti o kaer ukun baa kota sanulu.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Hotu, ata nomer rua nasara naꞌak, ‘Ama naꞌi! Ketan funan dala lima.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Naꞌin tonu nia naꞌak, ‘Kabaas! Kalo nunia, haꞌu kfoti o kaer ukun baa kota lima.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Mais ata nomer tolu, nodi nikar niakaan osan mai. Nia nasara naꞌak, ‘Neꞌe, ama naꞌi osan! Haꞌu kfalun kodi subar diꞌa-diꞌak, nebee keta lakon.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Haꞌu kalo nunia, tan kataꞌuk. Haꞌu katene ama neꞌe, makaꞌas. Ama nakara nola saa mak lahoos ama niakaan, no kuꞌu nola saa mak lahoos ama kuda.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Rona nola nunia, naꞌin nakanas ata nia naꞌak, ‘Hoi! Notar lalek! Okaan dale nia kastikar okaan isin lolon duꞌuk. O matene tiꞌan, haꞌu neꞌe ema makaꞌas, mak kola saa mak lahoos haꞌukaan, kodi kuꞌu kola saa mak lahoos haꞌu kuda.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Tan saa o la rai osan nia iha uma rai osan? Nebee oras haꞌu kfila mai, bele ketan funan. Masik oan ida dei moos, diꞌak.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Hotu naꞌin naruka ema seluk sia naꞌak, ‘Hola osan nia, latan baa ata mak netan funan dala sanulu.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Mais sia nataa naꞌak, ‘Ama! Ema nia netan toꞌo tiꞌan. Tan saa hola hosi ema mak netan oan ida dei, hotu foo tuꞌan baa ema mak netan waꞌin?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Naꞌin nataa naꞌak, ‘Hanoin diꞌa-diꞌak! Ema mak natene babilan saa mak ema fiar atu foo baa nia, ema nia atu netan tuꞌan tenik. Mais ema mak baruk babilan, ema seluk atu nola mohu saa mak niakaan.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Baa kohi haꞌukaan funu sia mak la nakara haꞌu kdadi naꞌin! Hodi mai neꞌe, hotu hoꞌo hotu-hotu iha haꞌukaan oin. Baa ona!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus dale notu nunia, sia laꞌo liu baa Yerusalem. Yesus laꞌo iha oin.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Nareꞌis aan baa leo Betfage no leo Betania iha Foho Saitun tehen, Nia naruka Niakaan maktuir naꞌin rua baa uluk
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 nodi naꞌak, “Emi rua baa leo iha oin nia. Emi atu haree kuda keledai oan ida, ema noꞌi kesi iha nia. Ema sei la saꞌe dauk. Kore, hodi mai.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kalo ema nusu naꞌak, ‘Tan saa emi kore kuda keledai nia?’ emi hataa sia haꞌak, ‘Ulun atu saꞌe.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Hotu, sia baa. Sia netan kuda keledai oan nia, tuir Yesus dalen.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Baa oras sia kore, kuda naꞌin nusu sia naꞌak, “Tan saa emi kore kuda keledai neꞌe?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Sia moos nataa naꞌak, “Ulun atu saꞌe.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Kuda naꞌin moos simu. Hotu sia rua dada nodi baa Yesus. Sia taka tais hafuꞌut baa kuda keledai, hotu Yesus saꞌe baa.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ema lear iha nia nola siakaan tais hafuꞌut no tais sakat, naꞌe baa dalan. Hodi nunia, sia simu Yesus hanesan simu Naꞌi boot.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Oras Yesus nahuu tuun nosi Foho Saitun, ema lear nia no Niakaan maktuir sia nahii tonu-naboot Naꞌi Maromak, tan tadak blaar hotu-hotu mak sia naree tiꞌan nia.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Sia nahii naꞌak,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Oras nia, noo ema Farisi sia iha ema lear nia leet. Sia nasara baa Yesus naꞌak, “Ama! Kahi sia nebee sia keta nahii nunia! Neꞌe, liu resik tiꞌan!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hoi! Haꞌu katak kedan! Kalo ema neꞌe sia taka ibun, fatuk sia mak tonu-naboot Maromak!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Kreꞌis Yerusalem ona, Yesus titu-naree kota nia. Nia tanis nodi naꞌak,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “Adeei, ema Yerusalem sia! Haꞌu kakara nebee emi simu dame mak kodi mai baa loron neꞌe. Mais emi la titu Maromak. Oras neꞌe, la noo leet ona. Dame dook tiꞌan nosi emi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Emikaan funu sia atu butuk satan nola emikaan kota, toꞌo emi la bele sasin. Hotu sia tama tuda emi,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 nodi naroꞌon emikaan kota weer toꞌo rai. Hotu sia noꞌo emi ho emikaan oan hotu-hotu. La nela fatuk ida mak nariik, tan Maromak namaan aan mai atu sori emi, mais emi la simu Nia!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Nunia hotu, Yesus tama baa Uma Hamulak Huun. Iha lalawar laran, ema faꞌan bibi no karau no manu mak ema sosa atu sera baa Naꞌi Maromak. Titu-naree nunia, Yesus teꞌur sai sia.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nia nakanas naꞌak, “Maromak makoꞌan nakerek kedan naꞌak,
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yesus dale notu nunia, sura loron Nia baa Uma Hamulak Huun atu nanorin. Mais naꞌilulik Yahudi, manorik ukun Yahudi, no fukun Yahudi sia buka dalan atu noꞌo Nia.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Mais sia la netan dalan, tan ema lear beer basuk nanono baa Yesus.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.