Lucas 18

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baa dala ida, Yesus nanorin Niakaan maktuir sia nodi lia hatetek, nebee sia namulak la nakotu, neon la naklara, no fiar baa Naꞌi Maromak nohuun.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Lia nia nuneꞌe: “Noo ema makotu lia ida iha kota ida. Nia la fiar baa Naꞌi Maromak. Nia la titu ema ida no.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Iha kota nia moos, noo feto faluk ida. Nia mai hei-hein baa makotu lia nia nodi nusu naꞌak, ‘Ama makotu lia! Makotu haꞌukaan lia malo loos!’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Uluk fohon makotu lia nia la titu feto faluk nia. Mais feto nia mai hei-hein toꞌo makotu lia la noꞌuk rona ona, nodi naneo naꞌak, ‘Uras Naꞌi Maromak dei, haꞌu la ktitu tiꞌan, saa tenik baa ema raiklaran.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Mais tan feto neꞌe nalo haꞌukaan ulun kalanuk, diꞌak liu kakotu niakaan lia kalo loos. Kalo lale, nia mai hei-hein nakole haꞌu nohuun.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Hotu Yesus katak tenik baa maktuir sia naꞌak, “Emi hanoin kokon baa makotu lia neꞌe lian. Masik nia la loos, kleu-leur nia tulun feto faluk nia.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kalo ema mak la loos nakara tulun ema nunia, Naꞌi Maromak nanis nakara tulun Niakaan eman mak namulak loron-kalan nusu tulun baa Nia. Mais Nia la nalo nuꞌu makotu lia nia,
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 tan Nia babilan kedas. Haꞌu kusu nuneꞌe: kalo Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, mai kikar tiꞌan, takseer Haꞌu ksei bele kasoru ema makfiar iha raiklaran neꞌe ka, lale?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus dale tenik lia hatetek ida, nosi lia ema mak nahaas aan nodi titu naraik ema seluk. Nia dale naꞌak,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Noo mane naꞌin rua baa namulak iha uma hamulak. Ida nosi partee Farisi, ida tenik maksisi bea. [Ema Yahudi sia nafoli ema Farisi naꞌak, ema moos. Mais nafoli maksisi bea naꞌak, ema lisan aat.]
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Toꞌo uma hamulak baa, ema Farisi nariik namulak nodi foti aan duꞌuk naꞌak, ‘Haꞌu kamulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, tan haꞌu ema diꞌak. Haꞌu la aat nuꞌu ema seluk sia. Haꞌu la kanaꞌo. Haꞌu la krotus. Haꞌu la kakur biti-kluni. Haꞌu moos la aat nuꞌu maksisi bea neꞌe.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Haꞌu madinas kalirin aan domiku ida, dala rua. Haꞌu moos foo faꞌek ida nosi fafaꞌek sanulu mak haꞌu ketan.’ Ema Farisi nia namulak nunia.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Mais ema maksisi bea nia nariik dook iha kotuk baa. Nia la naksakar aan foti oin atu titu baa laleꞌan. Nia namulak sudur ulun nodi neon dodok naꞌak, ‘Aaa, Naꞌi Maromak. Madomi haꞌu ema sala neꞌe! Foo pardua baa haꞌu lai!’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Dale notu, Yesus nusu naꞌak, “Baa oras mane rua nia fila uma, see mak diꞌa-diꞌak nikar no Naꞌi Maromak? Ema Farisi ka, ema maksisi bea? Nanis Naꞌi Maromak simu diꞌa-diꞌak maksisi bea mak naraik aan. Mais la rona ema Farisi nia. Tan Naꞌi Maromak naraik ema mak loko aan, mais foti saꞌe ema mak naraik aan.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Baa dala ida, ema nakaꞌu nodi lawarik oan sia mai baa Yesus, nebee Nia rai liman nodi foo matak-malirin baa sia. Naree nunia, Yesus Niakaan maktuir sia deꞌan ema nia sia.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 — ausente —
