Lucas 17

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hotu, Yesus katak tenik baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Dala waꞌin, ema monu baa sala tan ema seluk niakaan hahalok. Hanono! Ema mak sasuꞌat ema toꞌo monu baa sala, ema nia netan dinu boot.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kalo ema sasuꞌat ema kiꞌik ida toꞌo nia la fiar baa Haꞌu, Naꞌi Maromak atu taa ukun todan liu baa ema nia. Diꞌak liu, kesi fatuk boot ida baa niakaan kakorok, hotu soe nia baa tasi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Daka aan diꞌa-diꞌak, nebee keta halo ema monu baa sala. Kalo maluk ida nalo sala, deꞌan nia. Kalo nia nalo neon aat, hotu nia mai nusu pardua, maluꞌa lakon niakaan salan nia.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kalo baa loron ida laran, maluk ida nalo sala dala hitu baa o, hotu nia nalo neon aat nodi nusu pardua kedas, o musti maluꞌa lakon niakaan salan dala hitu nia.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Baa loron ida, Yesus klosan sia mai nasoru Nia nodi nusu naꞌak, “Ama Boot! Amikaan fiar la biit. Tulun makbiit tuꞌan amikaan fiar lai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Yesus nataa naꞌak, “Kalo fiar baa Naꞌi Maromak, masik fiar oan ida dei moos, ita bele haruka ai boot ida haꞌak, ‘Makfokit lori baa tasi.’ Ai nia nanis nakfokit kedas lori baa tasi.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Hotu, Yesus dale tenik naꞌak, “Lia nuneꞌe: noo ata ida mak fila rai iha naꞌin niakaan toꞌos no daka naꞌin niakaan bibi malae iha hae molik. Serwisu notu, ata nia fila uma. Toꞌo baa, kalo naꞌin dale baa nia naꞌak, ‘Mai ita rua haa ona!’ lia nia fatan ka? Lale!
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Fatan, kalo naꞌin naruka naꞌak, ‘Baa mahulin haa-hemu bodik haꞌu! Haꞌu kaa uluk lai, foin o maa.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kalo ata nalo tuir naꞌin hakaran, naꞌin musti tonu nia ka? Lale!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Nunia moos emi. Kalo serwisu hotu tiꞌan bodik Naꞌi Maromak, emi musti dale haꞌak, ‘Ami neꞌe, ata dei. Ami la buka tonun. Ami halaꞌok naꞌin hakaran dei.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Oras baa Yerusalem, Yesus sia toꞌo rai Galilea no rai Samaria kladik.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Tama baa leo ida, ema moras funi mea naꞌin sanulu mai nasoru Yesus. Sia nariik nosi dook,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 nodi nahii bele-bele naꞌak, “Ama Boot Yesus! Hadomi ami lai!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Titu-naree sia, Yesus naruka naꞌak, “Baa hatudu isin lolon baa naꞌilulik, nebee leno emikaan moras lakon tiꞌan ka sei.” Rona Yesus naruka nunia, sia moos baa. Iha dalan klaran, teki-tekis sia hotu-hotu diꞌak tiꞌan.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Haree nunia, sia laꞌo liu nodi neon diꞌak. Mais ema ida nosi sia fila baa Yesus nodi nahii naꞌak, “Tonu-haboot Naꞌi Maromak! Haꞌu diꞌak tiꞌan!”
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Hotu nia nakniꞌa nodi sera dodan baa Yesus. (Tuir loos, ema ida neꞌe lahoos ema Yahudi, mais ema Samaria. Ema Samaria no ema Yahudi sakar malu nohuun.)
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Naree ema nia fila mai nunia, Yesus katak naꞌak, “Ohin nia Haꞌu kadiꞌak kola emi naꞌin sanulu! Naꞌin siwi iha nabee?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tan saa ema maktabar neꞌe mesan mak mai tonu-naboot Naꞌi Maromak?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Hotu Yesus katak tenik baa ema nia naꞌak, “Tan o fiar Haꞌu tebe-tebes, o diꞌak tiꞌan. Mariik! Fila ona!”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 — ausente —
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Hotu Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “La kleur ona Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, la kamutuk ko emi tiꞌan. Loron susar toꞌo, emi atu beer Haꞌu, mais Haꞌu la iha ona.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Kalo ema balu mai katak naꞌak, ‘Kristus iha neꞌe!’ lale ema seluk katak naꞌak, ‘Kristus iha nebaa!’, lalika halau aan buka baa-mai, tan sia naktolek aan.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Oras Ema Raiklaran Isin namaan aan mai nikar, niakaan tadak malorek basuk, hanesan mameran mak laka naroma laleꞌan nosi rohan baa rohan.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mais Nia musti natiu susar oi-oik uluk lai, tan ema oras neꞌe la noꞌuk rona baa Nia. Sia moos atu dudu sees Nia.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nosi ikus, oras Nia namaan aan mai nikar, ema atu moris nalo aat nuꞌu ema mak moris oras Noh otas.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Baa otas nia, ema la noꞌuk rona. Sia naa-nemu, nalo dahur hola malu, toꞌo loron Noh tama baa roo. Teki-tekis, motasaꞌe boot mai, nadodok sia hotu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Nosi ikus, oras Ema Raiklaran Isin namaan aan mai nikar, ema sia moos atu moris hanesan ema mak moris baa oras Lot otas. Baa otas nia, ema kota Sodom moris nalo aat nodi naa-nemu, nodi faꞌan no sosa, nodi serwisu toꞌos, no nariik uma.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Mais sia moos la noꞌuk rona. Hotu, baa seisawan ida, Lot nalai nela kota Sodom. Teki-tekis, fatuk laak mak nasai dubun raso monu nosi laleꞌan mai, sunu mohu ema Sodom sia.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Dadi, sintidu! Oras Ema Raiklaran Isin namaan aan mai nikar, keta toꞌo emi moris halo aat nunia, tan teki-tekis Nia mosu mai.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Baa loron nia, ema mak iha uma tehen, keta tama uma ona atu nahulin naha. Ema mak serwisu iha toꞌos, keta fila uma ona atu nola naha.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Hanoin saa mak uluk dadi baa Lot feen. Nia mate, tan nanoin naha iha uma.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ema mak la noꞌuk tuir Haꞌu tan beer aan duꞌuk, nosi ikus, nia moris butan. Mais ema mak noꞌuk tuir toꞌo latan moris tan beer Haꞌu, nosi ikus, nia netan moris nohuun no Naꞌi Maromak.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Rona! Nosi ikus, oras Ema Raiklaran Isin namaan aan mai nikar, ema naꞌin rua toba iha fatik ida. Teki-tekis Naꞌi Maromak foti nola ida, nabusik nela ida.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Feto naꞌin rua ledu hare namutuk, Naꞌi Maromak foti nola ida, nabusik nela ida.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Ema naꞌin rua serwisu namutuk iha toꞌos, Naꞌi Maromak foti nola ida, nabusik nela ida.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Rona nola nunia, Yesus Niakaan maktuir sia nusu naꞌak, “Ama Boot! Lia nia sia atu dadi iha nabee?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.