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Baa dala ida, naꞌilulik Yahudi ida mai nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Boot mak kneter basuk! Ama tulun manorin Haꞌu nebee haꞌu kbele katene oin nunabee, haꞌu kbele tama laleꞌan atu moris nima-nimak ko Naꞌi Maromak.”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesus nataa naꞌak, “Tan saa o masee Haꞌu, ‘mak kneter basuk’? Kmesak ida dei mak kneter basuk. Nia mak Maromak.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 O matene nanis ukun-badu hori uluk naꞌak:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ema nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama! Haꞌu ktuir ukun-badu nia sia tiꞌan, nahuu hori ksei kiꞌik.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Rona nola nunia, Yesus naꞌak, “Diꞌak! Mais lia nia sei la toꞌo dauk. O musti baa faꞌan okaan sasoin sia hotu-hotu. Hotu, faꞌe osan baa ema mukit sia. Halo nunia lai, foin mai tuir Haꞌu. Nosi ikus, Naꞌi Maromak selu sasoin iha laleꞌan baa o.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Rona nola nunia, ema nia neon susar, tan soi toꞌo.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Hotu, nia fila nodi neon dodok.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Hanesa no lia seluk mak naꞌak, kuda unta la bele tama laluꞌan tuir daun kuak. Nunia moos ema mak naloon loos baa sasoin dei, la naloon baa Naꞌi Maromak. Nia la bele tama laleꞌan.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hotu, ema sia mak rona Yesus dale nunia, nusu naꞌak, “Kalo susar tebes maksoin tama laleꞌan, ema oin nunabee mak bele netan moris?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesus nataa naꞌak, “Noo lia waꞌin mak ema raiklaran la bele nalo. Mais Naꞌi Maromak bele nalo lia hotu-hotu.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Hotu Petrus natutan naꞌak, “Ama! Ami laꞌo hela tiꞌan amikaan sasoin sia hotu-hotu atu tuir Ama. Mais ami atu hetan saa?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus nataa naꞌak, “Petrus! Rona diꞌa-diꞌak, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema mak laꞌo nela niakaan uma, niakaan feen, niakaan maun-biin-alin, niakaan inan-aman, lale niakaan oan sia, tan nia nalaꞌok Naꞌi Maromak serwisu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 nanis nia simu nikar waꞌin liu iha raiklaran neꞌe. Nosi ikus, oras raiklaran falu fila, nia moos simu moris nima-nimak no Naꞌi Maromak.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Nunia hotu, Yesus nodi Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua laꞌo liu baa, nebee Nia dale mesan baa sia naꞌak, “Oras neꞌe ita atu baa kota Yerusalem. Toꞌo nebaa, lia hotu-hotu mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan nosi lia Ema Raiklaran Isin atu dadi, tuir saa mak sia nakerek nela.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ema atu latan Haꞌu baa ema maktabar sia mak la fiar baa Maromak. Hotu sia naleuk Haꞌu, nahaat Haꞌu oi-oik, soe kaban baa Haꞌu,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 taꞌe Haꞌu, hotu noꞌo Haꞌu. Mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Rona nola Yesus dale nunia, maktuir sia benar, tan sia sei la bele kohi dauk lia fuan nia isin.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Baa oras Yesus no Niakaan maktuir sia atu tama baa kota Yeriko, sia nasoru nola ema delek ida mak tuur nodi nadidu iha dalan tehen.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Rona ema lear laꞌo tuir nia, delek nia nusu naꞌak, “Hei! See neꞌe sia?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ema katak baa delek nia naꞌak, “Yesus, ema Nasaret, laꞌo tuir neꞌe.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Rona nola lia nia, delek nia nahii makaꞌas naꞌak, “Yesus! Naꞌi Daud husar-binan! Madomi haꞌu lai!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nia nahii nunia, mais ema mak laꞌo iha Yesus oin nakahik nebee nia no-nook. Mais nia hetak nahii tuꞌan naꞌak, “Hei! Naꞌi Daud husar-binan! Madomi haꞌu lai!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Rona nola delek nia nahii, Yesus moos nariik. Nia naruka ema nalaꞌok nodi delek nia mai. Toꞌo Yesus oin, Yesus nusu baa delek nia naꞌak,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “O makara kalo saa baa o?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesus nataa naꞌak, “Diꞌak. Tan o fiar maꞌak, Haꞌu kbele kadiꞌak kola o, oras neꞌe moos, okaan matan moon ona.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Yesus dale nunia, delek nia matan moon kedas. Hotu, nia tuir Yesus nodi tonu-naboot Naꞌi Maromak. Ema hotu-hotu mak naree, sia moos tonu-naboot Naꞌi Maromak.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.